Shloka 26

समुद्रतनया तेन धर्मतस्सुविवाहिता । रेजेऽधिकतरं राजा कृतदारो महाप्रभुः

samudratanayā tena dharmatassuvivāhitā | reje'dhikataraṃ rājā kṛtadāro mahāprabhuḥ

Kemudian putri Samudra dinikahkan dengannya secara benar menurut dharma. Setelah memperoleh istri yang sah, sang raja yang agung itu bersinar semakin cemerlang.

समुद्रतनयाthe ocean’s daughter
समुद्रतनया:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootसमुद्र (प्रातिपदिक) + तनया (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (कर्ता), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (‘of the ocean’ + ‘daughter’)
तेनby him/with him
तेन:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootतद् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसक, तृतीया (करण), एकवचन; ‘by him/with him’
धर्मतःaccording to dharma, rightly
धर्मतः:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootधर्म (प्रातिपदिक)
Formतसिल्-प्रत्ययान्त अव्यय (ablatival adverb)
सुविवाहिताwas properly married
सुविवाहिता:
Kriya (क्रिया; predicate)
TypeVerb
Rootसु (उपसर्ग/अव्यय) + वि+वह् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त PPP, स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘well married/given in marriage’
रेजेshone
रेजे:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootराज् (धातु)
Formलिट् (परोक्षभूत/perfect), आत्मनेपद, प्रथमपुरुष, एकवचन
अधिकतरम्more exceedingly
अधिकतरम्:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootअधिकतर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन used adverbially (क्रियाविशेषण)
राजाthe king
राजा:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootराजन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (कर्ता), एकवचन
कृतदारःhaving taken a wife, married
कृतदारः:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootकृत (कृ-धातु, क्त/PPP) + दार (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्मधारय/तत्पुरुष-प्रायः ‘one who has taken a wife’ (married)
महाप्रभुःthe great lord
महाप्रभुः:
Visheshana (विशेषण)
TypeNoun
Rootमहा (प्रातिपदिक) + प्रभु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषण-रूपेण ‘राजा’

Suta Goswami

Tattva Level: pashu

Shiva Form: Umāpati

Shakti Form: Pārvatī

Role: nurturing

S
Samudra (Ocean deity)

FAQs

The verse presents dharmic marriage as a sanctified life-stage where order, responsibility, and purity support inner growth; in Shaiva thought, such dharma becomes a supportive “pāśa” that can be refined into devotion, leading the soul toward Pati (Shiva).

By emphasizing dharma in household life, the verse implies that Saguna Shiva worship—daily puja, vows, and disciplined living—can be firmly established within family life, making the home a place of Shiva-oriented practice.

It suggests maintaining dharmic observances alongside devotion—such as regular japa of the Panchakshara (Om Namaḥ Śivāya) and purity in conduct—so that worldly duties become aligned with Shiva-bhakti.