Previous Verse
Next Verse

Shloka 26

Kālajñāna (Knowledge of Time) and Mṛtyu-cihna (Signs of Death): Śiva’s Instruction to Umā

अकस्माद्राहुणा ग्रस्तं सूर्यं वा सोममेव च । दिक्चक्रं भ्रांतवत्पश्येत्षण्मासान्म्रियते स्फुटम्

akasmādrāhuṇā grastaṃ sūryaṃ vā somameva ca | dikcakraṃ bhrāṃtavatpaśyetṣaṇmāsānmriyate sphuṭam

Jika tiba-tiba Matahari atau Bulan tampak seakan digenggam Rāhu, dan roda arah terlihat berputar kacau, maka jelas ia wafat dalam enam bulan.

अकस्मात्suddenly
अकस्मात्:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootअकस्मात् (अव्यय)
FormAvyaya (अव्यय), adverb (क्रियाविशेषण)
राहुणाby Rāhu
राहुणा:
Karana (करण/instrument/agentive means)
TypeNoun
Rootराहु (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Instrumental (3rd/तृतीया), Singular
ग्रस्तम्seized; eclipsed
ग्रस्तम्:
Karma (कर्म/object)
TypeAdjective
Rootग्रह् (धातु) → ग्रस्त (कृदन्त, क्त)
FormPast passive participle (क्त-प्रत्यय), Neuter (नपुंसकलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular; agrees with सूर्यं/सोमम् (object)
सूर्यम्the sun
सूर्यम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootसूर्य (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular
वाor
वा:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootवा (अव्यय)
FormAvyaya (अव्यय), disjunctive particle (विकल्पार्थक-निपात)
सोमम्the moon
सोमम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootसोम (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular
एवindeed; just
एव:
Sambandha (सम्बन्ध/emphasis)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
FormAvyaya (अव्यय), emphatic particle (अवधारण-निपात)
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
FormAvyaya (अव्यय), conjunction (समुच्चयार्थक-निपात)
दिक्-चक्रम्the circle of directions (horizon)
दिक्-चक्रम्:
Karma (कर्म/object of paśyet)
TypeNoun
Rootदिश्/दिक् (प्रातिपदिक) + चक्र (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular; समासः: दिक्चक्र (तत्पुरुष)
भ्रान्तवत्as if spinning; like a whirl
भ्रान्तवत्:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootभ्रान्त (कृदन्त/प्रातिपदिक) + वत् (तद्धित)
FormAvyaya usage as adverbial comparison; -वत् (वत्-प्रत्यय) meaning 'like/as if' (उपमावाचक)
पश्येत्should see; would see
पश्येत्:
Kriya (क्रिया/predicate)
TypeVerb
Rootदृश् (धातु)
FormVidhi-liṅ (विधिलिङ्/optative), Parasmaipada (परस्मैपद), 3rd person (प्रथमपुरुष), Singular (एकवचन)
षण्मासान्six months
षण्मासान्:
Karma (कर्म/extent of time)
TypeNoun
Rootषट् (प्रातिपदिक) + मास (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Plural (बहुवचन); समासः: षण्मास (द्विगु-समास)
म्रियतेdies
म्रियते:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootमृ (धातु)
FormLaṭ (लट्/present), Ātmanepada (आत्मनेपद), 3rd person (प्रथमपुरुष), Singular
स्फुटम्certainly; clearly
स्फुटम्:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootस्फुट (प्रातिपदिक/अव्ययवत्)
FormAvyaya (अव्यय), adverb (क्रियाविशेषण) meaning 'clearly/definitely'

Suta Goswami (narrating Shiva Purana teachings to the sages at Naimisharanya)

Tattva Level: pashu

Shiva Form: Kaalantaka

Cosmic Event: eclipse-like vision: Sun/Moon ‘seized by Rāhu’ and perceived spinning of the directional wheel (dikcakra-bhrama)

R
Rahu
S
Surya
S
Soma

FAQs

The verse treats disturbing cosmic and perceptual signs as reminders of life’s impermanence, urging the seeker to turn from fear into Shiva-oriented readiness—strengthening vairagya (detachment) and bhakti so the jiva may face death with steadiness and remembrance of Pati (Shiva).

Such portents are meant to redirect the mind toward Saguna Shiva—worship of the Linga, japa, and surrender—so that the bound soul (pashu) loosens pasha (bondage) through devotion; the Linga becomes the stable focus when the ‘directions whirl’ and outer certainty collapses.

A practical takeaway is intensified Panchakshara japa (Om Namaḥ Śivāya), Linga-puja with bhasma (Tripundra) and Rudraksha, and daily meditation on Shiva as the inner witness—cultivating calm awareness rather than panic when signs of instability appear.