Shloka 2

पद्भ्यां शूद्रस्समुत्पन्न इति तस्य मुखाच्छ्रुतिः । किमु स्थितिमधःस्थानादाप्नुवन्ति ह्यतो वद

padbhyāṃ śūdrassamutpanna iti tasya mukhācchrutiḥ | kimu sthitimadhaḥsthānādāpnuvanti hyato vada

Sruti menyatakan bahwa Sudra muncul dari kaki-Nya. Lalu katakan padaku: apakah mereka memang mencapai kedudukan yang 'lebih rendah', semata-mata karena asal-usul mereka dikatakan dari tempat yang lebih rendah (kaki)?

पद्भ्याम्from/with the two feet
पद्भ्याम्:
Karana (करण/Instrument)
TypeNoun
Rootपद् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (3rd/Instrumental), द्विवचन
शूद्रःthe Śūdra
शूद्रः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootशूद्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
समुत्पन्नःarisen, born
समुत्पन्नः:
Karta-anvaya (कर्तृविशेषण/Subject-complement)
TypeAdjective
Rootसम्-उत्-पन्न (कृदन्त; पद्/पद्-धातु ‘पद्/पद्यते’ से निष्पन्न ‘पन्न’)
Formभूतकृदन्त (क्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; कर्तरि/भावे ‘उत्पन्न’
इतिthus
इति:
Discourse marker (उद्धरण)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formउद्धरण-निपात (quotative particle)
तस्यof him/that (Lord)
तस्य:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, पुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (Genitive), एकवचन
मुखात्from the mouth
मुखात्:
Apadana (अपादान/Source)
TypeNoun
Rootमुख (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी-विभक्ति, एकवचन
श्रुतिःthe scriptural statement; śruti
श्रुतिः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootश्रुति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
किमुthen what? how then?
किमु:
Discourse marker (प्रश्न)
TypeIndeclinable
Rootकिम् + उ (अव्यय-समुच्चय)
Formप्रश्नार्थक-अव्यय (interrogative particle)
स्थितिम्state; position
स्थितिम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootस्थिति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
अधःस्थानात्from a lower place
अधःस्थानात्:
Apadana (अपादान/Source)
TypeNoun
Rootअधः-स्थान (प्रातिपदिक; अधः + स्थान)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी-विभक्ति, एकवचन; तत्पुरुष-समास (अधः = अव्यय, ‘नीचे’ + स्थान)
आप्नुवन्तिthey attain
आप्नुवन्ति:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootआप् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथम-पुरुष, बहुवचन
हिindeed
हि:
Emphasis (निपात)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formनिपात (particle)
अतःtherefore
अतः:
Hetu (हेतु/Cause marker)
TypeIndeclinable
Rootअतः (अव्यय)
Formअव्यय, हेत्वर्थ/तस्मात्-अर्थ (therefore/from this)
वदtell (me)
वद:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootवद् (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative), मध्यम-पुरुष (2nd person), एकवचन

A questioning interlocutor in the Umāsaṃhitā dialogue (addressing the teaching narrator, traditionally within Sūta’s narration to the sages)

Tattva Level: pashu

Shiva Form: Īśāna

Significance: Raises the ethical-theological problem of hierarchy and ‘lowness’; in Śaiva Siddhānta, bondage (pāśa) is not birth-based but mala/karma, and grace can elevate any paśu.

S
Shiva

FAQs

It raises a dharmic-philosophical doubt: whether spiritual worth or liberation can be judged by birth-symbolism (feet vs. mouth). In Shaiva Siddhanta, all beings are pashu bound by pasha, and Shiva (Pati) grants grace; liberation is not determined by bodily origin but by divine grace, right knowledge, and practice.

By questioning hierarchy based on birth, the verse points toward the Shaiva principle that Saguna Shiva (as worshipped in the Linga) is accessible to all devotees. Linga-worship emphasizes devotion, purity of conduct, and Shiva’s anugraha (grace) rather than social rank.

The immediate takeaway is inquiry (vicāra) grounded in śruti and devotion: approach Shiva with bhakti and seek correct understanding from a teacher. Practically, this aligns with steady japa of the Panchakshara (“Om Namaḥ Śivāya”) and regular Shiva-pūjā, which are traditionally taught as universally beneficial.