Shloka 41

यानि किंपुरुषादीनि वर्षाण्यष्टौ महामुने । न तेषु शोको नापत्त्यो नोद्वेगः क्षुद्भयादिकम्

yāni kiṃpuruṣādīni varṣāṇyaṣṭau mahāmune | na teṣu śoko nāpattyo nodvegaḥ kṣudbhayādikam

Wahai mahāmuni, pada delapan wilayah (varṣa) mulai dari Kimpuruṣa, tiada duka, tiada malapetaka, tiada kegelisahan, dan tiada rasa takut akan lapar dan sebagainya.

यानिwhich (things)
यानि:
कर्ता/कर्म (contextual)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, बहुवचन; सर्वनाम
किंपुरुषादीनिbeginning with the Kiṃpuruṣas
किंपुरुषादीनि:
विशेषण
TypeAdjective
Rootकिंपुरुष + आदि (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, बहुवचन; तत्पुरुषः (किंपुरुषः आदिः येषाम्)
वर्षाणिregions/lands (varṣas)
वर्षाणि:
विधेय/आधार (topic)
TypeNoun
Rootवर्ष (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, बहुवचन
अष्टौeight
अष्टौ:
विशेषण
TypeAdjective
Rootअष्टन् (संख्या-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; संख्यावाचक, वर्षाणि इति पदेन सह
महामुनेO great sage
महामुने:
सम्बोधन (Address)
TypeNoun
Rootमहामुनि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative), एकवचन; कर्मधारयः (महान् मुनिः)
not
:
निषेध (Negation)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेधार्थक अव्यय (negation particle)
तेषुin them
तेषु:
अधिकरण (Locative)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), बहुवचन; सर्वनाम
शोकःsorrow
शोकः:
कर्ता/विधेय (Predicate)
TypeNoun
Rootशोक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
no/not
:
निषेध
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेधार्थक अव्यय
आपत्त्यःcalamities
आपत्त्यः:
कर्ता/विधेय
TypeNoun
Rootआपत्ति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
nor
:
निषेध
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेधार्थक अव्यय
उद्वेगःanxiety, agitation
उद्वेगः:
कर्ता/विधेय
TypeNoun
Rootउद्वेग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
क्षुद्भयादिकम्hunger, fear, and the like
क्षुद्भयादिकम्:
कर्ता/विधेय (as a collective predicate)
TypeNoun
Rootक्षुध् + भय + आदि (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; तत्पुरुषः (क्षुध्-भयम् आदिः यस्य)

Suta Goswami

Tattva Level: pashu

Sthala Purana: Not a Jyotirliṅga passage; it describes supra-human varṣas (regions) like Kiṃpuruṣa as relatively sorrowless realms, contrasting with Bhārata where bondage and liberation are thematized.

Significance: Indirect: frames Bhārata as the karmabhūmi where Śiva’s anugraha (grace) is sought for mokṣa, unlike pleasure-dominant realms.

FAQs

It points to higher realms of ordered dharma where the usual bonds of suffering—grief, fear, and scarcity—do not prevail, hinting that true peace arises when the soul (paśu) is freed from limiting bonds (pāśa) under the grace of the Lord (Pati), Shiva.

Such fearlessness and freedom are portrayed as fruits of alignment with Shiva’s sustaining order; in practice, devotees approach Saguna Shiva through Linga-worship as a steady support for inner composure and liberation from agitation (udvega).

Cultivate fearlessness through regular japa of the Panchakshara (“Om Namaḥ Śivāya”) with calm meditation; this directly counters udvega and the mind’s hunger-like cravings that generate bhaya.