
Adhyaya ini berbentuk dialog: Sanatkumāra menanyakan asal-usul Nandīśvara dan bagaimana beliau mencapai kedudukan sebagai aṃśa Mahādeva. Nandīśvara menjawab dengan kisah silsilah-teologis tentang resi Śilāda yang, karena rindu keturunan, menjalani tapa panjang dengan disiplin. Walau Indra (Śakra) berkenan menawarkan anugerah, Śilāda memohon karunia yang bernilai pembebasan: putra luar biasa yang ayonija (tidak lahir dari rahim) dan mṛtyu-hīna (tanpa kematian). Dengan demikian ditegaskan rangkaian purāṇik niat→tapa→tanggapan ilahi→kelahiran istimewa, serta teologi gaṇa bahwa Nandikeśa adalah pelayan-intim/manifestasi Śiva. Kedekatan dengan Śiva bukan semata tempat (Kailāsa/Śivaloka), melainkan keadaan batin yang dicapai lewat keteguhan, kemurnian tujuan, dan mengarahkan permohonan karunia pada keabadian serta pelayanan kepada Tuhan.
Verse 1
अथ नन्दीश्वरावतारमाह । सनत्कुमार उवाच । भवान्कथमनुप्राप्तो महादेवांशजः शिवम् । श्रोतुमिच्छामि तत्सर्वं वक्तुमर्हसि मे प्रभो
Kini dikisahkan penjelmaan Nandīśvara. Sanatkumāra berkata: “Wahai Prabhu, bagaimana Engkau hadir sebagai bagian pancaran Mahādeva, dan bagaimana Engkau menjadi pelayan suci Śiva? Aku ingin mendengar semuanya; mohon jelaskan kepadaku.”
Verse 2
नन्दीश्वर उवाच । सनत्कुमार सर्वज्ञ सावधानतया शृणु । यथाहं च शिवं प्राप्तो महादेवांशजो मुने
Nandīśvara berkata: “Wahai Sanatkumāra yang mahatahu, dengarkan dengan penuh perhatian. Wahai resi, akan kukisahkan bagaimana aku—terlahir sebagai bagian dari Mahādeva—mencapai Śiva.”
Verse 3
प्रजाकामः शिलादोऽभूदुक्तः पितृभिरादरात् । तदुद्धर्तुमना भक्त्या समुद्धारमभीप्सुभिः
Karena menginginkan keturunan, Śilāda dengan hormat mengikuti nasihat para Pitṛ. Dengan tekad mengangkat mereka, ia melalui bhakti memohon pembebasan yang sempurna.
Verse 4
अधोदृष्टिः सुधर्मात्मा शिलादो नाम वीर्यवान् । तस्यासीन्मुनिकैर्वृत्तिः शिवलोके च सोगमत्
Ada seorang yang menundukkan pandangan, berhati luhur dan kuat, bernama Śilāda. Para muni memberinya penghidupan; pada akhirnya ia mencapai Śivaloka.
Verse 5
शक्रमुद्दिश्य स मुनिस्तपस्तेपे सुदुः सहम् । निश्चलात्मा शिलादाख्यो बहुकालं दृढव्रतः
Dengan menujukan tapa kepada Śakra (Indra), sang muni menjalani tapas yang amat berat. Śilāda, teguh dalam kaul dan mantap batinnya, bertahan lama tanpa goyah.
Verse 6
इति श्रीशिवमहापुराणे तृतीयायां शतरुद्रसंहितायां नन्दिकेशावतारवर्णनं नाम षष्ठोऽध्यायः
Demikianlah dalam Śrī Śiva Mahāpurāṇa, pada Kitab Ketiga—Śatarudra Saṃhitā—berakhir bab keenam yang berjudul “Uraian Penjelmaan Nandikeśa.”
Verse 7
शिलादमाह सुप्रीत्या शक्रस्तुष्टोऽस्मि तेऽनघ । तेन त्वं मुनिशार्दूल वरयस्व वरानिति
Dengan penuh kasih, Śakra (Indra) berkata kepada Śilāda: “Wahai yang tanpa cela, aku berkenan kepadamu. Karena itu, wahai harimau di antara para resi, pilihlah anugerah yang kau kehendaki.”
Verse 8
ततः प्रणम्य देवेशं स्तुत्वा स्तुतिभिरादरात् । शिलादो मुनिशार्दूलस्तमाह सुकृताञ्जलिः
Kemudian, setelah bersujud hormat kepada Dewa-īśa, Tuhan para dewa, dan memuji-Nya dengan kidung suci penuh takzim, resi agung Śilāda—terutama di antara para tapa—berkata kepada-Nya dengan tangan terkatup bhakti.
Verse 9
शिलाद उवाच । शतक्रतो सुरेशान सन्तुष्टो यदि मे प्रभो । अयोनिजं मुत्युहीनं पुत्रमिच्छामि सुव्रतम्
Śilāda berkata: “Wahai Śatakratu, wahai Penguasa para dewa; bila Engkau berkenan kepadaku, ya Prabhu, aku memohon seorang putra yang suci dalam laku—tak lahir dari rahim dan terbebas dari kematian.”
Verse 10
शक्र उवाच । पुत्रं दास्यामि पुत्रार्थिन्योनिजं मृत्युसंयुतम् । अन्यथा ते न दास्यामि मृत्युहीना न सन्ति वै
Śakra (Indra) berkata: “Aku akan menganugerahkan putra—lahir dari seorang wanita yang mendambakan anak—namun ia terikat pada kematian. Selain itu aku takkan memberinya, sebab sungguh tiada makhluk yang bebas dari maut.”
Verse 11
न दास्यामि सुतं तेऽहं मृत्युहीनमयोनिजम् । हरिर्विधिश्च भगवान्किमुतान्यो महामुने
Aku tidak akan menganugerahkan kepadamu putra yang tanpa kematian dan tidak lahir dari rahim. Bahkan Bhagavān Hari dan Bhagavān Vidhi (Brahmā) pun tidak melampaui hal ini—apalagi yang lain, wahai mahāmuni.
Verse 12
तावपि त्रिपुरार्यंगसम्भावौ मरणान्वितौ । तयोरप्यायुषा मानं कथितं निगमे पृथक्
Bahkan kedua tokoh itu—Tripura dan Āryaṃga—meski berasal dari asal yang luhur, tetap terikat pada kematian. Ukuran usia masing-masing pun dinyatakan tersendiri dalam Nigama.
Verse 13
तस्मादयोनिजे पुत्रे मृत्युहीने प्रयत्नतः । परित्यजाशां विप्रेन्द्र गृहाणात्मक्षमं सुतम्
Karena itu, wahai brahmana terbaik, berusahalah memperoleh putra ayoni-ja—tidak lahir dari rahim—yang bebas dari kematian. Tinggalkan harapan duniawi dan terimalah putra yang layak bagi Ātman, penuntun menuju mokṣa.
Verse 14
किन्तु देवेश्वरो रुद्रः प्रसीदति महेश्वरः । सुदुर्लभो मृत्युहीनस्तव पुत्रो ह्ययोनिजः
Namun Rudra, Tuhan para dewa, Mahēśvara, telah berkenan. Maka bagimu sungguh akan dianugerahkan seorang putra—amat langka, bebas dari kematian, dan ayoni-ja.
Verse 15
अहं च विष्णुर्भगवान्द्रुहिणश्च महामुने । अयोनिजं मृत्युहीनं पुत्रं दातुं न शक्नुमः
Wahai mahāmuni, tidak aku, tidak pula Bhagavān Viṣṇu, dan tidak juga Druhiṇa (Brahmā) mampu menganugerahkan putra ayoni-ja yang bebas dari kematian.
Verse 16
आराधय महादेवं तत्पुत्रविनिकाम्यया । सर्वेश्वरो महाशक्तः स ते पुत्रं प्रदास्यति
Sembahlah Mahādeva dengan hasrat memperoleh putra itu. Ia Tuhan segala-galanya dan Mahākuasa; Ia akan menganugerahkan putra kepadamu.
Verse 17
नन्दीश्वर उवाच । एवं व्याहृत्य विप्रेन्द्रमनुगृह्य च तं घृणी । देवैर्वृतः सुरेशानस्स्वलोकं समगान्मुने
Nandīśvara berkata: Setelah berkata demikian, Tuhan para dewa yang penuh welas asih menganugerahi brahmana utama itu. Lalu, dikelilingi para deva, Penguasa para sura berangkat menuju alam-Nya, wahai resi.
Verse 18
गते तस्मिंश्च वरदे सहस्राक्षे शिलाशनः । आराधयन्महादेवं तपसातोषयद्भवम्
Setelah Sang Pemberi anugerah bermata seribu itu pergi, resi yang duduk di atas batu terus memuja Mahadewa; dengan tapa-bratanya ia menyenangkan Bhava (Dewa Siwa).
Verse 19
अथ तस्यैवमनिशन्तत्परस्य द्विजस्त वै । दिव्यम्वर्षसहस्रं तु गतं क्षणमिवाद्भुतम्
Kemudian, bagi brahmana yang senantiasa bertumpu pada satu titik bhakti itu, seribu tahun ilahi berlalu dengan menakjubkan seakan hanya sekejap.
Verse 20
वल्मीकेन वृतांगश्च लक्षकोटगणैर्मुनिः । सूचीमुखैश्चान्यै रक्तभुग्भिश्च सर्वतः
Tubuh sang resi tertutup oleh gundukan semut (valmika), dan dari segala arah ia dikepung kawanan tak terhitung—serangga bermulut seperti jarum serta makhluk lain peminum darah.
Verse 21
निर्मांसरुधिर त्वग्वै बिले तस्मिन्नवस्थितः । अस्थिशेषोभवत्पश्चाच्छिलादो मुनिसत्तमः
Dengan tetap berada di dalam gua itu, resi agung Śilāda menjadi tanpa daging, darah, dan kulit; kemudian yang tersisa hanyalah rangka tulang belaka.
Verse 22
तुष्टः प्रभुस्तदा तस्मै दर्शयामास स्वां तनुम् । दिव्यां दिव्यगुणैर्युक्तामलभ्यां वामबुद्धिभिः
Lalu Sang Prabhu, berkenan hati, menampakkan kepadanya wujud-Nya sendiri—ilahi, berhias sifat-sifat ilahi, dan tak terjangkau bagi mereka yang berpikiran menyimpang.
Verse 23
दिव्यवर्षसहस्रेण तप्यमानाय शूलधृक् । सर्वदेवाधिपस्तस्मै वरदोस्मीत्यभाषत
Setelah bertapa selama seribu tahun ilahi, Sang Pemegang Trisula, Śiva—Penguasa segala dewa—berfirman kepadanya: “Akulah pemberi anugerah bagimu.”
Verse 24
महासमाधिसंलीनस्स शिलादो महामुनिः । नाशृणोत्तद्गिरं शम्भोर्भक्त्यधीनरतस्य वै
Tenggelam dalam samādhi agung, resi agung Śilāda tidak mendengar sabda Śambhu itu, sebab batinnya sepenuhnya terikat dan terserap oleh bhakti.
Verse 25
यदा स्पृष्टो मुनिस्तेन करेण त्रिपुरारिणा । तदैव मुनिशार्दूल उत्ससर्ज तपःक्रमम्
Ketika sang resi disentuh oleh tangan Tripurāri, Śiva sang pemusnah Tripura, seketika itu juga “harimau di antara para resi” menghentikan laku tapasnya.
Verse 26
अथोन्मील्य मुनिर्नेत्रे सोमं शंभुं विलोकयन् । द्रुतं प्रणम्य स मुदा पादयोर्न्यपतन्मुने
Kemudian sang resi membuka mata dan memandang Soma—Śambhu sendiri. Dengan segera ia bersujud penuh sukacita dan tersungkur di kaki Sang Tuhan dengan hormat pasrah.
Verse 27
हर्षगद्गदया वाचा नतस्कंधः कृताञ्जलिः । प्रसन्नात्मा शिलादस्स तुष्टाव परमेश्वरम्
Dengan suara tersendat oleh sukacita, bahu menunduk dan tangan bersedekap añjali, Śilāda yang berhati bening pun memuji Parameśvara—Bhagavān Śiva, Tuhan Yang Mahatinggi.
Verse 28
ततः प्रसन्नो भगवान्देवदेवस्त्रिलोचनः । वरदोऽस्मीति तम्प्राह शिलादं मुनिपुंगवम्
Lalu Dewa para dewa, Bhagavān Śiva bermata tiga, berkenan dan berkata kepada Śilāda, yang utama di antara para resi: “Aku pemberi anugerah; kepadamu Kuberikan karunia.”
Verse 29
तपसानेन किं कार्यं भवते हि महा मते । ददामि पुत्रं सर्वज्ञं सर्वशास्त्रार्थपारगम्
Wahai yang berhati agung, apa lagi perlunya tapa ini bagimu? Aku menganugerahkan kepadamu seorang putra— maha mengetahui dan mahir menembus makna sejati semua śāstra.
Verse 30
ततः प्रणम्य देवेशं तच्छ्रुत्वा च शिलाशनः । हर्षगद्गदया वाचोवाच सोमविभूषणम्
Kemudian Śilāśana bersujud kepada Tuhan para dewa; setelah mendengar sabda itu, dengan suara bergetar karena sukacita ia berkata kepada Śiva, Sang Berhias Bulan.
Verse 31
शिलाद उवाच । महेश यदि तुष्टोऽसि यदि वा वरदश्च मे । इच्छामि त्वत्समं पुत्रं मृत्युहीनमयोनिजम्
Śilāda berkata: “Wahai Maheśa, bila Engkau berkenan dan menjadi pemberi anugerah bagiku, aku memohon putra yang setara dengan-Mu—tanpa kematian dan lahir bukan dari rahim.”
Verse 32
नंदीश्वर उवाच । एवमुक्तस्ततो देवस्त्र्यम्बकस्तेन शङ्करः । प्रत्युवाच प्रसन्नात्मा शिलादं मुनिसत्तमम्
Nandīśvara berkata: Setelah demikian disapa, Sang Dewa Tryambaka, Śaṅkara, menjawab Śilāda—sang resi utama—dengan hati yang tenang dan penuh anugerah.
Verse 33
शिव उवाच । पूर्वमाराधितो विप्र ब्रह्मणाहं तपोधन । तपसा चावतारार्थं मुनिभिश्च सुरोत्तमैः
Śiva bersabda: “Wahai brāhmaṇa, wahai harta tapa! Dahulu Brahmā telah memuja-Ku; demikian pula para dewa tertinggi dan para resi, melalui tapa, demi tujuan turunnya penjelmaan-Ku.”
Verse 34
तव पुत्रो भविष्यामि नन्दी नाम्ना त्वयोनिजः । पिता भविष्यसि मम पितुर्वै जगतां मुने
“Aku akan menjadi putramu—bernama Nandī—lahir tanpa rahim (ayoni-ja). Dan engkau, wahai resi, akan menjadi ayah-Ku, laksana ayah bagi Sang Bapa segala jagat.”
Verse 35
नन्दीश्वर उवाच । एवमुक्त्वा मुनिं प्रेक्ष्य प्रणिपत्यास्थितं घृणी । सोमस्तूर्णं तमादिश्य तत्रैवान्तर्दधे हरः
Nandīśvara berkata: Setelah berkata demikian, Hara (Śiva) yang berbelas kasih memandang sang resi yang berdiri setelah bersujud. Lalu Soma segera memberi perintah kepadanya, dan di tempat itu juga Sang Tuhan lenyap dari pandangan.
Verse 36
गते तस्मिन्महादेवे स शिलादो महामुनिः । स्वमाश्रयमुपागम्य ऋषिभ्योऽकथयत्ततः
Setelah Mahādeva itu berangkat, Mahāmuni Śilāda kembali ke āśrama-nya, lalu menceritakan seluruh peristiwa itu kepada para ṛṣi.
Verse 37
कियता चैव कालेन तदासौ जनकः स मे । यज्ञांगणं चकर्षाशु यज्ञार्थं यज्ञवित्तमः
Setelah beberapa waktu berlalu, ayahku—yang sangat mahir dalam pengetahuan dan sarana yajña—segera menyiapkan pelataran yajña demi pelaksanaan yajña.
Verse 38
ततः क्षणादहं शंभोस्तनुजस्तस्य चाज्ञया । स जातः पूर्व्वमेवाहं युगान्ताग्निसमप्रभः
Lalu seketika, atas titah Śambhu, aku menjadi putranya; sesungguhnya aku telah lebih dahulu menampakkan diri, bercahaya laksana api pada akhir zaman.
Verse 39
अवर्षंस्तदा पुष्करावर्तकाद्या जगुः खेचराः किन्नराः सिद्धसाध्या । शिलादात्मजत्वं गते मय्यृषीन्द्रास्समन्ताच्च वृष्टिं व्यधुः कौसुमीं ते
Saat itu awan Puṣkarāvarta dan lainnya menurunkan hujan, sementara Khecara, Kinnara, Siddha, dan Sādhya melantunkan kidung pujian di angkasa. Dan ketika aku menjadi putra Śilāda, para resi utama di sekeliling menurunkan hujan bunga.
Verse 40
अथ ब्रह्मादयो देवा देवपल्यश्च सर्वशः । तत्राजग्मुश्च सुप्रीत्या हरिश्चैव शिवोऽम्बिका
Kemudian Brahmā dan para dewa lainnya beserta semua istri para dewa datang ke sana dengan sukacita besar; Hari pun datang—bersama Bhagavān Śiva dan Ambikā (Pārvatī).
Verse 41
तदोत्सवो महानासीन्ननृतुश्चाप्सरोगणाः । आदृत्य मां तथा लिंगं तुष्टुवुर्हर्षिताश्च ते
Perayaan itu menjadi sungguh agung; rombongan Apsarā menari. Dengan hormat mereka memuja Aku serta Liṅga, dan dengan sukacita melantunkan pujian.
Verse 42
सुप्रशस्य शिलादं तं स्तुत्वा च सुस्तवैः शिवौ । सर्वे जग्मुश्च धामानि शिवावप्यखिलेश्वरौ
Setelah sangat memuji Śilāda dan menyanjungnya dengan kidung-kidung terbaik, Śiva dan Devī—dua Penguasa semesta—berangkat. Lalu semua yang hadir kembali ke kediaman masing-masing.
Verse 43
शिलादोऽपि च मां दृष्ट्वा कालसूर्य्यानलप्रभम् । त्र्यक्षं चतुर्भुजं बालं जटामुकुटधारिणम्
Śilāda pun memandang Aku—bercahaya laksana Kala, laksana matahari dan api yang menyala; seorang bocah bermata tiga, berlengan empat, mengenakan mahkota dari jalinan jaṭā.
Verse 44
त्रिशूलाद्यायुधं दीप्तं सर्वथा रुद्ररूपिणम् । महानन्दभरः प्रीत्या प्रणम्यं प्रणनाम च
Melihat senjata-senjata bercahaya—terutama trisula—yang memancar sebagai wujud Rudra sepenuhnya, ia dipenuhi kebahagiaan agung; dengan kasih-bhakti ia bersujud hormat dan kembali bersujud penuh takzim.
Verse 45
शिलाद उवाच । त्वयाहं नन्दितो यस्मान्नन्दी नाम्ना सुरेश्वर । तस्मात्त्वां देवमानन्दं नमामि जगदीश्वरम्
Śilāda berkata: “Wahai Penguasa para dewa, oleh-Mu aku dibuat bersukacita; karena itu (ia) dikenal dengan nama ‘Nandī’. Maka kepada-Mu, O Kebahagiaan Ilahi, Tuhan semesta, aku bersujud.”
Verse 46
नन्दीश्वर उवाच । मया सह पिता हृष्टः सुप्रणम्य महेश्वरम् । उटजं स्वं जगामाशु निधिं लब्ध्वेव निर्धनः
Nandīśvara berkata: Bersamaku ayahku bersukacita, bersujud hormat kepada Maheśvara, lalu segera kembali ke pertapaannya, bagaikan orang miskin yang mendadak memperoleh harta simpanan.
Verse 47
मानुष्यमास्थितं दृष्ट्वा पिता मे लोकपूजितः । विललापातिदुःखार्त्तः स्वजनैश्च समावृतः
Melihat aku berada dalam wujud manusia, ayahku yang dihormati dunia meratap, dilanda duka yang amat, dikelilingi oleh sanak-kerabatnya.
Verse 49
जातकर्मादिकान्येव सर्वाण्यपि चकार मे । शालंकायनपुत्रो वै शिलादः पुत्रवत्सलः
Śilāda, putra Śālaṃkāyana yang penuh kasih kepada anaknya, melaksanakan untukku semua saṃskāra, mulai dari upacara kelahiran (jātakarma) dan seterusnya.
Verse 50
वेदानध्यापयामास सांगोपांगानशेषतः । शास्त्राण्यन्यान्यपि तथा पञ्चवर्षे पिता च माम्
Ketika aku berusia lima tahun, ayahku membuatku mempelajari Weda secara tuntas—beserta seluruh anggota dan disiplin penunjangnya—tanpa ada yang terlewat; demikian pula ia mengajarkanku śāstra-śāstra lainnya.
Verse 51
सम्पूर्णे सप्तमे वर्षे मित्रावरुणसंज्ञकौ । मुनी तस्याश्रमं प्राप्तौ द्रष्टुं मां चाज्ञया विभोः
Ketika tahun ketujuh genap, dua resi bernama Mitra dan Varuṇa tiba di āśrama-nya—atas perintah Sang Mahāprabhu—untuk melihatnya dan juga melihatku.
Verse 52
सत्कृतौ मुनिना तेन सूपविष्टो महामुनी । ऊचतुश्च महात्मानौ मां निरीक्ष्य मुहुर्मुहुः
Setelah dimuliakan oleh resi itu, sang Mahāmuni dipersilakan duduk dengan hormat. Lalu kedua mahātma itu, berulang kali memandangku, pun berkata.
Verse 53
मित्रावरुणावूचतुः । तात नंदीस्तवाल्पायुः सर्वशास्त्रार्थपारगः । न दृष्टमेव चापश्यं ह्यायुर्वर्षादतः परम्
Mitra dan Varuṇa berkata: “Wahai anak, usia Nandī itu singkat, meski ia telah menyeberangi makna semua śāstra. Sungguh, kami tidak melihat hidupnya melampaui satu tahun sejak hari ini.”
Verse 54
विप्रयोरित्युक्तवतोः शिलादः पुत्रवत्सलः । तमालिङ्ग्य च दुःखार्त्तो रुरोदातीव विस्वरम्
Setelah kedua brāhmaṇa berkata demikian, Śilāda yang penuh kasih pada putranya memeluknya; dilanda duka ia menangis keras, seakan suaranya pecah.
Verse 55
मृतवत्पतितं दृष्ट्वा पितरं च पितामहम् । प्रत्यवोचत्प्रसन्नात्मा स्मृत्वा शिवपदाम्बुजम्
Melihat ayah dan kakeknya jatuh bagaikan telah mati, ia—dengan batin tenteram karena mengingat padma-kaki Śiva—menjawab.
Verse 56
केन त्वं तात दुःखेन वेपमानश्च रोदिषि । दुःखं ते कुत उत्पन्नं ज्ञातुमिच्छामि तत्त्वतः
Wahai anak tersayang, karena duka apakah engkau gemetar sambil menangis? Dari manakah kesedihan ini timbul bagimu? Aku ingin mengetahui kebenarannya dengan tepat.
Verse 57
पितोवाच । तवाल्पमृत्युदुःखेन दुःखितोऽतीव पुत्रक । को मे दुःखं हरतु वै शरणं प्रयामि हि
Sang ayah berkata: Anakku, aku sangat berduka oleh penderitaanmu dan ketakutan akan kematian sebelum waktunya. Siapakah yang akan melenyapkan dukaku? Sungguh, aku mencari perlindungan.
Verse 58
पुत्र उवाच । देवो वा दानवो वापि यमः कालोथ वापि हि । ऋध्येयुर्यद्यपि ह्येते मामन्येपि जनास्तथा
Sang putra berkata: “Entah dewa atau asura, entah Yama atau Kala sendiri; bila mereka semua dapat berjaya, maka orang lain pun dapat berjaya dengan menentangku.”
Verse 59
अथापि चाल्पमृत्युर्मे न भविष्यति मां तुदः । सत्यं ब्रवीमि जनकं शपथन्ते करोम्यहम्
Namun bagiku tidak akan ada kematian sebelum waktunya yang dapat menghantam dan menyiksaku. Wahai Ayah, aku berkata benar—dengan engkau sebagai saksi, aku bersumpah dengan khidmat.
Verse 60
पितोवाच । किं तपः किं परिज्ञानं को योगश्च प्रभुश्च ते । येन त्वं दारुणं दुःखं वञ्चयिष्यसि पुत्र मे
Sang ayah berkata: “Apa tapasm u? Apa parijñāna—pengenalan sejati—yang kau miliki? Apa yogamu, dan siapakah Tuhan serta pelindungmu? Putraku, dengan cara apa engkau akan mengelabui dan melampaui duka yang mengerikan ini?”
Verse 61
पुत्र उवाच । न तात तपसा मृत्युं वंचयिष्ये न विद्यया । महादेवस्य भजनान्मृत्युं जेष्यामि नान्यथा
Sang putra berkata: “Wahai Ayah, aku tidak akan mengelabui kematian dengan tapa, dan bukan pula dengan sekadar ilmu. Hanya dengan bhajana dan pemujaan kepada Mahādeva aku akan menaklukkan maut—tidak dengan cara lain.”
Verse 62
नन्दीश्वर उवाच । इत्युक्त्वाहं पितुः पादौ प्रणम्य शिरसा मुने । प्रदक्षिणीकृत्य च तमगच्छं वनमुत्तमम्
Nandīśvara berkata: “Wahai resi, setelah berkata demikian, aku bersujud dengan kepala di kaki ayahku. Setelah mengelilinginya dengan hormat (pradakṣiṇā), aku pergi ke hutan yang paling utama itu.”
It presents the origin-account of Nandikeśvara through Śilāda’s austerities and the ensuing boon-granting episode with Indra, arguing implicitly that extraordinary divine attendants (gaṇas) arise through Śiva-centered tapas and grace, not merely through ordinary biological lineage.
Key terms function symbolically: 'tapas' encodes yogic concentration and ethical heat; 'ayonija' signals a supra-physical mode of manifestation (purity beyond karmic heredity); 'mṛtyu-hīna' points to participation in Śiva’s death-transcending nature; and 'Śivaloka' denotes not only a realm but a state of alignment with Śiva-tattva.
The chapter highlights Nandikeśvara/Nandīśvara as a Mahādeva-aṃśa (emanational presence of Śiva) and foregrounds Śiva as the ultimate telos of austerity and devotion; Gaurī is not prominent in the sampled passage, with the theological focus remaining on Śiva’s attendant-manifestation paradigm.