
Adhyaya ini dibuka dengan Nandīśvara yang berbicara kepada Sanatkumāra, memperkenalkan avatāra Śiva yang disebut “sādhu-veṣa-dvijāhvaya”, yakni penjelmaan dengan rupa pertapa suci dan sebutan brahmana. Para dewa menjadi gelisah ketika melihat bhakti Menā dan Himālaya yang sangat utama kepada Śiva: mereka menyimpulkan bahwa bila Himālaya dengan bhakti satu-titik mempersembahkan putrinya kepada Śambhu, maka oleh anugerah Śiva ia akan segera meraih mokṣa/nirvāṇa serta kedekatan ilahi seperti sārūpya. Hal ini mereka anggap mengganggu tatanan kosmis menurut kepentingan mereka. Karena itu para dewa bermusyawarah, mendatangi kediaman sang guru, dan memohon agar guru pergi ke rumah Himālaya untuk menghalangi bhaktinya dengan mencela Maheśa, demi mencegah buah pembebasan yang akan timbul dari penyerahan putri kepada Śiva. Ajaran yang ditata di sini: politik kekuasaan para makhluk surgawi dapat menentang bhakti, namun pusat teologi tetap pada daya bhakti dan anugerah Śiva sebagai sebab penentu pembebasan.
Verse 1
नन्दीश्वर उवाच । सनत्कुमार सर्वज्ञ शिवस्य परमात्मनः । अवतारं शृणु विभोस्साधुवेषद्विजाह्वयम्
Nandīśvara bersabda: “Wahai Sanatkumāra yang mahatahu, wahai Yang Mahaperkasa, dengarkanlah penjelmaan Śiva, Sang Paramātman, yang tampil dalam rupa seorang sādhū dan dikenal dengan nama seorang brāhmaṇa.”
Verse 2
मेनाहिमालयोर्भक्तिं शिवे ज्ञात्वा महोत्तमाम् । चिन्तामापुस्तुरास्सर्वे मन्त्रयामासुरादरात्
Ketika para raja mengetahui bhakti Menā dan Himālaya kepada Śiva yang amat luhur, mereka semua diliputi kekhawatiran dan dengan penuh hormat mulai bermusyawarah.
Verse 3
एकान्तभक्त्या शैलश्चेत्कन्यां दास्यति शम्भवे । ध्रुवं निर्वाणतां सद्यः सम्प्राप्स्यति शिवस्य वै
Jika Śaila (Himālaya) dengan bhakti yang satu-titik mempersembahkan putrinya kepada Śambhu, maka sungguh seketika ia akan mencapai keadaan nirvāṇa—yakni anugerah pembebasan dari Śiva.
Verse 4
अनन्तरत्नाधारोऽसौ चेत्प्रयास्यति मोक्षताम् । रत्नगर्भाभिधा भूमिर्मिथ्यैव भविता ध्रुवम्
Jika penopang permata tak terhingga itu (gunung) berangkat menuju mokṣa, maka bumi yang termasyhur bernama “Ratnagarbhā” pasti tinggal nama belaka, sebuah sebutan yang hampa.
Verse 5
अस्थिरत्वम्परित्यज्य दिव्यरूपं विधाय सः । कन्यां शूलभृते दत्त्वा शिवालोकं गमिष्यति
Ia menanggalkan ketidakstabilan lamanya, mengenakan wujud ilahi; lalu mempersembahkan sang gadis kepada Śiva Sang Pemegang Triśūla, dan berangkat ke Śivaloka.
Verse 6
महादेवस्य सारूप्यं प्राप्य शम्भोरनुग्रहात् । तत्र भुक्त्वा महाभोगांस्ततो मोक्षमवाप्स्यति
Dengan anugerah Śambhu, ia meraih sārūpya—keserupaan dengan Mahādeva; di sana ia menikmati kebahagiaan ilahi yang agung, lalu akhirnya mencapai mokṣa.
Verse 7
इत्यालोच्य सुरास्सर्वे जग्मुर्गुरुगृहं मुने । चक्रुर्निवेदनं गत्वा गुरवे स्वार्थसाधकाः
Wahai resi, setelah bermusyawarah demikian, semua dewa pergi ke kediaman Guru; demi tercapainya maksud mereka, mereka mendatangi Sang Guru dan menyampaikan permohonan.
Verse 8
देवा ऊचुः । गुरो हिमालयगृहं गच्छास्मत्कार्य्यसिद्धये । कृत्वा निंदां महेशस्य गिरिभक्तिं निवारय
Para dewa berkata: “Wahai Guru, pergilah ke kediaman Himālaya agar tujuan kami tercapai. Dengan melontarkan celaan terhadap Maheśa, halangilah bhakti Raja Gunung itu kepada Śiva.”
Verse 9
स्वश्रद्धया सुतां दत्त्वा शिवाय स गिरिर्गुरो । लभेत मुक्तिमत्रैव धरण्यां स हि तिष्ठतु
Wahai Guru yang mulia, Sang Raja Gunung Himālaya, dengan keyakinan bhaktinya sendiri mempersembahkan putrinya kepada Śiva; seketika itu juga ia meraih mokṣa, dan ia tetap teguh di bumi sebagai penopang jagat.
Verse 10
इति देववचः श्रुत्वा प्रोवाच च विचार्य्य तान्
Setelah mendengar sabda para dewa, ia merenungkannya, lalu menyampaikan jawaban demi kebaikan mereka.
Verse 11
गुरुरुवाच । कश्चिन्मध्ये च युष्माकं गच्छेच्छैलान्तिकं सुराः । सम्पादयेत्स्वाभिमतमहं तत्कर्तुमक्षमः
Sang Guru berkata: “Wahai para dewa, hendaklah seseorang di antara kalian pergi ke dekat gunung itu dan menuntaskan yang diinginkan; aku tidak mampu menjalankan tugas itu.”
Verse 12
अथवा गच्छत सुरा ब्रह्मलोकं सवासवाः । तस्मै वृत्तं कथय स्वं स वः कार्यं करिष्यति
Atau, wahai para dewa bersama Indra, pergilah ke alam Brahmā; sampaikan kepadanya peristiwa yang terjadi—dialah yang akan menuntaskan urusan kalian.
Verse 13
नन्दीश्वर उवाच । तच्छ्रुत्वा ते समालोच्य जग्मुर्विधिसभां सुराः । सर्वं निवेदयामासुस्तद्वृत्तं पुरतो विधेः
Nandīśvara berkata: Mendengar itu, para dewa bermusyawarah lalu pergi ke sidang Vidhātā (Brahmā); di hadapan Brahmā mereka melaporkan seluruh rangkaian peristiwa itu.
Verse 14
अवोचत्तान्विधिः श्रुत्वा तद्वचः सुविचिंत्य वै । नाहं करिष्ये तन्निंदां दुःखदां कहरां सदा
Mendengar kata-kata mereka, Vidhi (Brahmā) merenung dalam-dalam lalu bersabda: “Aku takkan pernah melakukan celaan itu—yang senantiasa membawa duka dan kebinasaan.”
Verse 15
सुरा गच्छत कैलासं संतोषयत शङ्करम् । प्रस्थापयत तं देवं हिमालयगृहं प्रति
“Wahai para Deva, pergilah ke Kailāsa dan puaskan Śaṅkara. Lalu iringlah Dewa itu dan hantarkan menuju kediaman Himālaya.”
Verse 16
स गच्छेदथ शैलेशमात्मनिन्दां करोतु वै । परनिन्दा विनाशाय स्वनिन्दा यशसे मता
Kemudian hendaknya ia pergi kepada Śaileśa (Śiva, Penguasa Gunung) dan sungguh berlatih menegur diri. Mencela orang lain menuju kebinasaan, sedangkan menegur diri dipandang sebagai sebab kemuliaan nama baik.
Verse 17
नन्दीश्वर उवाच । ततस्ते प्रययुः शीघ्रं कैलासं निखिलास्सुराः । सुप्रणम्य शिवं भक्त्या तद्द्रुतं निखिला जगुः
Nandīśvara berkata: Kemudian semua dewa itu segera berangkat ke Kailāsa. Setelah bersujud hormat kepada Śiva dengan bhakti, mereka semua segera melantunkan pujian di sana.
Verse 18
तच्छ्रुत्वा देववचनं स्वीचकार महेश्वरः । देवान्सुयापयामास तानाश्वास्य विहस्य सः
Mendengar ucapan para dewa, Maheśvara menerima permohonan mereka. Lalu, sambil tersenyum, Ia menenteramkan para deva dan memulangkan mereka dengan damai.
Verse 19
ततः स भगवाञ्छम्भुर्महेशो भक्तवत्सलः । गन्तुमैच्छच्छैलमूलं मायेशो न विकारवान्
Kemudian Bhagavān Śambhu—Maheśa, yang penuh kasih kepada para bhakta—berkehendak pergi ke kaki gunung. Walau Ia Penguasa Māyā, Ia tetap tanpa perubahan sedikit pun.
Verse 20
दण्डी छत्री दिब्यवासा बिभ्रत्तिलकमुज्ज्वलम् । करे स्फटिकमालां च शालग्रामं गले दधत्
Ia tampak sebagai pertapa suci, membawa tongkat dan payung, mengenakan busana ilahi yang bercahaya, dengan tilaka terang menghiasi dahi. Di tangannya ada mālā kristal, dan di lehernya terkalung Śālagrāma—demi para bhakta Ia mengambil wujud yang nyata.
Verse 21
जपन्नाम हरेर्भक्त्या साधुवेषधरो द्विजः । हिमाचलं जगामाशु बन्धुवर्गेस्समन्वितम्
Sang dwija, mengenakan rupa seorang sādhū, dengan bhakti terus melantunkan Nama Hari; bersama para kerabatnya ia segera berangkat menuju Himācala.
Verse 22
तं च दृष्ट्वा समुत्तस्थौ सगणोऽपि हिमालयः । ननाम दण्डवद्भूमौ साष्टाङ्गं विधिपूर्वकम्
Melihat Dia, Himalaya beserta para pengiringnya segera bangkit. Lalu, menurut tata-ritus, ia bersujud penuh seperti tongkat di bumi, melakukan pranam dengan delapan anggota tubuh.
Verse 23
ततः पप्रच्छ शैलेशस्तं द्विजं को भवानिति । उवाच शीघ्रं विप्रेन्द्रस्स योग्यद्रिम्महादरात्
Kemudian Śaileśa bertanya kepada sang dwija, “Siapakah engkau?” Sang brahmana utama, yang tajam dalam penilaian, segera menjawab dengan penuh hormat.
Verse 24
साधुद्विज उवाच । साधु द्विजाह्वः शैलाहं वैष्णवः परमार्थदृक् । परोपकारी सर्वज्ञः सर्वगामी गुरोर्बलात्
Sādhudvija berkata: “Aku adalah gunung bernama Sādhu, juga dikenal sebagai Dvijāhva. Aku seorang vaiṣṇava, penyingkap kebenaran tertinggi. Demi kesejahteraan makhluk lain aku bertindak; aku mengetahui segalanya dan dapat pergi ke mana pun—oleh daya dan anugerah Guruku.”
Verse 25
मया ज्ञातं स्वविज्ञानात्स्वस्थाने शैलसत्तम । तच्छृणु प्रीतितो वच्मि हित्वा दम्भन्तवांतिकम्
Wahai gunung termulia, dalam keadaan diriku yang sejati aku mengetahui ini melalui penyingkapan batin. Kini dengarkan: dengan kasih aku akan berkata, setelah menyingkirkan kesombongan dan kepura-puraan di hadapanmu.
Verse 26
शङ्कराय सुतान्दातुन्त्वमिच्छसि निजोद्भवाम् । इमाम्पद्मासमां रम्यामज्ञातकुलशीलिने
Engkau hendak menikahkan putrimu sendiri dengan Śaṅkara—gadis elok yang setara Padmā (Lakṣmī)—padahal asal-usul dan laku hidupnya belum diketahui.
Verse 27
इयं मतिस्ते शैलेन्द्र न युक्ता मङ्गलप्रदा । निबोध ज्ञानिनां श्रेष्ठ नारायणकुलोद्भव
Wahai Śailendra, pendapatmu ini tidak tepat dan tidak membawa kemuliaan. Pahamilah dengan baik, wahai yang terbaik di antara para bijak, yang lahir dari wangsa Nārāyaṇa.
Verse 28
पश्य शैलाधिपत्वं च न तस्यैकोऽस्ति बान्धवः । बान्धवान्स्वान्प्रयत्नेन पृच्छ मेनां च स्वप्रियाम्
Lihatlah, meski ia memegang kekuasaan sebagai penguasa gunung, ia tidak memiliki seorang kerabat pun. Maka dengan sungguh-sungguh tanyakan tentang sanak-keluarganya sendiri, dan tanyakan pula kepada Menā, kekasihmu.
Verse 29
सर्वान्संपृच्छ यत्नेन मेनादीन्पा र्वती विना । रोगिणे नौषधं शैल कुपथ्यं रोचते सदा
Wahai Raja Gunung Himalaya, bertanyalah dengan saksama kepada Menā dan yang lain, namun jangan libatkan Pārvatī. Bagi orang sakit, obat tak pernah terasa nikmat; yang berbahaya justru selalu tampak menyenangkan.
Verse 30
न ते पात्रानुरूपश्च पार्वतीदानकर्म्मणि । महाजनः स्मेरमुखः श्रुति मात्राद्भविष्यति
Dalam amal sedekah atas nama Pārvatī, engkau tak menemukan penerima yang sungguh sepadan denganmu. Orang banyak akan cukup tersenyum puas hanya dengan mendengarnya saja.
Verse 31
निराश्रयस्सदासङ्गो विरूपो निगुर्णोऽव्ययः । स्मशानवासी विकटो व्यालग्राही दिगम्बरः
Ia tanpa sandaran, senantiasa tak terikat, melampaui rupa, nirguṇa dan tak binasa. Ia bersemayam di tanah kremasi, berwujud dahsyat, penakluk ular, dan Tuhan Digambara—berselimut langit.
Verse 32
विभूतिभूषणो व्यालवरावेष्टितमस्तकः । सर्वाश्रमपरिभ्रष्टस्त्वविज्ञातगतिस्सदा
Berhias vibhūti sebagai perhiasan, dengan kepala dilingkari ular mulia; ia melampaui segala tatanan āśrama—senantiasa bergerak dengan laku yang tak dikenal insan biasa.
Verse 33
ब्रह्मोवाच । इत्याद्युक्त्वा वचस्तथ्यं शिवनिन्दापरं स हि । जगाम स्वालयं शीघ्रन्नाना लीलाकरः शिवः
Brahmā berkata: Setelah mengucapkan demikian kata-kata itu—yang sesungguhnya condong pada celaan terhadap Śiva—ia segera pergi ke kediamannya. Demikianlah Śiva, pelaku beragam līlā ilahi, menata peristiwa ini.
Verse 34
तच्छ्रुत्वा विप्रवचनमभूताञ्च तनू तयोः । विपरीतानर्थपरे किं करिष्यावहे ध्रुवम्
Mendengar ucapan sang brāhmaṇa, keduanya menjadi sangat gundah. Mereka berkata, “Bila makna telah berbalik dan membawa mudarat, apa lagi yang pasti dapat kami lakukan sekarang?”
Verse 35
ततो रुद्रो महोतिं च कृत्वा भक्तमुदावहाम् । विवाहयित्वा गिरिजां देवकार्य्यं चकार सः
Kemudian Rudra melaksanakan upacara agung, memuliakan pemuja-Nya dengan semestinya. Setelah itu Ia menikahi Girijā dan menuntaskan tugas ilahi demi para dewa.
Verse 36
इति प्रोक्तस्तु ते तात साधुवेषो द्विजाह्वयः । शिवावतारो हि मया देवकार्य्यकरः प्रभो
Wahai anakku, demikian telah kukisahkan tentang dia yang bernama Dvijāhvaya, yang berwujud seperti pertapa suci. Wahai Tuhan, ia adalah avatāra Śiva yang kutampakkan untuk menuntaskan tugas para dewa.
Verse 37
इदमाख्यानमनघं स्वर्ग्यमायुष्यमुत्तमम् । यः पठेच्छृणुयाद्वापि स सुखी गतिमाप्नुयात्
Kisah tanpa noda ini sungguh utama: memberi surga dan menambah usia. Siapa pun yang membacanya atau mendengarnya akan berbahagia dan mencapai tujuan yang penuh berkah.
The chapter frames a conflict scenario: devas foresee that Himālaya’s single-pointed devotion and the offering of his daughter to Śiva will yield immediate liberation and divine proximity, so they enlist a guru to undermine that devotion—demonstrating the text’s argument that bhakti plus Śiva’s grace is liberative and can provoke resistance from other cosmic stakeholders.
“Sādhu-veṣa” signifies Śiva’s capacity to veil sovereignty in ascetic simplicity, while “sārūpya” and “nirvāṇa” encode a graded soteriology: devotion triggers grace, grace yields transformative likeness to the deity, and final liberation follows—implying that external status (deva rank) is inferior to inner orientation (ekānta-bhakti).
Śiva is foregrounded as Paramātman/Maheśa/Śambhu and introduced via an avatāra characterized as “sādhu-veṣa-dvijāhvaya”; Gaurī is not directly described in the sampled verses, but the narrative hinge is the prospective gifting of Himālaya’s daughter to Śiva, anticipating the Śiva–Pārvatī theological arc.