
Nandīśvara menuturkan kisah Indra (Śakra) yang bersama guru dan para dewa menuju Kailāsa untuk memperoleh darśana Śiva. Mengetahui kedatangan mereka, Śaṅkara hendak menguji batin mereka lalu menjelma sebagai Avadhūta: pertapa digambara yang menggetarkan, berteja menyala dan menimbulkan rasa takzim. Ia berdiri tepat di jalan dan menghalangi lewat, mengubah ziarah bhakti menjadi ujian rasa berhak dan cara memandang yang suci. Indra, karena wibawa dan kesombongan, menginterogasi sang pertapa—siapa dirinya, dari mana asalnya, apakah Śiva ada di sana atau telah pergi—tanpa menyadari bahwa penghalang itu sendiri adalah perwujudan līlā Śiva. Ajarannya: akses ilahi bukan ditawar dengan pangkat, melainkan dianugerahkan melalui kerendahan hati, pengenalan kesucian dalam rupa tak terduga, dan luluhnya ego.
Verse 1
नन्दीश्वर उवाच । शृणु त्वं ब्रह्मपुत्राद्यावतारं परमेशितुः । अवधूतेश्वराह्वं वै शक्रगर्वापहारकम्
Nandīśvara bersabda: “Wahai putra Brahmā, dengarkan kisah penjelmaan Sang Parameśvara. Ia disebut Avadhūteśvara, wujud yang meruntuhkan kesombongan Śakra (Indra).”
Verse 2
शक्रः पुरा हि सगुरुः सर्वदेवसमन्वितः । दर्शनं कर्तुमीशस्य कैलासमगमन्मुने
Wahai resi, pada masa lampau Śakra (Indra), bersama gurunya dan diiringi semua para dewa, pergi ke Kailāsa untuk memperoleh darśana suci dari Īśa (Śiva).
Verse 3
अथ गुर्विन्द्रयोर्ज्ञात्वागमनं शंकरस्तयोः । परीक्षितुं च तद्भावं स्वदर्शनरतात्मनोः
Lalu Śaṅkara, setelah mengetahui bahwa Sang Guru dan Indra sedang mendekat, pergi menyongsong mereka, hendak menguji batin kedua insan yang tenggelam dalam sukacita memandang-Nya.
Verse 4
अवधूतस्वरूपोऽभून्नानालीलाकरः प्रभुः । दिगंबरो महाभीमो ज्वलदग्निसमप्रभः
Sang Tuhan menjelma sebagai Avadhūta—mahālepas—namun sebagai Penguasa Ia menampilkan beraneka lila ilahi. Bertelanjang langit, amat menggetarkan, bercahaya laksana api yang menyala.
Verse 5
सोऽवधूतस्वरूपो हि मार्गमारुद्ध्य सद्गतिः । लंबमानपटः शंभुरतिष्ठच्छोभिताकृतिः
Dalam wujud avadhūta, Śambhu menghadang jalan; Dialah tumpuan keselamatan sejati. Dengan kain yang menjuntai longgar, Śiva berdiri di sana—wujud-Nya sendiri memancar gemilang.
Verse 6
अथ तौ गुरुशक्रौ च गच्छन्तौ शिव सन्निधिम् । अद्राष्टांपुरुषं भीमं मार्गमध्येऽद्भुताकृतिम्
Kemudian Sang Guru dan Śakra, ketika menuju ke hadirat suci Śiva, melihat di tengah jalan seorang lelaki mengerikan dengan wujud yang menakjubkan.
Verse 7
अथ शक्रो मुनेऽपृच्छत्स्वाधिकारेण दुर्मदः । पुरुषं तं स्वमार्गान्तः स्थितमज्ञाय शंकरम्
Kemudian Śakra (Indra), mabuk oleh kesombongan atas kewenangannya, bertanya kepada sang resi, tanpa menyadari bahwa Pribadi yang berdiri di ujung jalannya sendiri adalah Śaṅkara.
Verse 8
शक्र उवाच । कस्त्वं दिगंबराकारावधूतः कुत आगतः । किन्नाम तव विख्यातं तत्त्वतो वद मेऽचिरम्
Śakra (Indra) berkata: “Siapakah engkau, seorang avadhūta berwujud Digambara (bertelanjang langit)? Dari mana engkau datang? Apa nama termasyhurmu? Katakan kebenarannya segera kepadaku.”
Verse 9
स्वस्थाने संस्थितः शंभुः किम्वान्यत्र गतोऽधुना । दर्शनार्थं हि तस्याहं गच्छामि सगुरुस्सुरैः
Apakah Śambhu kini bersemayam di kediaman-Nya sendiri, atau telah pergi ke tempat lain? Demi darśana-Nya, aku pergi bersama guruku dan para dewa.
Verse 10
नन्दीश्वर उवाच । शक्रेणेत्थं स पृष्टश्च किंचिन्नोवाच पूरुषः । लीलागृहीतदेहस्स शङ्करो मदहा प्रभुः
Nandīśvara berkata: Walau ditanya demikian oleh Śakra, Pribadi itu tidak menjawab sedikit pun. Dialah Prabhu Śaṅkara, pemusnah keangkuhan, yang mengambil tubuh semata-mata sebagai līlā ilahi.
Verse 11
शक्रः पुनरपृच्छत्तं नोवाच स दिगंबरः । अविज्ञातगतिश्शम्भुर्महाकौतुककारकः
Śakra bertanya lagi, namun Sang Digambara tetap tidak menjawab. Śambhu, yang gerak dan kehendak-Nya tak terselami, hendak menampakkan mahā-kautuka, suatu keajaiban agung.
Verse 12
पुनः पुरन्दरोऽपृच्छ्त्त्रैलोक्याधिपतिस्स्वराट् । तूष्णीमास महायोगी महालीलाकरस्स वै
Sekali lagi Purandara (Indra), penguasa agung tiga dunia, mengajukan pertanyaan; namun Sang Mahāyogī—Śiva, pelaku mahālīlā—tetap berdiam dalam keheningan.
Verse 13
इत्थं पुनः पुनः पृष्टः शक्रेण स दिगम्बरः । नोवाच किंचिद्भगवाञ्शक्रदर्प्पजिघांसया
Demikian, meski berulang kali ditanya oleh Śakra (Indra), Sang Bhagavān yang digambara tetap diam, berniat menundukkan dan memusnahkan kesombongan Indra.
Verse 14
अथ चुक्रोध देवेशस्त्रैलोक्यैश्वर्य्यगर्वितः । उवाच वचनं क्रोधात्तं निर्भर्त्स्य जटाधरम्
Lalu penguasa para dewa, mabuk oleh kesombongan atas kedaulatan tiga dunia, menjadi murka; dalam amarah ia menegur pertapa berjanggut gimbal (Śiva) dengan kata-kata keras.
Verse 15
इन्द्र उवाच । पृच्छमानोऽपि रे मूढ नोत्तरं दत्तवानसि । अतस्त्वां हन्मि वज्रेण कस्ते त्रातास्ति दुर्मते
Indra berkata: “Hai bodoh! Meski kutanya, engkau tidak memberi jawaban. Maka akan kuhantam engkau dengan vajra; wahai yang berniat jahat, siapa pelindungmu?”
Verse 16
इत्युदीर्य्य ततो वज्री संनिरीक्ष्य क्रुधा हि तम् । हन्तुन्दिगम्बरं वज्रमुद्यतं स चकार ह
Setelah berkata demikian, Indra sang pemegang vajra menatapnya dengan murka; berniat membunuh sang digambara, ia mengangkat vajra untuk menghantam.
Verse 17
वज्रहस्तं च तं दृष्ट्वा शक्रं शीघ्रं सदाशिवः । चकार स्तम्भनं तस्य वज्रपातस्य शंकरः
Melihat Śakra (Indra) dengan vajra terangkat di tangannya, Sadāśiva segera bertindak—Śaṅkara menahan dan melumpuhkan serangan vajra itu.
Verse 18
ततः स पुरुषः कुद्धः करालाक्षो भयंकरः । द्रुतमेव प्रजज्वाल तेजसा प्रदहन्निव
Lalu makhluk itu murka—bermata garang dan menggetarkan—seketika menyala, seakan membakar segala sesuatu dengan sinar dayanya.
Verse 19
बाहुप्रतिष्टम्भभुवा मन्युनान्तश्शचीपतिः । समदह्यत भोगीव मंत्ररुद्धपराक्रमः
Dengan kedua lengan terbelenggu dan tak dapat bergerak, Indra—suami Śacī—terbakar oleh api murka bagaikan ular yang tersengat panas; daya kepahlawanannya terikat oleh mantra.
Verse 20
दृष्ट्वा वृहस्पतिस्त्वेनम्प्रज्वलन्तं स्वतेजसा । पुरुषं तं धियामास प्रणनाम हरं द्रुतम्
Melihat Sang Mahāpurusha, Hara, yang menyala oleh sinar-Nya sendiri, Bṛhaspati menjadi hening dalam kesadaran bhakti dan segera bersujud hormat kepada-Nya.
Verse 21
कृताञ्जलिपुटो भूत्वा ततो गुरुरुदारधीः । दण्डवत्कौ पुनर्नत्वा प्रभुं तुष्टाव भक्तितः
Kemudian Sang Guru yang berhati luhur merapatkan kedua telapak tangan, kembali bersujud penuh (daṇḍavat), dan dengan bhakti memuji Prabhu, Sang Penguasa Tertinggi.
Verse 22
गुरुरुवाच । देवदेव महादेव शरणागतवत्सल । प्रसन्नो भव गौरीश सर्वेश्वर नमोऽस्तु ते
Sang Guru: “Wahai Dewa para dewa, Mahādewa, pengasih bagi yang berlindung; wahai Gaurīśa, Penguasa semesta, berkenanlah; hormat sujud kepada-Mu.”
Verse 23
मायया मोहितास्सर्वे ब्रह्मविष्ण्वादयोपि ते । त्वां न जानन्ति तत्त्वेन जानन्ति त्वदनुग्रहात्
Semua makhluk—bahkan Brahmā, Viṣṇu, dan lainnya—terpesona oleh Māyā-Mu. Mereka tidak mengenal-Mu dalam hakikat; hanya oleh anugerah-Mu mereka mengenal-Mu.
Verse 24
नन्दीश्वर उवाच । बृहस्पतिरिति स्तुत्वा स तदा शंकरम्प्रभुम् । पादयोः पातयामास तस्येशस्य पुरन्दरम्
Nandīśvara berkata: Setelah memuji Tuhan Śaṅkara, Sang Penguasa, dengan kata-kata “(Engkau adalah) Bṛhaspati,” Purandara (Indra) pun bersujud jatuh di kaki Tuhan itu, Penguasa tertinggi.
Verse 25
ततस्तात सुराचार्य्यः कृताञ्जलिरुदारधीः । बृहस्पतिरुवाचेदं प्रश्रयावनतः सुधीः
Kemudian, wahai yang terkasih, Bṛhaspati—ācārya para dewa, berhati luhur—dengan tangan terkatup, menunduk penuh hormat, mengucapkan kata-kata ini dengan kebijaksanaan.
Verse 26
बृहस्पतिरुवाच । दीननाथ महादेव प्रणतन्तव पादयोः । समुद्धर च मां तत्त्वं क्रोधं न प्रणयं कुरु
Bṛhaspati berkata: “Wahai Mahādewa, pelindung kaum papa, aku bersujud di kaki-Mu. Angkatlah aku dan tegakkan dalam kebenaran hakiki; jangan arahkan murka-Mu kepadaku.”
Verse 27
तुष्टो भव महादेव पाहीन्द्रं शरणागतम् । वह्निरेष समायाति भालनेत्रसमुद्भवः
“Berkenanlah, wahai Mahādeva; lindungilah Indra yang datang berlindung. Api ini, yang lahir dari Mata di dahi-Mu, kini maju mendekati kami.”
Verse 28
नन्दीश्वर उवाच । इत्याकर्ण्य गुरोर्वाक्यमवधूताकृतिः प्रभुः । उवाच करुणासिंधुर्विहसन्स सदूतिकृत्
Nandīśvara bersabda: Mendengar sabda sang guru, Tuhan yang berwujud avadhūta tersenyum lembut. Samudra kasih itu lalu berbicara sebagai utusan yang membawa kebaikan.
Verse 29
अवधूत उवाच । क्रोधाच्च निस्सृतन्तेजो धारयामि स्वनेत्रतः । कथं हि कंचुकीं सर्पस्संधत्ते चोज्ज्ञितां पुनः
Avadhūta bersabda: Dari amarah, nyala teja telah memancar; aku menahannya dari kedua mataku. Bagaimana mungkin ular mengenakan kembali kulit yang telah ditanggalkannya?
Verse 30
इति श्रीशिवमहापुराणे तृतीयायां शतरुद्रसंहितायां नन्दी श्वरसनत्कुमारसंवादे अवधूतेश्वरशिवावतारचरित्रवर्णनं नाम त्रिंशोऽध्यायः
Demikianlah dalam Śrī Śiva Mahāpurāṇa, kitab ketiga, Śatarudra Saṃhitā, pada dialog Nandīśvara dan Sanatkumāra, berakhir bab ketiga puluh berjudul “Uraian riwayat Avadhūteśvara, avatāra Śiva.”
Verse 31
बृहस्पतिरुवाच । हे देव भगवन्भक्ता अनुकम्प्याः सदैव हि । भक्तवत्सलनामेति स्वं सत्यं कुरु शंकर
Bṛhaspati berkata: “Wahai Deva, wahai Bhagavān! Para bhakta-Mu senantiasa layak dikasihani. Karena Engkau termasyhur sebagai ‘Bhaktavatsala’, wahai Śaṅkara, jadikanlah nama-Mu itu nyata dan benar.”
Verse 32
क्षेप्तुमन्यत्र देवेश स्वतेजोऽत्युग्रमर्हसि । उद्धर्ता सर्वभक्तानां समुद्धर पुरन्दरम्
Wahai Devēśa, pantas bagi-Mu mengarahkan daya tejas ilahi-Mu yang amat dahsyat ke tempat lain. Engkaulah penyelamat semua bhakta; maka angkatlah dan selamatkan Purandara (Indra).
Verse 33
नन्दीश्वर उवाच । इत्युक्तो गुरुणा रुद्रो भक्तवत्सलनामभाक् । प्रत्युवाच प्रसन्नात्मा सुरेज्यम्प्रणतार्तिहा
Nandīśvara bersabda: Setelah dinasihati demikian oleh gurunya, Rudra—yang termasyhur sebagai Pelindung lembut para bhakta—menjawab dengan hati tenteram. Ia dipuja para dewa dan menghapus duka mereka yang bersujud kepada-Nya.
Verse 34
रुद्र उवाच । प्रीतस्तेहं सुराचार्य्य ददामि वरमुत्तमम् । इन्द्रस्य जीवदानेन जीवेति त्वं प्रथाम्व्रज
Rudra bersabda: “Wahai guru para dewa, Aku berkenan kepadamu; Aku menganugerahkan anugerah tertinggi. Karena engkau telah mengaruniakan hidup kepada Indra, jadilah termasyhur dengan nama ‘Jīva’.”
Verse 35
समुद्भूतोऽनलो योयं भालनेत्रात्सुरा सहः । एनन्त्यक्ष्याम्यहं दूरे यथेन्द्रं नैव पीडयेत्
“Wahai para dewa, api yang menyala ini telah muncul dari mata di dahi Sang Mahādeva. Aku akan menghalaunya jauh, agar sama sekali tidak menyakiti Indra.”
Verse 36
नन्दीश्वर उवाच । इत्युक्त्वा स करे धृत्वा स्वतेजोऽनलमद्भुतम् । भालनेत्रसमुद्भूतं प्राक्षिपल्लवणाम्भसि
Nandīśvara berkata: Setelah berkata demikian, ia menggenggam di tangannya sinar api yang menakjubkan—tenaga pijarnya sendiri—yang lahir dari mata di dahi (Tuhan), lalu melemparkannya ke dalam air asin.
Verse 37
अथो शिवस्य तत्तेजो भालनेत्रसमुद्भवम् । क्षिप्तं च लवणाम्भोधौ सद्यो बालो बभूव ह
Kemudian, cahaya-teja milik Śiva itu—yang berasal dari mata di dahi-Nya—ketika dilemparkan ke samudra asin, seketika menjelma menjadi seorang anak.
Verse 38
स जलन्धरनामाभूत्सिन्धुपुत्रोऽसुरेश्वरः । तं जघान महेशानो देवप्रार्थनया प्रभुः
Ia dikenal dengan nama Jalandhara—putra Sindhu, penguasa di antara para asura. Atas permohonan para dewa, Tuhan Maheśāna menumpasnya.
Verse 39
इत्थं कृत्वा सुचरितं शंकरो लोकशंकरः । अवधूतस्वरूपेण ततश्चान्तर्हितोऽभवत्
Demikianlah, setelah menunaikan perbuatan mulia itu, Śaṅkara—penyejahtera dunia—kemudian mengambil wujud avadhūta dan lenyap dari pandangan.
Verse 40
बभूवुः सकला देवाः सुखिनश्चातिनिर्भयाः । गुरुशक्रौ भयान्मुक्तौ जग्मतुः सुखमुत्तमम्
Kemudian semua dewa menjadi bersukacita dan sepenuhnya tanpa rasa takut. Guru (Bṛhaspati) dan Śakra (Indra) pun terbebas dari ketakutan dan mencapai kebahagiaan tertinggi.
Verse 41
यदर्थे गमनोद्युक्तौ दर्शनं प्राप्य तस्य तौ । कृतार्थौ गुरुशक्रौ हि स्वस्थानं जग्मतुर्मुदा
Setelah memperoleh darśana-Nya—Dia yang menjadi tujuan perjalanan mereka—Bṛhaspati sang Guru para dewa dan Indra merasa tujuan tercapai, lalu dengan sukacita kembali ke kediaman mereka.
Verse 42
अवधूतेश्वराह्वोऽवतारस्ते कथितो मया । परमेशस्य परमानन्ददः खलदण्डदः
Demikian telah kukisahkan kepadamu avatāra bernama Avadhūteśvara—perwujudan langsung Parameśa, penganugerahan kebahagiaan tertinggi bagi para bhakta, serta pemberi hukuman bagi kaum durjana.
Verse 43
इदमाख्यानमनघं यशस्यं स्वर्ग्यमेव च । भुक्तिमुक्तिप्रदं दिव्यं सर्वकामफलप्रदम्
Kisah suci ini tanpa noda, penganugerah kemasyhuran, dan juga menuntun ke surga. Ia bersifat ilahi, menganugerahkan bhukti dan mukti, serta memberikan buah bagi segala keinginan yang saleh.
Verse 44
य इदं शृणुयान्नित्यं श्रावयेद्वा समाहितः । इह सर्वसुखं भुक्त्वा सोन्ते शिवगतिं लभेत्
Siapa pun yang dengan batin terpusat senantiasa mendengarkan ajaran suci ini atau membuatnya dilantunkan bagi orang lain, menikmati segala kebahagiaan di dunia ini dan pada akhirnya mencapai keadaan luhur Śiva.
The chapter presents Śiva’s Avadhūteśvara-līlā: Indra, arriving for darśana with his guru and the devas, is stopped by a terrifying digambara ascetic who is actually Śiva in disguise. The theological argument is that divine proximity cannot be claimed by celestial rank; it is conditioned by inner disposition.
The avadhūta form signifies radical transcendence of social markers and institutional authority: Śiva appears outside the grammar of prestige so that the seeker’s perception is purified. The ‘obstruction’ on the road functions as a mirror for ego—forcing recognition that the sacred may appear as the marginal, the frightening, or the unclassifiable.
Śiva is highlighted as ‘Avadhūteśvara’—Śaṅkara adopting an avadhūta-like, awe-inspiring digambara embodiment (līlā-gṛhīta-deha) explicitly aimed at removing Śakra’s arrogance (śakra-garva-apahāraka).