Adhyaya 11
Satarudra SamhitaAdhyaya 1164 Verses

वीरभद्र-भैरव-आह्वानम् — Invocation of Vīrabhadra/Bhairava for Cosmic Reabsorption

Bab ini disampaikan sebagai laporan Nandīśvara: atas permohonan para dewa, Parameśvara menetapkan tindakan pelarutan (pralaya) yang tegas terhadap kekuatan mahadahsyat mirip Narasiṃha. Rudra lalu mengingat dan memanggil Vīrabhadra, yang dinyatakan sebagai wujud Bhairava milik Rudra sendiri serta pralayakāraka, pelaksana reabsorpsi kosmis. Vīrabhadra menampakkan diri dengan tawa menggelegar, huṅkāra yang dahsyat, dan rombongan gaṇa tak terhitung dalam rupa-rupa Narasiṃha yang amat garang, menari dan bersorak, menghadirkan rasa gentar yang terkendali sebagai tanda bangkitnya daya penyeimbang semesta. Tiga mata menyala, jaṭā, bulan sabit, taring tajam, suara menggetarkan, dan warna gelap laksana awan menandai makna waktu, pelarutan, dan kuasa tanpa batas. Berbekal varā-śakti, Vīrabhadra memohon perintah khusus dari Tuhan; ajarannya: rupa mengerikan bukanlah “yang lain” dari Śiva, melainkan perluasan diri Śiva untuk memulihkan keseimbangan, dan pasukan gaṇa melambangkan energi yang tertib di bawah kecerdasan ilahi, bukan kekerasan kacau.

Shlokas

Verse 1

नंदीश्वर उवाच । एवमभ्यर्थितो देवैर्मतिं चक्रे कृपा लयः । महातेजो नृसिंहाख्यं संहर्त्तुं परमेश्वरः

Nandīśvara berkata: Demikian dipohon oleh para dewa, Parameśvara—samudra kasih—menetapkan niat untuk meredakan yang sangat bercahaya bernama Narasiṁha.

Verse 2

तदूर्द्ध्वं स्मृतवान्रुद्रो वीरभद्रम्महाबलम् । आत्मनो भैरवं रूपं प्राह प्रलयकारकम्

Sesudah itu Rudra mengingat Vīrabhadra yang perkasa dan amat kuat, lalu menyatakan wujud Bhairava-Nya sendiri—wujud pembawa pralaya.

Verse 3

आजगाम ततस्सद्यो गणानामग्रणीर्हसन् । साट्टहासैर्गणवरैरुत्पतद्भिरितस्ततः

Kemudian seketika pemimpin para gaṇa Śiva datang sambil tersenyum; bersama beliau hadir gaṇa-gaṇa utama yang melompat ke segala arah, meledak dengan tawa keras yang menggelegar.

Verse 4

नृसिंहरूपैरत्युग्रैः कोटिभिः परिवारितः । माद्यद्भिरभितो वीरैर्नृत्यद्भिश्च मुदान्वितैः

Ia dikelilingi oleh berjuta-juta makhluk berwujud Narasiṁha yang amat dahsyat. Di sekelilingnya para pahlawan yang mabuk ekstase menari ke segala arah, dipenuhi sukacita.

Verse 5

क्रीडद्भिश्च महावीरैर्ब्रह्माद्यैः कन्दुकैरिव । अदृष्टपूर्वैरन्यैश्च वेष्टितो वीरवन्दितः

Ia dikelilingi para mahāvīra—Brahmā dan para dewa luhur lainnya—yang bermain di sekelilingnya seakan-akan ia sebuah bola. Ia juga dikepung oleh makhluk-makhluk lain yang belum pernah terlihat, sementara para pemberani memuji dan memberi hormat kepadanya.

Verse 6

कल्पान्तज्वलनज्वालो विलसल्लोचनत्रयः । अशस्त्रो हि जटाजूटी ज्वलद्बालेन्दुमण्डितः

Ia menyala bagaikan kobaran api pada akhir kalpa; tiga matanya berkilau cemerlang. Walau tanpa senjata, Ia adalah Tuhan berjāṭā, dihiasi bulan sabit yang bercahaya pada gelung rambut-Nya.

Verse 7

बालेन्दुवलया कारतीक्ष्णदंष्ट्रांकुरद्वयः । आखण्डलधनुःखण्डसंनिभभ्रूलतान्वितः

Perhiasannya berbentuk gelang bulan sabit; dari mulutnya tumbuh sepasang taring yang tajam bagaikan gergaji. Lengkung alisnya menyerupai pecahan busur Indra.

Verse 8

महाप्रचण्डहुङ्कारबधिरीकृतदिङ्मुखः । नीलमेघाञ्जन श्यामो भीषणः श्मश्रुलोद्भुतः

Dengan auman yang amat dahsyat hingga memekakkan wajah segala penjuru, Ia tampak gelap seperti awan hujan biru dan celak; mengerikan rupanya, dengan janggut dan kumis yang menonjol menakjubkan.

Verse 9

वाद्यखण्डमखण्डाभ्यां भ्रामयंस्त्रिशिखं मुहुः । वीरभद्रोऽपि भगवान्वरशक्तिविजृम्भितः

Terdorong oleh gaung alat-alat musik yang terpecah dan tak terpecah, sambil berulang kali memutar senjata bermata tiga, bahkan Bhagavān Vīrabhadra pun meluap—keperkasaannya mengembang oleh anugerah daya ilahi.

Verse 10

स्वयं विज्ञापयामास किमत्र स्मृतिकारणम् । आज्ञापय जगत्स्वामिन् प्रसादः क्रियताम्मयि

Lalu ia sendiri memohon: “Apakah sebab aku diingat di sini? Wahai Tuan semesta, perintahkanlah aku; limpahkanlah anugerah-Mu kepadaku.”

Verse 11

इति श्रीशिवमहापुराणे तृतीयायां शतरुद्रसंहितायां शरभावतारवर्णनं नामैकादशोऽध्यायः

Demikianlah, dalam Śiva Mahāpurāṇa yang mulia, pada Kitab Ketiga—Śatarudra Saṃhitā—berakhirlah Bab Kesebelas berjudul “Uraian Penjelmaan Śarabha.”

Verse 12

शंकर उवाच । अकाले भयमुत्पन्नं देवानामपि भैरवम् । ज्वलितस्य नृसिंहाग्निश्शमयैनं दुरासदम्

Śaṅkara bersabda: “Pada saat yang tak semestinya, ketakutan yang mengerikan telah timbul bahkan bagi para dewa. Api Narasiṃha yang menyala sukar didekati; tenangkanlah kedahsyatan ini.”

Verse 13

सान्त्वयन्बोधयादौ तं तेन किन्नोपशाम्यति । ततो मत्परमं भावं भैरवं सम्प्रदर्शय

Pertama, hiburlah dia dan berilah petunjuk—mengapa dia tidak menjadi tenang karena itu? Kemudian tunjukkan kepadanya keadaan-Ku yang tertinggi: sifat Bhairava yang menakjubkan.

Verse 14

सूक्ष्मं संहृत्य सूक्ष्मेण स्थूलं स्थूलेन तेजसा । वक्त्रमानाय कृत्तिं च वीरभद्र ममाज्ञया

Seraplah yang halus ke dalam yang halus, dan yang kasar ke dalam yang kasar dengan kekuatan apimu. Dan, wahai Virabhadra, atas perintah-Ku, bawalah wajah dan kulitnya juga.

Verse 15

नन्दीश्वर उवाच । इत्यादिष्टो गणाध्यक्षो प्रशान्तं वपुरास्थितः । जगाम रंहसा तत्र यत्रास्ते नरकेसरी

Nandisvara berkata: Demikianlah diperintahkan, pemimpin para gana Siwa, yang menetap dalam wujud yang tenang dan tenang, segera pergi ke tempat di mana Narakesari berada.

Verse 16

ततस्तम्बोधयामास वीरभद्रो हरो हरिम् । उवाच वाक्यमीशानः पितापुत्रमिवौरसम्

Kemudian Virabhadra—Hara sendiri—membangunkan Hari (Visnu) dari keadaannya yang terpana. Lalu Tuhan Isana berbicara kepadanya, seperti seorang ayah berbicara kepada putranya sendiri yang sah.

Verse 17

वीरभद्र उवाच । जगत्सुखाय भगवन्नवतीर्णोसि माधव । स्थित्यर्थं त्वं प्रयुक्तोऽसि परेशः परमेष्ठिना

Vīrabhadra berkata: “Wahai Bhagavān Mādhava, demi kebahagiaan dan kesejahteraan jagat engkau telah turun. Untuk menjaga kelangsungan ciptaan, Parameśvara, Sang Parameṣṭhin, telah menugaskanmu.”

Verse 18

जन्तुचक्रं भगवता प्रच्छिन्नं मत्स्यरूपिणा । पुच्छेनैव समाबध्य भ्रमन्नेकार्णवे पुरा

Pada zaman purba, ketika hanya Samudra Tunggal yang tersisa, Sang Bhagavān menjelma sebagai Ikan; Ia membelah roda makhluk yang berputar, mengikatnya dengan ekor-Nya sendiri, lalu berkelana di banjir purba itu.

Verse 19

बिभर्षि कर्मरूपेण वाराहेणोद्धृता मही । अनेन हरिरूपेण हिरण्यकशिपुर्हतः

Engkau menopang alam-alam dengan daya tindakan-Mu; sebagai Varāha Engkau mengangkat Bumi. Dalam wujud Hari yang sama, Hiraṇyakaśipu dibinasakan—demikianlah penjelmaan ilahi-Mu melindungi jagat raya.

Verse 20

वामनेन बलिर्बद्धस्त्वया विक्रमता पुनः । त्वमेव सर्व्वभूतानां प्रभवः प्रभुरव्ययः

Sebagai Vāmana Engkau mengikat Bali, dan sebagai Sang Penapak Agung (Vikrama) Engkau mengukur dunia-dunia. Namun sesungguhnya Engkaulah asal segala makhluk—Tuhan, Penguasa, Yang Tak Binasa.

Verse 21

यदायदा हि लोकस्य दुःखं किञ्चित्प्रजायते । तदातदावतीर्णस्त्वं करिष्यसि निरामयम्

Setiap kali penderitaan muncul di dunia, pada saat itu juga Engkau turun menjelma dan menjadikannya bebas dari derita—menegakkan kesejahteraan dengan anugerah-Mu.

Verse 22

नाधिकस्त्वत्समोऽप्यस्ति हरे शिवपरायणः । त्वया वेदाश्च धर्माश्च शुभमार्गे प्रतिष्ठिताः

Wahai Hari, yang sepenuhnya berserah kepada Śiva—tiada yang lebih tinggi darimu, bahkan yang setara pun tiada; melalui engkau Weda dan dharma ditegakkan kokoh di jalan yang suci.

Verse 23

यदर्थमवतारोऽयं निहतस्स हि दानवः । हिरण्यकशिपुश्चैव प्रह्लादोऽपि सुरक्षितः

Untuk tujuan itulah penjelmaan ilahi ini terjadi: sang raksasa itu sungguh telah dibinasakan; Hiranyakashipu pun, dan Prahlada juga telah dilindungi.

Verse 24

अतीव घोरं भगवन्नरसिंहवपुस्तव । उपसंहर विश्वात्मंस्त्वमेव मम सन्निधौ

Wahai Bhagavan, wujud Narasiṃha-Mu ini amat dahsyat; wahai Jiwa semesta, tariklah kembali wujud itu—di hadapanku hanya Engkau yang hadir.

Verse 25

नन्दीश्वर उवाच । इत्युक्तो वीरभद्रेण नृसिंहः शान्तया गिरा । ततोऽधिकं महाघोरं कोपञ्चक्रे महामदः

Nandīśvara berkata: Walau telah disapa oleh Vīrabhadra dengan kata-kata yang tenang, Narasiṃha—diliputi kesombongan besar—menjadi kian mengerikan dan makin membangkitkan amarahnya.

Verse 26

उवाच च महाघोरं कठिनं वचनन्तदा । वीरभद्रम्महावीरं दंष्ट्राभिर्भीषयन्मुने

Kemudian, wahai resi, sambil memperlihatkan taringnya untuk menimbulkan gentar, ia mengucapkan kata-kata yang amat mengerikan dan keras kepada Vīrabhadra, sang pahlawan agung.

Verse 27

नृसिंह उवाच । आगतोसि यतस्तत्र गच्छ त्वम्मा हितं वद । इदानीं संहरिष्यामि जगदेतच्चराचरम्

Nṛsiṃha bersabda: “Karena engkau datang dari tempat itu, kembalilah ke sana dan katakan kepadaku apa yang membawa kebaikan. Kini akan Kutarik seluruh jagat ini—yang bergerak dan yang tak bergerak—ke dalam peleburan.”

Verse 28

संहर्तुर्न हि संहारः स्वतो वा परतोऽपि वा । शासितम्मम सर्व्वत्र शास्ता कोऽपि न विद्यते

Akulah Sang Pelebur; bagiku tiada peleburan—baik dari diriku sendiri maupun dari yang lain. Di mana-mana hanya titah-Ku berlaku; tiada penguasa apa pun di atas-Ku.

Verse 29

मत्प्रसादेन सकलमभयं हि प्रवर्त्तते । अहं हि सर्वशक्तीनां प्रवर्तकनिवर्तकः

Hanya oleh anugerah-Ku segala sesuatu berjalan dalam keadaan tanpa takut. Sebab Akulah yang menggerakkan semua daya, dan Akulah pula yang menarik serta mengekangnya.

Verse 30

यद्यद्विभूतिमत्सत्त्वं श्रीमदूर्जितमेव वा । तत्तद्विद्धि गणाध्यक्ष मम तेजोविजृम्भितम्

Apa pun makhluk yang memiliki kemuliaan luar biasa, kemakmuran, atau kekuatan besar—wahai Pemimpin para Gaṇa—ketahuilah itu sebagai pancaran perluasan sinar ilahi-Ku.

Verse 31

देवतापरमार्थज्ञं मामेव परमम्विदुः । मदंशाश्शक्तिसम्पन्ना ब्रह्मशक्रादयस्सुराः

Mereka yang memahami makna tertinggi para dewa mengetahui Aku saja sebagai Yang Mahatinggi. Para dewa seperti Brahmā dan Śakra, meski berdaya, hanyalah bagian dari diri-Ku.

Verse 32

मन्नाभिकमलाज्जातः पुरा ब्रह्मा जगत्करः । सर्वाधिकस्स्वतन्त्रश्च कर्ता हर्ताखिलेश्वरः

Dahulu Brahmā, yang lahir dari teratai pusarku, menjadi pembentuk jagat; ia dipandang paling utama dan merdeka, sebagai pelaku dan penarik kembali, penguasa atas segala.

Verse 33

इदन्तु मत्परं तेजः किं पुनः श्रोतुमिच्छसि । अतो मां शरणम्प्राप्य गच्छ त्वं विगतज्वरः

Inilah cahaya tertinggi yang bersemayam dalam-Ku. Apa lagi yang hendak kau dengar? Maka berlindunglah pada-Ku dan pergilah, bebas dari demam dan derita.

Verse 34

अवेहि परमं भावमिदम्भूतं गणेश्वर । मामकं सकलं विश्वं सदेवासुरमानुषम्

Ketahuilah, wahai Gaṇeśvara, kebenaran tertinggi ini sebagaimana adanya: seluruh jagat raya adalah milik-Ku, beserta para dewa, asura, dan manusia.

Verse 35

कालोऽस्म्यहं लोकविनाशहेतुर्लोकान्समाहर्तुमहम्प्रवृत्तः । मृत्योर्मृत्युं विद्धि मां वीरभद्र जीवन्त्येते मत्प्रसादेन देवाः

Akulah Kala, sebab peleburan dunia; Aku telah bergerak untuk menarik kembali segala loka ke dalam Diri-Ku. Ketahuilah Aku, wahai Vīrabhadra, sebagai ‘maut bagi maut’; oleh anugerah-Ku semata para dewa ini tetap hidup.

Verse 36

नन्दीश्वर उवाच । साहङ्कारं वचः श्रुत्वा हरेरमितविक्रमः । विहस्योवाच सावज्ञन्ततो विस्फुरिताधरः

Nandīśvara berkata: Mendengar ucapan Hari yang dipenuhi keakuan, Śiva yang berdaya tak terukur tertawa, lalu menjawab dengan nada meremehkan; bibir-Nya bergetar karena murka.

Verse 37

वीरभद्र उवाच । किन्न जानासि विश्वेशं संहर्तारम्पिनाकिनम् । असद्वादो विवादश्च विनाशस्त्वयि केवलः

Vīrabhadra berkata: “Tidakkah engkau mengenal Śiva, Penguasa semesta, pemegang busur Pināka, sang Pelebur kosmis? Ucapan dusta, pertengkaran, dan kebinasaan—semuanya hanya ada padamu.”

Verse 38

तवान्योन्यावताराणि कानि शेषाणि साम्प्रतम् । कृतानि येन केनैव कथाशेषो भविष्यति

Di antara penjelmaan-Mu yang lain, yang manakah kini masih tersisa untuk dikisahkan? Dan yang telah terlaksana itu dilakukan oleh siapa—agar sisa kisah suci ini dapat berlanjut?

Verse 39

दोषं तं वद येन त्वमवस्थामीदृशी गतः । तेन संहारदक्षेण दक्षिणाशेषमेष्यसि

Katakanlah kesalahan yang membuatmu jatuh ke keadaan seperti ini. Melalui Dakṣa yang mahir dalam penghancuran, engkau akan menuju ke sisa penuntasan—hasil akhir—ke arah selatan.

Verse 40

प्रकृतिस्त्वं पुमान्रुद्रस्त्वयि वीर्य्यं समाहितम् । त्वन्नाभिपङ्कजाज्जातः पञ्च वक्त्रः पितामहः

Wahai Rudra, Engkau adalah Prakṛti dan juga Puruṣa. Daya penciptaan sepenuhnya terhimpun di dalam-Mu. Dari teratai pusar-Mu lahirlah Pitāmaha Brahmā yang bermuka lima.

Verse 41

जगत्त्रयीसर्जनार्थं शंकरं नीललोहितम् । ललाटेऽचिन्तयत्सोयन्तपस्युग्रे च संस्थितः

Demi penciptaan tiga dunia, ia merenungkan Śaṅkara—Nīlalohita—di dahinya, lalu teguh bersemayam dalam tapa yang dahsyat.

Verse 42

तल्ललाटादभूच्छम्भुः सृष्ट्यर्थे तेन भूषणम् । अतोऽहं देवदेवस्य तस्य भैरवरूपिणः

Dari dahi-Nya, Śambhu menampakkan diri demi karya penciptaan; maka penampakan itu menjadi perhiasan-Nya. Karena itu aku terhubung dengan Deva para deva, Dia yang berwujud Bhairava.

Verse 43

त्वत्संहारे नियुक्तोऽस्मि विनयेन बलेन च । देवदेवेन रुद्रेण सकलप्रभुणा हरे

Wahai Hari, aku ditugaskan dalam karya peleburan-Mu—dengan kerendahan hati dan juga dengan kekuatan—oleh Rudra, Deva para deva, Tuhan semesta penguasa segala.

Verse 44

एकं रक्षो विदार्यैव तच्छक्तिकलया युतः । अहंकारावलेपेन गर्जसि त्वमतन्द्रितः

Dengan hanya seberkas bagian dari Śakti itu, engkau merobek satu raksasa saja; kini, mabuk oleh kesombongan ego, engkau mengaum tanpa henti.

Verse 45

उपकारो हि साधूनां सुखाय किल संमतः । उपकारो ह्यसाधूनामपकाराय केवलम्

Kebaikan kepada orang saleh diterima sebagai sebab kebahagiaan; tetapi kebaikan kepada yang tidak saleh justru menjadi sebab mudarat semata.

Verse 46

यन्नृसिंह महेशानं पुनर्भूतं तु मन्यसे । तर्ह्यज्ञानी महागर्वी विकारी सर्वथा भवान्

Wahai Narasiṃha, jika engkau mengira Maheśāna (Śiva) ‘menjadi lagi’ seakan tunduk pada kelahiran ulang, maka engkau sungguh bodoh, sangat angkuh, dan tersesat oleh perubahan.

Verse 47

न त्वं स्रष्टा न संहर्ता भर्तापि न नृसिंहक । परतन्त्रो विमूढात्मा न स्वतन्त्रो हि कुत्रचित्

Wahai Nṛsiṃha, engkau bukan pencipta, bukan pemusnah, bahkan bukan pula pemelihara sejati. Engkau bergantung pada yang lain, batinmu tersesat; sama sekali tidak merdeka.

Verse 48

कुलालचक्रवच्छक्त्या प्रेरितोसि पिनाकिना । नानावतारकर्ता त्वं तदधीनस्सदा हरे

Wahai Hari, oleh kuasa Pinākin (Śiva) engkau digerakkan bagaikan roda pembuat periuk yang diputar oleh tenaga. Walau menurunkan banyak avatāra, engkau senantiasa bergantung pada-Nya.

Verse 49

अद्यापि तव निक्षिप्तं कपालं कूर्मरूपिणः । हर हारलतामध्ये दग्धः कश्चिन्न बध्यते

Bahkan kini, tengkorak yang engkau jatuhkan—milik dia yang mengambil rupa Kūrma—tetap berada di tengah sulur-kalung Hara (Śiva). Karena terbakar oleh daya Śiva, ia tidak mengikat siapa pun.

Verse 50

विस्मृतिः किं तदंशेन दंष्ट्रोत्पातनपीडितम् । वाराहविघ्नहस्तेऽद्य याक्रोशन्तारकारिणा

Dengan seberkas dari daya-Nya saja, derita akibat tercabutnya taring pun dihancurkan—maka bagaimana mungkin ada kelalaian? Hari ini, dengan tangan yang menyingkirkan rintangan Varāha, Ia menjadi Tāraka yang menyeberangkan mereka yang berseru dalam duka.

Verse 51

दग्धोसि पश्य शूलाग्रे विष्वक्सेनच्छलाद्भवान् । दक्षयज्ञे शिरश्छिन्नं मया तेजःस्वरूपिणा

Engkau telah terbakar—lihatlah!—dan sekarang engkau terpaku pada ujung trisulaku karena tipu muslihatmu terkait Visvaksena. Dalam kurban Daksha pun, Aku yang bersifat cahaya ilahi telah memenggal kepalanya.

Verse 52

अद्यापि तव पुत्रस्य ब्रह्मणः पञ्चमं शिरः । छिन्नं न सज्जितं भूयो हरे तद्विस्मृतन्त्वया

Bahkan sekarang, wahai Hari, kepala kelima putramu Brahma telah terpotong, dan belum dipulihkan kembali—kebenaran ini telah engkau lupakan.

Verse 53

निर्जितस्त्वं दधीचेन संग्रामे समरुद्गणः । कण्डूयमाने शिरसि कथं तद्विस्मृतन्त्वया

Wahai rombongan Marut, engkau pernah dikalahkan oleh Dadhici dalam pertempuran. Saat kepalamu gatal, bagaimana engkau bisa melupakan kejadian itu?

Verse 54

चक्रं विक्रमतो यस्य चक्रपाणे तव प्रियम् । कुतः प्राप्तं कृतं केन त्वया तदपि विस्मृतम्

Wahai Cakrapani, cakram yang sangat engkau cintai itu—yang kekuatannya membuatmu melangkah maju—dari mana engkau mendapatkannya, dan siapa yang membuatnya? Apakah engkau melupakan hal itu juga?

Verse 55

ये मया सकला लोका गृहीतास्त्वं पयोनिधौ । निद्रापरवशश्शेषे स कथं सात्त्विको भवान्

Seluruh dunia telah Aku kuasai, sementara engkau berbaring di Samudra Susu, terlelap dalam tidur di atas Sesha. Bagaimana mungkin engkau disebut 'sattvika'?

Verse 56

त्वदादिस्तम्बपर्यन्तं रुद्रशक्तिविजृम्भितम् । शक्तिमानभितस्त्वं च ह्यनलात्त्वं विमोहितः

Dari engkau hingga ke ujung tiang kosmis itu, semuanya adalah pengembangan agung Śakti Rudra. Walau engkau perkasa dan dikelilingi dayamu sendiri, engkau terpedaya oleh api sehingga tak mengenali Tuhan yang melampaui namun juga meresapinya.

Verse 57

तत्तेजसो हि माहात्म्यं पुमान्द्र ष्टुन्न हि क्षमः । अस्थूला ये प्रपश्यन्ति तद्विष्णोः परमम्पदम्

Keagungan sinar ilahi itu tak mampu disaksikan sepenuhnya oleh makhluk berjasad. Hanya para pelihat halus yang bebas dari tangkapan kasar yang dapat memandangnya; itulah yang disebut keadaan tertinggi Viṣṇu, Tuhan Yang Mahameresapi.

Verse 58

द्यावापृथिव्या इन्द्राग्नेर्यमस्य वरुणस्य च । ध्वान्तोदरे शशांके च जनित्वा परमेश्वरः

Parameśvara menampakkan diri sebagai Dyāvā dan Pṛthivī (langit dan bumi), sebagai Indra dan Agni, sebagai Yama dan Varuṇa. Ia pun lahir dalam rahim kegelapan dan di dalam bulan, menyingkapkan wujud-Nya yang meresapi segalanya.

Verse 59

कालोसि त्वं महाकालः कालकालो महेश्वर । अतस्त्वमुग्रकलया मृत्योर्मृत्युर्भविष्यसि

Engkau adalah Waktu itu sendiri—Mahākāla, penguasa atas waktu, wahai Maheśvara. Maka dengan daya ilahi-Mu yang dahsyat, Engkau akan menjadi “kematian bagi kematian”, menaklukkan kefanaan.

Verse 60

स्थिरोद्य त्वक्षरो वीरो वीरो विश्वावकः प्रभुः । उपहन्ता ज्वरं भीमो मृगः पक्षी हिरण्मयः

Ia teguh dan senantiasa menjulang; Ia adalah Kenyataan yang tak binasa; Tuhan yang gagah—bahkan wujud kepahlawanan—yang meresapi serta menopang seluruh jagat. Ia penghalau demam dan derita, Pelindung yang menggetarkan; Ia tampak sebagai satwa dan sebagai burung, dan bersinar dengan kemilau keemasan.

Verse 61

शास्ता शेषस्य जगतस्तत्त्वं नैव चतुर्मुखः । नान्ये च केवलं शम्भुस्सर्वशास्ता न संशयः

Penguasa sejati atas seluruh alam semesta ini bukanlah Brahmā yang bermuka empat, dan bukan pula dewa lainnya. Hanya Śambhu sajalah Penguasa Tertinggi atas segalanya—tanpa keraguan॥

Verse 62

इत्थं सर्वं समालोक्य संहारात्मानमात्मना । न विनष्टन्त्वमात्मानं कुरु हे नृहरेऽबुध

Demikianlah, setelah memandang semuanya dan menyadari dengan batinmu Sang Diri yang bersifat peleburan. Wahai Nṛhari yang belum mengetahui, jangan anggap dirimu binasa; jangan jadikan Ātman sebagai ‘yang dapat dihancurkan’॥

Verse 63

नो चेदिदानीं क्रोधस्य महाभैरवरूपिणः । वज्राशनिरिव स्थाणौ त्वयि मृत्युः पतिष्यति

Jika engkau sekarang pun tidak mundur, maka Maut akan menimpa dirimu—laksana halilintar menghantam tiang—melalui wujud murka Mahābhairava.

Verse 64

नन्दीश्वर उवाच । इत्युक्त्वा वीरभद्रोपि विररामाकुतोभयः । दृष्ट्वा नृसिंहाभिप्रायं क्रोधमूर्त्तिश्शिवस्य सः

Nandīśvara berkata: Setelah berkata demikian, Vīrabhadra pun—tanpa takut dari segala arah—terdiam, sebab ia melihat pada Śiva, sang perwujudan murka, niat untuk menampakkan diri sebagai Narasiṃha.

Frequently Asked Questions

The devas petition Parameśvara, who resolves to neutralize an immense nṛsiṃha-like force; Rudra summons Vīrabhadra—identified with his Bhairava aspect—as the pralayakāraka, establishing that Shiva’s fierce agencies operate by divine commission to restore cosmic balance.

The tri-netra, blazing fire-at-epoch’s-end imagery, crescent moon, huṅkāra, and terrifying features encode time-power and transformative dissolution: they signify not nihilism but the yogic principle that the Lord’s ‘fierce’ form burns ignorance and reabsorbs disorder into higher coherence.

Vīrabhadra is foregrounded as Rudra’s own Bhairava-rūpa (a self-manifested extension), accompanied by gaṇas appearing in ultra-fierce nṛsiṃha-like forms—together presenting the theology of Shiva’s delegated yet non-separate powers.