
Adhyaya 8 berbentuk dialog. Vyasa memohon Sanatkumara menjelaskan kereta ilahi (devamaya) Rudra yang dibuat oleh dewa perajin Visvakarman demi tugas Śiva. Sanatkumara, sambil mengingat kaki-teratai Śiva, menggambarkan kereta itu sebagai ‘sarvalokamaya’—tersusun dari seluruh alam, berkilau keemasan dan disetujui semua. Bagian kanan-kiri dikaitkan dengan Surya dan Soma; roda memiliki enam belas kala/jari-jari, dihias rasi dan nakshatra. Dua belas Aditya ditempatkan pada jari-jari, enam musim menjadi pelek dan pusat, serta wilayah kosmis seperti antariksha menjadi unsur rangka. Pegunungan terbit-terbenam, Mandara, dan Mahameru menjadi penopang, menegaskan kestabilannya sebagai poros kosmos. Bab ini menampilkan seluruh jagat dihimpun menjadi satu wahana suci bagi tindakan dharma Śiva.
Verse 1
व्यास उवाच । सनत्कुमार सर्वज्ञ शैवप्रवर सन्मते । अद्भुतेयं कथा तात श्राविता परिमेशितुः
Vyāsa berkata: “Wahai Sanatkumāra, yang mahatahu, utama di antara para Śaiva, berhati mulia; wahai anak terkasih, kisah menakjubkan tentang Parameśvara Śiva ini telah kudengar.”
Verse 2
इदानीं रथनिर्माणं ब्रूहि देवमयं परम् । शिवार्थं यत्कृतं दिव्यं धीमता विश्वकर्मणा
Sekarang, ceritakanlah pembuatan kereta yang tertinggi, bersifat ilahi dan dewa-wujud itu—yang dibuat untuk tujuan Śiva, dikerjakan secara menakjubkan oleh Viśvakarmā yang bijaksana.
Verse 3
सूत उवाच । इत्याकर्ण्य वचस्तस्य व्यासस्य स मुनीश्वरः । सनत्कुमारः प्रोवाच स्मृत्वा शिवपदांबुजम्
Sūta berkata: Setelah mendengar ucapan Vyāsa, sang maharsi Sanatkumāra mengingat teratai kaki Śiva, lalu mulai berbicara.
Verse 4
सनत्कुमार उवाच । शृणु व्यास महाप्राज्ञ रथादेर्निर्मितिं मुने । यथामति प्रवक्ष्येऽहं स्मृत्वा शिवपदाम्बुजम्
Sanatkumāra berkata: “Dengarkan, wahai Vyāsa yang maha-bijaksana, wahai muni, tentang pembuatan kereta dan perlengkapan lainnya. Setelah mengingat teratai kaki Śiva, akan kujelaskan menurut pemahamanku.”
Verse 5
अथ देवस्य रुद्रस्य निर्मितो विश्वकर्मणा । सर्वलोकमयो दिव्यो रथो यत्नेन सादरम्
Kemudian, untuk Dewa Rudra, Viśvakarmā dengan upaya yang saksama dan hormat bhakti membentuk sebuah kereta ilahi yang bercahaya, seakan merangkum seluruh alam-loka.
Verse 6
सर्वभूतमयश्चैव सौवर्णस्सर्वसंमतः । रथांगं दक्षिणं सूर्यस्तद्वामं सोम एव च
Ia meresapi semua makhluk, berkilau laksana emas, dan diterima oleh semua. Roda kanan keretanya adalah Surya, dan roda kiri sungguh Soma—Candra.
Verse 8
शशिनः षोडशारास्तु कला वामस्य सुव्रत । ऋक्षाणि तु तथा तस्य वामस्यैव विभूषणम्
Wahai yang berkaul mulia, enam belas sinar/kala Sang Candra adalah perhiasan sisi kiri-Nya; demikian pula gugus nakṣatra menjadi hiasan pada sisi kiri itu juga.
Verse 9
ऋतवो नेमयः षट् च तयोर्वै विप्रपुंगव । पुष्करं चांतरिक्षं वै रथनीडश्च मंदरः
Wahai brahmana utama, di antaranya ada musim-musim dan enam bagian pelek (nemi); juga Puṣkara, antarikṣa (ruang antara), Rathanīḍa, serta Gunung Mandara.
Verse 10
अस्ताद्रिरुदयाद्रिस्तु तावुभौ कूबरौ स्मृतौ । अधिष्ठानं महामेरुराश्रयाः केशराचलाः
Astādri dan Udayādri—keduanya dikenang sebagai dua ‘Kubera’, yakni penopang di kedua sisi. Mahāmeru adalah landasannya; dan pegunungan Keśara menjadi jajaran penyangganya.
Verse 11
वेगस्संवत्सरास्तस्य अयने चक्रसंगमौ । मुहूर्ता वंधुरास्तस्य शम्याश्चैव कलाः स्मृताः
Bagi-Nya, kecepatan itulah tahun; dua ayana bagaikan pertemuan roda-roda kosmis. Bagi-Nya, muhūrta hanyalah jeda singkat, dan kalā dikenang sebagai sekejap belaka—demikianlah kemaha-lampauan Mahēśvara atas waktu diajarkan.
Verse 12
तस्य काष्ठाः स्मृता घोणाश्चाक्षदंडाः क्षणाश्च वै । निमेषाश्चानुकर्षश्च ईषाश्चानुलवाः स्मृताः
Bagi-Nya ukuran-ukuran waktu disebutkan: kāṣṭhā, ghoṇā, akṣa-daṇḍa, dan kṣaṇa; demikian pula nimeṣa, anukarṣa, īṣā, serta anulava dinyatakan.
Verse 13
द्यौर्वरूथं रथस्यास्य स्वर्गमोक्षावुभौ ध्वजौ । युगान्तकोटितौ तस्य भ्रमकामदुघौ स्मृतौ
Langit sendiri menjadi kanopi keretanya; dua panjinya adalah Surga dan Moksha. Dan pasangan bernama Yugānta serta Koṭita termasyhur sebagai pemberi daya yang menakjubkan dan pengabul hasrat.
Verse 14
ईषादंडस्तथा व्यक्तं वृद्धिस्तस्यैव नड्वलः । कोणास्तस्याप्यहंकारो भूतानि च बलं स्मृतम्
Īṣā-daṇḍa (balok pusat) dikenal sebagai prinsip Vyakta (yang termanifest); pertambahannya disebut Naḍvala. Sudut-sudutnya dikatakan sebagai Ahaṅkāra, dan para bhūta diingat sebagai kekuatannya (bala).
Verse 15
इन्द्रियाणि च तस्यैव भूषणानि समंततः । श्रद्धा च गतिरस्यैव रथस्य मुनिसत्तम
Wahai resi utama, indria-indria itulah perhiasan kereta itu di segala sisi; dan śraddhā (iman suci) sajalah geraknya—laju perjalanan kereta itu ke depan.
Verse 16
तदानीं भूषणान्येव षडंगान्युपभूषणम् । पुराणन्यायमीमांसा धर्मशास्त्राणि सुव्रताः
Pada saat itu, ajaran-ajaran suci sendiri menjadi perhiasan: enam aṅga Veda menjadi hiasan pelengkap, dan Purāṇa, Nyāya, Mīmāṃsā, serta Dharmaśāstra—wahai yang berkaul mulia—tampak sebagai penopang yang memperindah.
Verse 17
बलाशया वराश्चैव सर्वलक्षणसंयुताः । मंत्रा घंटाः स्मृतास्तेषां वर्णपादास्तदाश्रमाः
Dikaruniai kekuatan, keberkahan, dan segala tanda luhur, mereka dikenang sebagai “mantra” dan “lonceng”; dan bagi mereka, suku kata serta kaki metrum disebut sebagai tempat bersemayam (penopang)nya.
Verse 18
अथो बन्धो ह्यनन्तस्तु सहस्रफणभूषितः । दिशः पादा रथस्यास्य तथा चोपदिशश्चह
Selanjutnya, Ananta yang berhias seribu tudung menjadi pengikat dan penopangnya; segala penjuru menjadi kaki kereta ini, demikian pula arah antara.
Verse 19
पुष्कराद्याः पताकाश्च सौवर्णा रत्नभूषिताः । समुद्रास्तस्य चत्वारो रथकंबलिनस्स्मृताः
Panji-panji beliau—bermula yang bernama Puṣkara dan lainnya—terbuat dari emas dan berhias permata; dan empat “samudra” yang terkait dengannya disebut sebagai selimut penutup keretanya.
Verse 20
गंगाद्यास्सरित श्रेष्ठाः सर्वाभरणभूषिताः । चामरासक्तहस्ताग्रास्सर्वास्त्रीरूपशोभिताः
Sungai-sungai utama—bermula Gaṅgā—tampak berhias segala perhiasan; ujung tangan mereka sibuk memegang cāmara (kipas ekor yak), dan semuanya bersinar dalam wujud perempuan yang elok.
Verse 21
तत्र तत्र कृतस्थानाः शोभयांचक्रिरे रथम् । आवहाद्यास्तथा सप्त सोपानं हैममुत्तमम्
Dengan menempati kedudukan masing-masing di sana-sini, mereka memperindah kereta itu; demikian pula Āvaha dan yang lainnya menghadirkan tangga emas terbaik dengan tujuh anak tangga.
Verse 22
लोकालोकाचलस्तस्योपसोपानस्समंततः । विषयश्च तथा बाह्यो मानसादिस्तु शोभनः
Di sekelilingnya terbentang jalan-jalan pendakian dan anak tangga menuju Gunung Lokāloka; dan di luarnya terhampar ranah objek-objek lahiriah—bermula dari batin (manas)—tersusun indah.
Verse 23
पाशास्समंततस्तस्य सर्वे वर्षाचलास्स्मृताः । तलास्तस्य रथस्याऽथ सर्वे तलनिवासिनः
Semua pāśa yang mengelilinginya dipahami sebagai Pegunungan Varṣa di segala penjuru; dan seluruh tala-loka beserta semua makhluk penghuni alam bawah itu berdiri sebagai landasan keretanya.
Verse 24
सारथिर्भगवान्ब्रह्मा देवा रश्मिधराः स्मृताः । प्रतोदो ब्रह्मणस्तस्य प्रणवो ब्रह्मदैवतम्
Bagi (kereta kosmis) itu, Bhagavān Brahmā dikenang sebagai kusirnya, dan para dewa disebut pemegang tali kendali. Bagi Brahmā, cemeti pendorongnya adalah Praṇava ‘Oṁ’—itulah dewa-penguasa (brahma-daivata)-nya, yang mendorong laju tertib penciptaan.
Verse 25
अकारश्च महच्छत्रं मंदरः पार्श्वदंडभाक् । शैलेन्द्रः कार्मुकं तस्य ज्या भुजंगाधिपस्स्वयम्
Suku kata “A” menjadi payung kerajaan yang agung baginya; Gunung Mandara menjadi tongkat penyangga di sisinya. Raja segala gunung menjadi busurnya, dan sang raja ular sendiri menjadi tali busurnya.
Verse 26
घंटा सरस्वती देवी धनुषः श्रुतिरूपिणी । इषुर्विष्णुर्महातेजास्त्वग्निश्शल्यं प्रकीर्तितम्
Lonceng itu adalah Dewi Sarasvatī; busur itu adalah Veda sendiri dalam wujud śruti. Anak panahnya ialah Viṣṇu yang maha-bercahaya, dan ujung tajamnya (śalya) dinyatakan sebagai Agni.
Verse 27
हयास्तस्य तथा प्रोक्ताश्चत्वारो निगमा मुने । ज्योतींषि भूषणं तेषामवशिष्टान्यतः परम्
Wahai resi, dikatakan bahwa kuda-kudanya adalah empat Nigama (Veda); perhiasan mereka ialah cahaya-cahaya langit; dan selanjutnya rincian yang tersisa dijelaskan lebih jauh.
Verse 28
अनीकं विषसंभूतं वायवो वाजका स्मृताः । ऋषयो व्यासमुख्याश्च वाहवाहास्तथाभवन्
Pasukan perang yang mahakuat itu muncul dari racun. Angin-angin dikenal sebagai ‘vāja’, penunggang yang sangat cepat; dan para resi—terutama Vyāsa—menjadi para pembawa serta pengantar daya-daya ilahi dalam pertempuran itu.
Verse 29
स्वल्पाक्षरैस्संब्रवीमि किं बहूक्त्या मुनीश्वर । ब्रह्मांडे चैव यत्किंचिद्वस्तुतद्वै रथे स्मृतम्
Wahai tuan para resi, akan kukatakan dengan sedikit kata—apa perlunya banyak uraian? Apa pun yang ada di mana saja dalam brahmāṇḍa (alam semesta), semuanya dikenang sebagai termuat di dalam kereta itu.
Verse 30
एवं सम्यक्कृतस्तेन धीमता विश्वकर्मणा । सरथादिप्रकारो हि ब्रह्मविष्ण्वाज्ञया शुभः
Demikianlah, oleh Viśvakarman yang bijaksana, seluruh tatanan yang mujur—bermula dari kereta—dibuat dengan sempurna, sesuai perintah Brahmā dan Viṣṇu.
The chapter emphasizes the preparation for Śiva/Rudra’s campaign by detailing the construction of his divine chariot (ratha) by Viśvakarman, presented as a universe-constituted vehicle.
The chariot functions as a cosmogram: its components are correlated with luminaries (Sūrya, Soma), time-structures (six seasons), and divine collectives (twelve Ādityas), implying that Śiva’s action is the coordinated movement of cosmic order itself.
Key correspondences include Sūrya and Soma as right/left chariot-parts, lunar sixteenfold measures (ṣoḍaśa kalās/spokes), twelve Ādityas on spokes, six seasons as structural rims, and cosmic mountains (Udayādri, Astādri, Mandara, Mahāmeru) as supports/bases.