Adhyaya 56
Rudra SamhitaYuddha KhandaAdhyaya 5635 Verses

बाणस्य शोकः शिवस्मरणं च — Bāṇa’s Grief and the Turn to Śiva-Remembrance

Adhyaya 56 dibuka dengan pertanyaan Nārada kepada Sanatkumāra tentang apa yang dilakukan Bāṇa setelah Kṛṣṇa berangkat ke Dvārakā bersama Aniruddha dan istrinya. Sanatkumāra menggambarkan kesedihan Bāṇa dan ingatannya akan kekeliruan penilaiannya sendiri. Pada saat itu Nandīśvara, pemimpin para gaṇa Śiva, menasihati sang asura-bhakta yang berduka: tinggalkan penyesalan berlebihan, pahami peristiwa itu sebagai kehendak Śiva, perkuat Śiva-smaraṇa, dan laksanakan mahotsava/ritus perayaan bhakti secara teratur. Mendengar wejangan ini, Bāṇa kembali tenang, segera menuju kediaman Śiva, bersujud, menangis dalam kerendahan hati, lalu melakukan bhakti melalui stotra-pujian, sujud penuh, dan gerak tubuh ritual. Pada puncaknya ia menarikan tāṇḍava yang utama dengan sikap-sikap formal. Kisah pun beralih dari duka reaktif menuju laku bhakti, menegaskan welas asih Śiva kepada para pemuja serta daya transformatif ingatan, pemujaan, dan penyerahan diri.

Shlokas

Verse 1

नारद उवाच । कृष्णे गते द्वारकायाम निरुद्धेन भार्यया । अकार्षीत्किं ततो बाणस्तत्त्वं वद महामुने

Narada berkata: “Ketika Kṛṣṇa telah pergi ke Dvārakā, apa yang dilakukan Bāṇa selanjutnya terhadap Aniruddha dan istrinya? Wahai mahāmuni, sampaikan kisah yang sebenar-benarnya.”

Verse 2

सनत्कुमार उवाच । कृष्णे गते द्वारकायामनिरुद्धेन भार्यया । दुःखितोऽभूत्ततो बाणस्स्वाज्ञानं संस्मरन्हृदा

Sanatkumāra berkata: Ketika Kṛṣṇa telah berangkat ke Dvārakā bersama Aniruddha dan istrinya, maka Bāṇa pun diliputi duka, mengingat dalam hati kebodohannya sendiri yang lahir dari ketidaktahuan.

Verse 3

ततो नन्दीशिवगणो बाणं प्रोवाच दुःखितम् । दैत्यं शोणितदिग्धांगमनुता पसमन्वितम्

Kemudian Nandī, yang utama di antara gaṇa-gaṇa Śiva, berbicara kepada Bāṇa yang sedang berduka: sang raksasa itu bertubuh berlumur darah dan dikuasai oleh pedih yang membakar.

Verse 4

नन्दीश्वर उवाच । बाण शंकरसद्भक्त मानुतापं कुरुष्व भोः । भक्तानुकंपी शंभुर्वै भक्तवत्सलनामधृक्

Nandīśvara berkata: “Wahai Bāṇa, bhakta sejati Śaṅkara—jangan bersedih seperti manusia biasa. Śambhu sungguh berbelas kasih kepada para bhakta; Ia menyandang nama ‘Bhaktavatsala’, pelindung penuh kasih bagi pemuja-Nya.”

Verse 5

तदिच्छया च यज्जातं तज्जातमिति चेतसा । मन्यस्व भक्तशार्दूल शिवं स्मर पुनःपुनः

Apa pun yang telah terjadi, terjadi oleh kehendak-Nya—pegang teguh keyakinan ini dalam batin. Wahai harimau di antara para bhakta, terimalah demikian dan ingatlah Dewa Śiva berulang-ulang.

Verse 6

मन आद्ये समाधाय कुरु नित्यं महो त्सवम् । भक्तानुकंपनश्चाऽस्य शंकरस्य पुनःपुनः

Pertama, teguhkan batin dalam samādhi; lalu laksanakan mahotsava setiap hari. Śaṅkara, yang penuh belas kasih kepada para bhakta, berulang-ulang menganugerahkan prasāda dan rahmat.

Verse 7

नन्दिवाक्यात्ततो बाणो द्विषा शीर्षकमात्रकः । शिवस्थानं जगामाशु धृत्वा धैर्यं महामनाः

Lalu, mengingat sabda Nandin, Bāṇa—meski oleh musuh tinggal kepala semata—menguatkan keteguhan hati; sebagai jiwa agung ia segera menuju kediaman Śiva.

Verse 8

गत्वा तत्र प्रभुं नत्वा रुरोदातीव विह्वलः । गतगर्वव्रजो बाणः प्रेमाकुलितमानसः

Sesampainya di sana, ia bersujud kepada Sang Prabhu Śiva dan menangis dalam kepiluan; kesombongannya sirna, hatinya luluh oleh cinta dan bhakti.

Verse 9

संस्तुवन्विविधैः स्तोत्रै स्संनमन्नुतितस्तथा । यथोचितं पादघातं कुर्वन्विक्षेपयन्करान्

Ia memuji dengan beragam stotra, terus-menerus menunduk memberi hormat; lalu menghentakkan kaki sesuai irama dan mengayunkan tangan dalam gerak isyarat.

Verse 10

ननर्त तांडवं मुख्यं प्रत्यालीढादिशोभितम् । स्थानकैर्विविधाकारैरालीढप्रमुखैरपि

Ia menarikan Tāṇḍava yang utama, gemilang oleh sikap heroik pratyālīḍha dan lainnya; juga oleh beragam stanca seperti ālīḍha dan bentuk-bentuknya yang bermacam.

Verse 11

सुखवादसहस्राणि भ्रूक्षेपसहितान्यपि । शिरःकम्पसहस्राणि प्राप्तानीकः सहस्रशः

Datang berombongan demi berombongan, terdengar ribuan seruan pujian yang menyejukkan, disertai isyarat angkat-alis; demikian pula getaran kepala beribu-ribu, hadir dalam jumlah besar.

Verse 12

वारीश्च विविधाकारा दर्शयित्वा शनैश्शनः । तथा शोणितधाराभिस्सिञ्चयित्वा महीतलम्

Perlahan-lahan ia menampakkan air dalam beraneka rupa; lalu dengan aliran darah ia membasahi permukaan bumi.

Verse 13

रुद्रं प्रसादयामास शूलिनं चन्द्र शेखरम् । बाणासुरो महाभक्तो विस्मृतात्मगतिर्नतः

Bāṇāsura, seorang bhakta agung, bersujud melupakan nasib dirinya, memohon anugerah Rudra, Sang Pembawa Trisula, Candrasekhara.

Verse 14

ततो नृत्यं महत्कृत्वा भगवान्भक्तवत्सलः । उवाच बाणं संहृष्टो नृत्य गीतप्रियो हरः

Kemudian Tuhan Yang mengasihi para bhakta menarikan tarian agung; Hara, pecinta tari dan kidung suci, bersukacita lalu berkata kepada Bāṇa.

Verse 15

रुद्र उवाच । बाण तात बलेः पुत्र संतुष्टो नर्तनेन ते । वरं गृहाण दैत्येन्द्र यत्ते मनसि वर्तते

Rudra bersabda: “Wahai Bāṇa, putra Bali! Aku berkenan atas tarianmu. Wahai raja para Daitya, terimalah anugerah—apa pun yang ada di hatimu.”

Verse 16

सनत्कुमार उवाच । इत्याकर्ण्य वचश्शंम्भोर्दैत्येन्द्रेण तदा मुने । बाणेन संवृणीतोऽभूद्वरस्तु व्रणरोपणे

Sanatkumāra berkata: “Wahai resi, setelah mendengar sabda Śambhu demikian, sang raja Daitya saat itu seakan dikuasai oleh Bāṇa; namun anugerah itu tetap manjur untuk menyembuhkan lukanya.”

Verse 17

बाहुयुद्धस्य चोद्ध त्तिर्गाणपत्यमथाक्षयम् । उषापुत्रस्य राज्यं तु तस्मिञ्शोणितकाह्वये

Dari pertempuran lengan itu muncullah kedaulatan Gaṇapati yang tak pernah sirna; dan kerajaan putra Uṣā ditegakkan di sana, di kota termasyhur bernama Śoṇitaka.

Verse 18

निर्वैरता च विबुधैर्विष्णुना च विशेषतः । न पुनर्दैत्यता दुष्टा रजसा तमसा युता

Para dewa—terutama Viṣṇu—berdiam dalam keadaan tanpa permusuhan; namun tabiat asura yang jahat tidak demikian, sebab ia terikat oleh rajas dan tamas.

Verse 19

शंभुभक्तिर्विशेषेण निर्विकारा सदा मुने । शिवभक्तेषु च स्नेहो दया सर्वेषु जंतुषु

Wahai resi, bhakti kepada Śambhu, terutama, senantiasa tak berubah dan tanpa cacat; ia tampak sebagai kasih kepada para bhakta Śiva dan welas asih kepada semua makhluk.

Verse 20

कृत्वा वराञ्शंभोर्बलिपुत्रो महाऽसुरः । प्रेम्णाऽश्रुनयनो रुद्रं तुष्टाव सुकृतांजलिः

Setelah memperoleh anugerah dari Śambhu, putra Bali, sang mahāsura, dengan mata penuh air mata cinta, memuji Rudra dengan añjali yang khidmat dan sempurna.

Verse 21

बाण उवाच । देवदेव महादेव शरणा गतवत्सल । त्वां नमामि महेशान दीनबन्धो दयानिधे

Bāṇa berkata: “Wahai Dewa para dewa, Mahādeva, yang mengasihi mereka yang berlindung; wahai Maheśāna, aku bersujud kepada-Mu, sahabat kaum papa, samudra belas kasih.”

Verse 22

कृता मयि कृपातीव कृपासागर शंकर । गर्वोपहारितस्सर्वः प्रसन्नेन मम प्रभो

Wahai Śaṅkara, samudra kasih sayang! Engkau telah melimpahkan rahmat yang besar kepadaku. Wahai Tuhanku, oleh anugerah-Mu yang berkenan, seluruh kesombonganku telah sirna.

Verse 23

त्वं ब्रह्म परमात्मा हि सर्वव्याप्यखिलेश्वरः । ब्रह्मांडतनुरुग्रेशो विराट् सर्वान्वितः परः

Engkaulah Brahman, Sang Ātman Tertinggi, yang meliputi segalanya dan Penguasa seluruh alam. Wahai Ugreśa, yang tubuh-Nya adalah jagat raya, Engkau adalah Virāṭ, yang memuat semuanya, dan Yang Mahatinggi melampaui segala.

Verse 24

नाभिर्नभोऽग्निर्वदनमंबु रेतो दिशः श्रुतिः । द्यौश्शीर्षमंघ्रिरुर्वी ते मनश्चन्द्रस्तव प्रभो

Wahai Prabhu, pusar-Mu adalah ākāśa; mulut-Mu adalah api; air adalah benih-Mu. Segala penjuru adalah telinga-Mu; langit adalah kepala-Mu; bumi adalah kaki-Mu; dan bulan adalah pikiran-Mu.

Verse 25

दृगर्को जठरं वार्द्धिर्भुजेंद्रो धिषणा विधिः । प्रजापतिर्विसर्गश्च धर्मो हि हृदयं तव

Mata-Mu adalah Surya; perut-Mu adalah samudra; lengan-Mu adalah Nāgendra. Kebijaksanaan-Mu adalah tatanan hukum kosmis. Engkaulah Brahmā, Prajāpati, dan pemancaran ciptaan; sungguh Dharma adalah hati-Mu.

Verse 26

रोमाण्यौषधयो नाथ केशा जलमुचस्तव । गुणास्त्रयस्त्रिनेत्राणि सर्वात्मा पुरुषो भवान्

Wahai Nātha, bulu-bulu tubuh-Mu adalah tumbuhan obat; jalinan rambut (jaṭā) Mu adalah awan pembawa hujan. Tiga guṇa adalah tiga mata-Mu. Engkaulah Ātman yang bersemayam dalam semua, Purusha Tertinggi.

Verse 27

ब्राह्मणं ते मुखं प्राहुर्बाहुं क्षत्रियमेव च । ऊरुजं वैश्यमाहुस्ते पादजं शूद्रमेव च

Mereka menyatakan: mulut-Mu adalah Brāhmaṇa; lengan-Mu adalah Kṣatriya; paha-Mu disebut Vaiśya; dan kaki-Mu adalah Śūdra.

Verse 28

त्वमेव सर्वदोपास्यस्सर्वैर्जीवैर्महेश्वर । त्वां भजन्परमां मुक्तिं लभते पुरुषो ध्रुवम्

Wahai Mahesvara, Engkaulah satu-satunya yang senantiasa layak dipuja oleh semua jiwa. Siapa yang berbhakti kepada-Mu pasti meraih moksha tertinggi.

Verse 29

यस्त्वां विसृजते मर्त्य आत्मानं प्रियमीश्वरम् । विपर्ययेन्द्रियार्थार्थं विषमत्त्यमृतं त्यजन्

Siapa pun manusia fana yang meninggalkan Engkau—Tuhan terkasih dan Atman batinnya—lalu dengan pengertian terbalik mengejar objek indria, ia menanggalkan nektar keabadian dan memilih racun pahit keterikatan.

Verse 30

विष्णुर्ब्रह्माऽथ विबुधा मुनयश्चामलाशयाः । सर्वात्मना प्रपन्नास्त्वां शंकरं प्रियमीश्वरम्

Wisnu, Brahma, para dewa, dan para resi berhati suci telah berserah diri sepenuh jiwa kepada-Mu—wahai Sankara, Tuhan terkasih dan Penguasa tertinggi.

Verse 31

सनत्कुमार उवाच । इत्युक्त्वा बलिपुत्रस्तु विरराम शरासुरः । प्रेमप्रफुल्लितांगश्च प्रणम्य स महेश्वरम्

Sanatkumara berkata: Setelah berkata demikian, Sarasura putra Bali pun berhenti; dengan tubuh yang mekar oleh cinta bhakti, ia bersujud hormat kepada Mahesvara.

Verse 32

इति श्रुत्वा स्वभक्तस्य बाणस्य भगवान्भवः । सर्वं लभिष्यसीत्युक्त्वा तत्रैवांतरधीयत

Mendengar demikian ucapan bhaktanya sendiri, Bāṇa, Bhagavān Bhava (Śiva) bersabda, “Engkau akan memperoleh segalanya,” lalu lenyap di tempat itu juga.

Verse 33

ततश्शंभोः प्रसादेन महाकालत्वमागतः । रुद्रस्यानुचरो बाणो महाप्रमुदितोऽभवत्

Sesudah itu, berkat anugerah Śambhu, Bāṇa mencapai keadaan Mahākāla. Sang pengiring Rudra itu pun menjadi amat bersukacita.

Verse 34

इति किल शरनाम्नः शंकरस्यापि वृत्तं सकलगुरु जनानां सद्गुरोश्शूलपाणेः । कथितमिह वरिष्ठं श्रोत्ररम्यैर्वचोभिस्सकलभुवनमध्ये क्रीडमानस्य नित्यम्

Demikianlah kisah suci Śaṅkara—yang di sini dikenal sebagai Śara—Tuhan Mahādeva pemegang triśūla, Sang Satguru bagi semua guru, telah dituturkan di tempat ini dengan kata-kata terbaik yang menyejukkan pendengaran; Dia yang senantiasa ber-līlā di tengah seluruh jagat.

Verse 56

इति श्रीशिवमहापुराणे द्विती यायां रुद्रसंहितायां पं० युद्धखंडे बाणासुरगणपत्वप्राप्तिवर्णनं नाम षट्पंचाशत्तमोऽध्यायः

Demikianlah, dalam Śrī Śiva Mahāpurāṇa, pada bagian kedua—dalam Rudra Saṃhitā, pada Yuddha Khaṇḍa—berakhir bab ke-56 yang berjudul “Uraian tentang Bāṇāsura memperoleh kedudukan sebagai Gaṇa Śiva.”

Frequently Asked Questions

After Kṛṣṇa returns to Dvārakā with Aniruddha and his wife, Bāṇa becomes distressed; Nandīśvara counsels him to accept Śiva’s will and renew worship, after which Bāṇa approaches Śiva and performs praise and tāṇḍava.

The chapter models a Shaiva psychology of crisis: sorrow is redirected into smaraṇa and ritual discipline, presenting devotion as the method by which inner disorder is stabilized and grace is accessed.

Śiva is highlighted as Śambhu/Śaṅkara the bhaktavatsala (compassionate to devotees), while devotion manifests through stotra, prostration, and tāṇḍava—ritualized speech and body as vehicles of bhakti.