Adhyaya 51
Rudra SamhitaYuddha KhandaAdhyaya 5162 Verses

गाणपत्यदानकथा (Bāṇāsura Receives Gaṇapatya; Genealogical Prelude)

Adhyaya 51 dibuka dengan estafet dialog: Vyasa memohon kepada Sanatkumara agar menuturkan carita Śaśimauli Śiva—terutama bagaimana Śiva, karena kasih sayang, menganugerahkan “gāṇapatya” (keterikatan/otoritas dalam lingkup gaṇa Śiva) kepada Bāṇāsura. Sanatkumara menyetujui dan menegaskan kisah ini sebagai Śiva-līlā serta itihāsa yang membawa pahala. Lalu bab beralih ke pengantar silsilah purāṇik: Marīci, putra-manasa Brahmā, diperkenalkan, disusul putranya Kaśyapa yang disebut pelaku utama perluasan makhluk. Disebutkan pernikahan Kaśyapa dengan putri-putri Dakṣa; Diti ditandai sebagai yang tertua, ibu para Daitya. Dari Diti lahir dua putra perkasa—Hiraṇyakaśipu (kakak) dan Hiraṇyākṣa (adik). Rangka silsilah ini menjadi landasan sebab bagi garis keturunan asura berikutnya dan kemunculan Bāṇa, sekaligus menyiapkan pertanyaan teologis-etis: bagaimana seorang asura tetap dapat menerima anugerah Śiva dan kedudukan gaṇa.

Shlokas

Verse 1

व्यास उवाच । सनत्कुमार सर्वज्ञ श्राविता सुकथाद्भुता । भवतानुग्रहात्प्रीत्या शभ्वनुग्रहनिर्भरा

Vyāsa berkata: Wahai Sanatkumāra, wahai Yang Mahatahu! Berkat anugerahmu, dengan penuh kasih aku mendengar kisah suci yang menakjubkan dan luhur ini, yang sarat rahmat Śambhu (Śiva).

Verse 2

इदानीं श्रोतुमिच्छामि चरितं शशिमौलिनः । गाणपत्यं ददौ प्रीत्या यथा बाणासुराय वै

Kini aku ingin mendengar kisah suci Sang Bermahkota Bulan (Śiva)—bagaimana, karena berkenan, Ia menganugerahkan kedudukan Gaṇapatya kepada Bāṇāsura.

Verse 3

सनत्कुमार उवाच । शृणु व्यासादरात्तां वै कथां शंभोः परात्मनः । गाणपत्यं यथा प्रीत्या ददौ बाणा सुराय हि

Sanatkumāra berkata: Dengarkan kisah Śambhu, Sang Ātman Tertinggi, yang kuterima dengan hormat dari Vyāsa—bagaimana, karena kasih, Ia menganugerahkan kedudukan Gaṇapatya kepada Bāṇāsura.

Verse 4

अत्रैव सुचरित्रं च शंकरस्य महाप्रभोः । कृष्णेन समरोप्यत्र शंभोर्बाणानुगृह्णतः

Di sini pula termuat kisah mulia Mahaprabhu Śaṅkara—dalam pertempuran yang digerakkan oleh Kṛṣṇa ini, Śambhu berkenan menganugerahkan rahmat-Nya kepada Bāṇa.

Verse 5

अत्रानुरूपं शृणु मे शिवलीलान्वितं परम् । इतिहासं महापुण्यं मनःश्रोत्रसुखावहम्

Sekarang dengarkan dariku kisah luhur yang sesuai di sini, sarat dengan līlā Śiva. Inilah sejarah suci yang amat berpahala, menyejukkan hati dan menyenangkan telinga.

Verse 6

ब्रह्मपुत्रो मरीचिर्यो मुनिरासीन्महामतिः । मानसस्सर्वपुत्रेषु ज्येष्ठः श्रेष्ठः प्रजापतिः

Marīci, putra Brahmā, adalah resi yang berakal agung. Di antara semua putra yang lahir dari pikiran, dialah yang tertua dan Prajāpati yang paling utama.

Verse 7

तस्य पुत्रो महात्मासीत्कश्यपो मुनिसत्तमः । सृष्टिप्रवृद्धकोऽत्यंतं पितुर्भक्तो विधेरपि

Putranya adalah Kaśyapa yang berhati luhur, terbaik di antara para resi. Ia sangat memperluas ciptaan, dan ia amat berbhakti kepada ayahnya serta kepada Vidhi (Brahmā), Sang Penata.

Verse 8

स्वस्य त्रयोदशमितादक्षकन्या स्सुशीलिकाः । कश्यपस्य मुनेर्व्यास पत्न्यश्चासन्पतिव्रताः

Wahai Vyāsa, ketiga belas putri Dakṣa yang berbudi luhur menjadi istri-istri Kaśyapa Ṛṣi yang setia dan suci dalam dharma.

Verse 9

तत्र ज्येष्ठा दितिश्चासीद्दैत्यास्तत्तनयास्स्मृताः । अन्यासां च सुता जाता देवाद्यास्सचराचराः

Di sana Diti adalah yang tertua; putra-putranya dikenang sebagai para Daitya. Dari istri-istri lainnya lahir para Deva dan seluruh ciptaan yang bergerak maupun tak bergerak.

Verse 10

ज्येष्ठायाः प्रथमौ पुत्रौ दितेश्चास्तां महाबलौ । हिरण्यकशिपुर्ज्येष्ठो हिरण्याक्षोऽनुजस्ततः

Dari Diti, sang istri tertua, lahirlah dua putra pertama yang sangat perkasa: yang sulung Hiraṇyakaśipu, lalu adiknya Hiraṇyākṣa.

Verse 11

हिरण्यकशिपोः पुत्राश्चत्वारो दैत्यसत्तमाः । ह्रादानुह्रादसंह्रादा प्रह्रादश्चेत्यनुक्रमात्

Hiraṇyakaśipu memiliki empat putra, yang utama di antara para Daitya: Hrāda, Anuhrāda, Saṃhrāda, dan berurutan Prahrāda (Prahlāda).

Verse 12

प्रह्रादस्तत्र हि महान्विष्णुभक्तो जितेन्द्रियः । यं नाशितुं न शक्तास्तेऽभवन्दैत्याश्च केपि ह

Di antara mereka, Prahlāda sungguh seorang mahātmā—bhakta Viṣṇu dan penakluk indria. Para Daitya, walau mencoba berbagai cara, sama sekali tak mampu membinasakannya.

Verse 13

विरोचनः सुतस्तस्य महा दातृवरोऽभवत् । शक्राय स्वशिरो योऽदाद्याचमानाय विप्रतः

Putranya, Virocana, menjadi termasyhur sebagai mahadāna, pemberi agung; ketika Śakra (Indra) datang menyamar sebagai brahmana peminta, ia bahkan menghadiahkan kepalanya sendiri sebagai dana suci.

Verse 14

तस्य पुत्रो बलिश्चासीन्महादानी शिवप्रियः । येन वामनरूपाय हरयेऽदायि मेदिनी

Putranya adalah Bali, raja yang sangat dermawan dan bhakta yang dikasihi Śiva; dialah yang menganugerahkan bumi kepada Hari yang menjelma sebagai Vāmana.

Verse 15

तस्यौरसः सुतो बाणश्शिवभक्तो बभूव ह । मान्यो वदान्यो धीमांश्च सत्यसंधस्स हस्रदः

Darinya lahir putra kandungnya, Bāṇa, yang sungguh menjadi bhakta Śiva. Ia dihormati semua, dermawan, cerdas, teguh pada kebenaran, dan termasyhur sebagai pemberi ribuan anugerah.

Verse 16

शोणिताख्ये पुरे स्थित्वा स राज्यमकरोत्पुरा । त्रैलोक्यं च बलाञ्ज्जित्वा तन्नाथानसुरेश्वरः

Bertempat tinggal di kota bernama Śoṇita, sang penguasa para Asura menegakkan kerajaannya. Dengan kekuatan semata ia menaklukkan tiga dunia dan menundukkan para penguasanya.

Verse 17

तस्य बाणासुरस्यैव शिवभक्तस्य चामराः । शंकरस्य प्रसादेन किंकरा इव तेऽभवन्

Para pembawa cāmara milik Bāṇāsura, sang bhakta Śiva, oleh anugerah Śaṅkara menjadi laksana para kiṅkara—pelayan setia—seolah-olah abdi Śiva sendiri.

Verse 18

तस्य राज्येऽमरान्हित्वा नाभवन्दुःखिताः प्रजाः । सापत्न्यादुःखितास्ते हि परधर्मप्रवर्तिनः

Dalam pemerintahannya, meski campur tangan para dewa disingkirkan, rakyat tidak menjadi sengsara. Mereka yang tersiksa oleh iri-rivalitas dan derita lain sesungguhnya telah menempuh dharma asing, menyimpang dari svadharma.

Verse 19

सहस्रबाहुवाद्येन स कदाचिन्महासुरः । तांडवेन हि नृत्येनातोषयत्तं महेश्वरम्

Pada suatu ketika, asura perkasa itu, dengan gemuruh musik dari seribu lengannya, menarikan Tāṇḍava dan dengan demikian menyenangkan Mahēśvara, Mahādeva.

Verse 20

तेन नृत्येन संतुष्टस्सुप्रसन्नो बभूव ह । ददर्श कृपया दृष्ट्या शंकरो भक्तवत्सलः

Terpuaskan oleh tarian itu, Śaṅkara menjadi amat bersukacita. Tuhan yang mengasihi para bhakta memandangnya dengan tatapan penuh welas asih.

Verse 21

भगवान्सर्वलोकेश्शशरण्यो भक्तकामदः । वरेण च्छंदयामास बालेयं तं महासुरम्

Bhagavān Śiva, Penguasa semua alam—pelindung para pencari perlindungan dan pemenuh hasrat benar para bhakta—menganugerahi mahāsura Bāleya sebuah anugerah, hingga ia puas.

Verse 22

शंकर उवाच । बालेयः स महादैत्यो बाणो भक्तवरस्सुधीः । प्रणम्य शंकरं भक्त्या नुनाव परमेश्वरम्

Śaṅkara bersabda: Bāṇa, putra Bali, asura agung—unggul dalam bhakti dan bijaksana—bersujud hormat kepada Śaṅkara dengan penuh bhakti, lalu mulai memuji Parameśvara.

Verse 23

बाणासुर उवाच । देवदेव महादेव शरणागतवत्सल । संतुष्टोऽसि महेशान ममोपरि विभो यदि

Bāṇāsura berkata: “Wahai Dewa para dewa, Mahādeva, pengasih bagi yang berserah! Wahai Maheśāna, Tuhan Yang Mahameliputi—jika Engkau berkenan kepadaku, maka…”

Verse 24

मद्रक्षको भव सदा मदुपस्थः पुराधिपः । सर्वथा प्रीतिकृन्मे हि ससुतस्सगणः प्रभो

Wahai Tuhan, penguasa kota, jadilah pelindungku senantiasa dan tetaplah dekat denganku. Bersama putra-putra-Mu dan para gaṇa pengiring-Mu, anugerahkanlah kepadaku sukacita dan rahmat dalam segala hal.

Verse 25

सनत्कुमार उवाच । बलिपुत्रस्स वै बाणो मोहितश्शिवमायया । मुक्तिप्रदं महेशानं दुराराध्यमपि ध्रुवम्

Sanatkumāra bersabda: “Bāṇa, putra Bali, terpesona oleh māyā Śiva. Namun Maheśāna, pemberi mokṣa dan sukar dipuja, tetap teguh selamanya.”

Verse 26

स भक्तवत्सलः शंभुर्दत्त्वा तस्मै वरांश्च तान् । तत्रोवास तथा प्रीत्या सगणस्ससुतः प्रभुः

Śambhu yang pengasih kepada para bhakta menganugerahkan kepadanya anugerah-anugerah itu; lalu dengan hati bersukacita, Sang Prabhu tinggal di sana bersama para gaṇa dan bersama putra-Nya.

Verse 27

स कदाचिद्बाणपुरे चक्रे देवासुरैस्सह । नदीतीरे हरः क्रीडां रम्ये शोणितकाह्वये

Pada suatu ketika di kota Bāṇa, Hara (Dewa Śiva) bersama para dewa dan asura bermain dalam lila ilahi di tepi sungai indah bernama Śoṇita.

Verse 28

ननृतुर्जहसुश्चापि गंधर्वासरसस्तथा । जेयुः प्रणेमुर्मुनय आनर्चुस्तुष्टुवुश्च तम्

Para Gandharwa dan Apsara menari dan tertawa penuh sukacita. Para resi berseru “Jaya!”, bersujud hormat, melakukan pemujaan, dan dengan hati sangat puas memuji Bhagawan Śiva.

Verse 29

ववल्गुः प्रथमास्सर्वे ऋषयो जुहुवुस्तथा । आययुः सिद्धसंघाश्च दृदृशुश्शांकरी रतिम्

Mula-mula semua ṛṣi menari dalam kegembiraan dan juga mempersembahkan oblation (havis) ke dalam api suci. Lalu rombongan para Siddha datang dan menyaksikan lila cinta ilahi Śaṅkara bersama Śakti-Nya.

Verse 30

कुतर्किका विनेशुश्च म्लेच्छाश्च परिपंथिनः । मातरोभिमुखास्तस्थुर्विनेशुश्च विभीषिका

Para sofis yang hidup dari nalar palsu, para perampok mleccha, dan para penghalang jalan yang memusuhi pun dibinasakan. Para Ibu Ilahi (Mātṛkā) berdiri teguh menghadap musuh; kekuatan kehancuran dan teror juga dihancurkan.

Verse 31

रुद्रसद्भावभक्तानां भवदोषाश्च विस्तृताः । तस्मिन्दृष्टे प्रजास्सर्वाः सुप्रीतिं परमां ययुः

Bahkan pada para bhakta yang berbakti kepada Rudra dengan perasaan tulus, cacat-cacat saṃsāra (bhava-doṣa) yang meluas pun tersingkap dengan rinci. Namun ketika memandang-Nya, seluruh rakyat mencapai sukacita tertinggi dan kepuasan batin yang dalam.

Verse 32

ववल्गुर्मुनयस्सिद्धाः स्त्रीणां दृष्ट्वा विचेष्टितम् । पुपुषुश्चापि ऋतवस्स्वप्रभावं तु तत्र च

Melihat tingkah laku para wanita yang ganjil dan mengguncang, para resi siddha pun terguncang dalam batin; dan di sana, musim-musim juga menampakkan serta menguatkan daya khasnya masing-masing.

Verse 33

ववुर्वाताश्च मृदवः पुष्पकेसरधूसराः । चुकूजुः पक्षिसंघाश्च शाखिनां मधुलम्पटाः

Angin sepoi-sepoi berembus lembut, kelabu oleh serbuk sari bunga; dan kawanan burung yang rakus akan madu di pepohonan berkicau merdu.

Verse 34

पुष्पभारावनद्धानां रारट्येरंश्च कोकिलाः । मधुरं कामजननं वनेषूपवनेषु च

Di hutan dan taman, pepohonan sarat oleh beban bunga; burung koël berseru merdu; di mana-mana merebak kemanisan yang membangkitkan hasrat—pesona musim semi memenuhi rimba dan kebun.

Verse 35

ततः क्रीडाविहारे तु मत्तो बालेन्दुशेखरः । अनिर्जितेन कामेन दृष्टाः प्रोवाच नन्दिनम्

Kemudian, dalam permainan dan rekreasi ilahi, Bālenduśekhara (Śiva pemakai bulan sabit) terhanyut oleh lila; melihat kama yang belum ditaklukkan, beliau berkata kepada Nandin.

Verse 36

चन्द्रशेखर उवाच । वामामानय गौरीं त्वं कैलासात्कृतमंडनाम् । शीघ्रमस्माद्वनाद्गत्वा ह्युक्त्वाऽकृष्णामिहानय

Chandrashekhara bersabda: “Bawalah Gaurī, kekasihku, dari Kailāsa, berhias perhiasan. Pergilah cepat dari hutan ini; setelah memberitahu Akṛṣṇā, bawalah dia ke sini.”

Verse 37

सनत्कुमार उवाच । स तथेति प्रतिज्ञाय गत्वा तत्राह पार्वतीम् । सुप्रणम्य रहो दूतश्शंकरस्य कृतांजलिः

Sanatkumāra berkata: “Ia berjanji, ‘Demikianlah,’ lalu pergi ke sana. Dalam kesempatan pribadi, utusan Śaṅkara berbicara kepada Pārvatī; ia bersujud hormat dan berdiri dengan tangan terkatup.”

Verse 38

नन्दीश्वर उवाच । द्रष्टुमिच्छति देवि त्वां देवदेवो महेश्वरः । स्ववल्लभां रूपकृतां मयोक्तं तन्निदेशतः

Nandīśvara berkata: “Wahai Dewi, Dewa para dewa, Mahēśvara, berkehendak melihatmu. Sesuai titah-Nya, telah kubentuk bagimu wujud yang layak bagi kekasih-Nya.”

Verse 39

सनत्कुमार उवाच । ततस्तद्वचनाद्गौरी मंडनं कर्तुमादरात् । उद्यताभून्मुनिश्रेष्ठ पतिव्रतपरायणा

Sanatkumāra berkata: “Wahai resi utama, mendengar kata-kata itu, Gaurī—yang teguh dalam dharma kesetiaan kepada Sang Suami—segera bangkit dengan hormat untuk berhias.”

Verse 40

आगच्छामि प्रभुं गच्छ वद तं त्वं ममाज्ञया । आजगाम ततो नंदी रुद्रासन्नं मनोगतिः

“Aku akan datang. Pergilah kepada Sang Prabhu dan sampaikan ini atas perintahku.” Maka Nandī, secepat lintasan pikiran, pergi mendekati Rudra (Śiva).

Verse 41

पुनराह ततो रुद्रो नन्दिनं परविभ्रमः । पुनर्गच्छ ततस्तात क्षिप्रमा नय पार्वतीम्

Kemudian Rudra, Sang Penguasa Tertinggi yang tak tergoyahkan, kembali berkata kepada Nandī: “Anakku, pergilah lagi; segeralah bawa Pārvatī kemari.”

Verse 42

बाढमुक्त्वा स तां गत्वा गौरीमाह सुलोचनाम् । द्रष्टुमिच्छति ते भर्ता कृतवेषां मनोरमाम्

Sambil berkata, “Demikianlah,” ia pergi dan berkata kepada Gaurī yang bermata elok: “Suamimu ingin melihatmu dalam busana yang telah disiapkan, indah memikat.”

Verse 43

शंकरो बहुधा देवि विहर्तुं संप्रतीक्षते । एवं पतौ सुकामार्ते गम्यतां गिरिनंदिनि

Wahai Dewi, Śaṅkara menanti dengan berbagai cara untuk bersemayam dalam lila. Karena junjunganmu merindu dalam hasrat kasih, wahai putri gunung, pergilah kepadanya.

Verse 44

क्सरोभिस्समग्राभिरन्योन्यमभिमंत्रितम् । लब्धभावो यथा सद्यः पार्वत्या दर्शनोत्सुकः

Dengan mantera dan isyarat yang lengkap serta saling dipertukarkan, ia seketika memperoleh ketenangan; lalu ia menjadi sangat rindu untuk memandang Pārvatī, dan hatinya segera berpaling ke hadirat beliau.

Verse 45

अयं पिनाकी कामारिः वृणुयाद्यां नितंबिनीम् । सर्वासां दिव्यनारीणां राज्ञी भवति वै धुवम्

Tuhan Śiva, pemegang Pināka dan pembunuh Kāma, akan memilih gadis berpinggul elok ini; dan ia pasti menjadi ratu di antara semua wanita ilahi.

Verse 46

वीक्षणं गौरिरूपेण क्रीडयेन्मन्मथैर्गणैः । कामोऽयं हंति कामारिमूचुरन्योन्यमादताः

Dengan mengambil wujud Gaurī, ia melemparkan lirikan secara bermain-main bersama rombongan kekuatan bak Kāma. Lalu mereka saling berkata: “Hasrat ini sungguh dapat melukai bahkan musuh Kāma, Śiva.”

Verse 47

स्प्रष्टुं शक्नोति या काचिदृते दाक्षायणी स्त्रियम् । सा गच्छेत्तत्र निश्शंकं मोहयेत्पार्वतीपतिम्

Perempuan mana pun yang mampu mendekat dan menyentuhnya—kecuali Dākṣāyaṇī (Satī)—hendaklah pergi ke sana tanpa gentar dan berupaya membingungkan Śiva, Sang Suami Pārvatī.

Verse 48

कूष्मांडतनया तत्र शंकरं स्प्रष्टुमुत्सहे । अहं गौरीसुरूपेण चित्रलेखा वचोऽब्रवीत्

Di sana putri Kūṣmāṇḍa berkata, “Aku sanggup menyentuh Śaṅkara.” Lalu Citralekhā, mengenakan rupa indah Gaurī, mengucapkan kata-kata ini.

Verse 49

चित्रलेखोवाच । यदधान्मोहिनीरूपं केशवो मोह नेच्छया । पुरा तद्वैष्णवं योगमाश्रित्य परमार्थतः

Citralekhā berkata: “Dahulu Keśava mengambil wujud Mohinī bukan karena ingin memperdaya, melainkan bersandar pada daya yoga Vaiṣṇava sesuai kebenaran tertinggi.”

Verse 50

उर्वश्याश्च ततो दृष्ट्वा रूपस्य परिवर्तनम् । कालीरूपं घृताची तु विश्वाची चांडिकं वपुः

Kemudian, melihat perubahan wujud Urvaśī, Ghṛtācī mengambil rupa Kālī, dan Viśvācī mengenakan tubuh garang Cāṇḍikā.

Verse 51

इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां पञ्चमे युद्धखंडे ऊषा चरित्रवर्णनं शिवशिवाविवाहवर्णनं नामैकपंचाशत्तमोऽध्यायः

Demikianlah, dalam Śrī Śiva Mahāpurāṇa, pada Saṃhitā kedua yaitu Rudrasaṃhitā, di bagian kelima bernama Yuddha-khaṇḍa, berakhirlah bab ke-51 yang berjudul “Uraian kisah Ūṣā” serta “Uraian pernikahan Śiva dan Śivā (Pārvatī)”.

Verse 52

मातॄणामप्यनुक्तानामनुक्ताश्चाप्सरोवराः । रत्नाद्रूपाणि ताश्चक्रुस्स्वविद्यासंयुता अनु

Bahkan para Dewi Ibu yang belum disebut namanya, dan para Apsarā unggul yang juga tak disebut, lalu dengan kekuatan vidyā gaib masing-masing mengambil wujud laksana permata dan zat mulia.

Verse 53

ततस्तासां तु रूपाणि दृष्ट्वा कुंभां डनंदिनी । वैष्णवादात्मयोगाच्च विज्ञातार्था व्यडंबयत्

Kemudian, setelah melihat wujud mereka, Kumbhāṇḍanandinī—dengan wawasan yoga batin dan pemahaman siasat Vaiṣṇava—mengetahui maksud mereka dan dengan cekatan menandingi pertunjukan itu.

Verse 54

ऊषा बाणासुरसुता दिव्ययोगविशारदा । चकार रूपं पार्वत्या दिव्यमत्यद्भुतं शुभम्

Uṣā, putri Bāṇāsura yang mahir dalam yoga ilahi, membentuk bagi Pārvatī suatu wujud yang amat menakjubkan, bercahaya, suci, dan membawa keberkahan.

Verse 55

महारक्ताब्जसंकाशं चरणं चोक्तमप्रभम् । दिव्यलक्षणसंयुक्तं मनोऽभीष्टार्थदायकम्

Telapak kaki-Nya dikatakan laksana teratai merah besar, bebas dari kilau duniawi; dihiasi tanda-tanda ilahi, ia menganugerahkan terpenuhinya hasrat suci di hati sang bhakta.

Verse 56

तस्या रमणसंकल्पं विज्ञाय गिरिजा ततः । उवाच सर्वविज्ञाना सर्वान्तर्यामिनी शिवा

Lalu Girijā, setelah mengetahui niatnya tentang sang kekasih, bersabda—Dialah Śivā, Yang Mahatahu, Sang Antaryāmin yang bersemayam di dalam hati semua makhluk.

Verse 57

गिरिजोवाच । यतो मम स्वरूपं वै धृतभूषे सखि त्वया । सकामत्वेन समये संप्राप्ते सति मानिनि

Girijā bersabda: “Wahai sahabat, wahai yang berhias indah, karena engkau telah mengenakan wujudku sendiri; dan pada saat ini hasrat telah bangkit serta waktu yang ditentukan telah tiba—wahai yang angkuh, dengarkan.”

Verse 58

अस्मिंस्तु कार्तिके मासि ऋतुधर्मास्तु माधवे । द्वादश्यां शुक्लपक्षे तु यस्तु घोरे निशागमे

Pada bulan Kārtika—dan demikian pula pada bulan Mādhava (Vaiśākha), ketika laku musiman ditetapkan—pada hari kedua belas paruh terang, siapa pun yang melaksanakan (ritus ini) saat malam mendekat dengan getirnya…

Verse 59

कृतोपवासां त्वां भोक्ता सुप्तामंतःपुरे नरः । स ते भर्त्ता कृतो देवैस्तेन सार्द्धं रमिष्यसि

Saat engkau menjalani puasa dan tertidur di ruang dalam istana, seorang lelaki akan menodaimu. Para dewa telah menetapkannya sebagai suamimu; bersamanya engkau akan menikmati kebahagiaan rumah tangga.

Verse 60

आबाल्याद्विष्णुभक्तासि यतोऽनिशमतंद्रिता । एवमस्त्विति सा प्राह मनसा लज्जितानना

Sejak kecil engkau adalah bhakta Viṣṇu, senantiasa teguh dan tak mengenal lelah. Mendengarnya, ia—wajah tertunduk karena malu di dalam hati—berkata dalam batin, “Jadilah demikian.”

Verse 61

अथ सा पार्वती देवी कृतकौतुकमण्डना । रुद्रसंनिधिमागत्य चिक्रीडे तेन शंभुना

Kemudian Dewi Pārvatī, berhias dengan perhiasan perayaan, datang ke hadapan Rudra dan bersukacita bermain bersama Śambhu.

Verse 62

ततो रतांते भगवान्रुद्रश्चादर्शनं ययौ । सदारः सगणश्चापि सहितो दैवतैर्मुने

Kemudian, setelah persatuan kasih itu usai, wahai resi, Bhagavān Rudra lenyap dari pandangan bersama permaisuri-Nya, para gaṇa, dan para dewa yang berhimpun.

Frequently Asked Questions

The chapter announces and begins the narrative of Śiva granting “gāṇapatya” (gaṇa-affiliation/authority) to Bāṇāsura, then supplies a genealogical preface (Marīci → Kaśyapa → Diti → Hiraṇyakaśipu/Hiraṇyākṣa) to situate the asura lineage.

It suggests that Śiva’s anugraha can confer spiritual-political legitimacy beyond conventional deva/asura binaries, while genealogy functions as karmic-historical context rather than final determinism.

Śiva is invoked through epithets emphasizing transcendence and lordship—Śaśimauli (moon-crested), Śambhu/Śaṅkara, Mahāprabhu, Parātman—foregrounding grace and sovereignty as the chapter’s theological lens.