
Adhyaya 47 dibuka dengan pertanyaan Vyāsa yang menggetarkan: bagaimana mungkin Śukra Bhārgava, guru agung para daitya, dikatakan “ditelan” oleh Tripurāri Śiva? Vyāsa memohon penjelasan rinci tentang apa yang dilakukan Mahāyogin Pinākin ketika Śukra berada di dalam perut-Nya, mengapa api jatharāgni yang dahsyat laksana pralaya tidak membakarnya, dan dengan cara apa Śukra kemudian keluar dari “kurungan” perut Śiva. Ia juga menanyakan lamanya, tata cara, dan buah pemujaan Śukra kepada Śiva, terutama perolehan vidyā mṛtyu-śamanī tertinggi—pengetahuan/mantra penenang dan penolak maut. Selain itu ditanyakan bagaimana Andhaka memperoleh kedudukan sebagai gaṇapatya dan bagaimana śūla (trisula/kekuatan śūla) termanifestasi dalam peristiwa itu, dengan kunci penafsiran berupa līlā Śiva. Brahmā menyampaikan bahwa setelah mendengar Vyāsa, Sanatkumāra memulai uraian otoritatif, menempatkan kisah ini dalam konteks perang Śaṅkara–Andhaka dan formasi strateginya. Bab ini menegaskan paradoks “ditelan tanpa binasa”, memuliakan bhakti serta mantra-vidyā sebagai sarana keselamatan, dan menambatkan kembali narasi perang pada kosmologi serta pedagogi Śaiva.
Verse 1
व्यास उवाच । तस्मिन्महति संग्रामे दारुणे लोमहर्षणे । शुक्रो दैत्यपतिर्विद्वान्भक्षितस्त्रिपुरारिणा
Vyāsa berkata: Dalam pertempuran besar yang dahsyat dan menggetarkan itu, Śukra, penguasa Daitya yang bijaksana, dilahap oleh Tripurāri, Bhagavān Śiva.
Verse 2
इति श्रुतं समासान्मे तत्पुनर्ब्रूहि विस्तरात । किं चकार महायोगी जठरस्थः पिनाकिनः
Aku telah mendengarnya secara singkat; kini ceritakan kembali dengan rinci. Apa yang dilakukan Mahāyogin, Pinākin—Bhagavān Śiva—ketika berada di dalam perut?
Verse 3
न ददाह कथं शभोश्शुक्रं तं जठरानलः । कल्पान्तदहनः कालो दीप्ततेजाश्च भार्गवः
Bagaimana mungkin api perut tidak membakar benih Śambhu itu? Bahkan Kāla, api pemusnah pada akhir kalpa, dan Bhārgava yang bercahaya pun tak sanggup membakarnya.
Verse 4
विनिष्क्रांतः कथं धीमाच्छंभोर्जठरपंजरात् । कथमाराधयामास कियत्कालं स भार्गवः
Bagaimana Bhārgava yang bijaksana itu keluar dari perut Śambhu yang bagaikan sangkar? Dan dengan cara apa ia ber-ārādhana kepada-Nya, serta berapa lama?
Verse 5
अथ च लब्धवान्विद्यां तां मृत्युशमनीं पराम् । का सा विद्या परा तात यथा मृत्युर्हि वार्यते
Lalu ia memperoleh vidyā tertinggi yang menenteramkan maut. Wahai dear one, apakah vidyā parā itu, yang dengannya kematian sungguh dapat ditahan?
Verse 6
लेभेन्धको गाणपत्यं कथं शूला द्विनिर्गतः । देवदेवस्य वै शंभोर्मुनेर्लीलाविहारिणः
Bagaimana Andhaka memperoleh gāṇapatya, kedudukan dan kuasa sebagai penguasa para Gaṇa? Dan bagaimana Śūla muncul dalam dua wujud dari trisula Śambhu, Dewa para dewa, Śiva yang ber-līlā laksana seorang muni?
Verse 7
एतत्सर्वमशेषेण महाधीमन् कृपां कुरु । शिवलीलामृतं तात शृण्वत कथयस्व मे
Wahai resi berhikmah agung, berbelas kasihlah dan ceritakan semuanya tanpa tersisa. Wahai ayah, saat aku mendengar dengan bhakti, tuturkanlah amerta līlā Śiva kepadaku.
Verse 8
ब्रह्मोवाच । इति तस्य वचः श्रुत्वा व्यासस्यामिततेजसः । सनत्कुमारः प्रोवाच स्मृत्वा शिवपदांबुजम्
Brahmā berkata: Setelah mendengar demikian ucapan Vyāsa yang bercahaya tak terukur, Sanatkumāra mulai berbicara, terlebih dahulu mengingat teratai-kaki Śiva.
Verse 9
सनत्कुमार उवाच । शृणु व्यास महाबुद्धे शिवलीलामृतं परम् । धन्यस्त्वं शैवमुख्योसि ममानन्दकरः स्वतः
Sanatkumāra bersabda: Wahai Vyāsa yang maha bijaksana, dengarkanlah nektar tertinggi dari līlā Śiva. Engkau sungguh diberkahi, terdepan di antara bhakta Śaiva; oleh kodratmu engkau membahagiakanku.
Verse 10
प्रवर्तमाने समरे शंकरांधकयोस्तयोः । अनिर्भेद्यपविव्यूहगिरिव्यूहाधिनाथयोः
Ketika pertempuran berkobar antara Śaṅkara dan Andhaka—keduanya panglima agung formasi perang, dengan susunan yang laksana benteng tak tertembus dan barisan seteguh gunung—maka laga itu terus berlangsung dengan dahsyat.
Verse 11
पुरा जयो बभूवापि दैत्यानां बलशालिनाम् । शिवप्रभा वादभवत्प्रमथानां मुने जयः
Dahulu kemenangan memang milik para Daitya yang perkasa. Namun oleh sinar-kemuliaan Śiva, wahai resi, kemenangan beralih kepada para Pramatha.
Verse 12
तच्छुत्वासीद्विषण्णो हि महादैत्योंधकासुरः । कथं स्यान्मे जय इति विचारणपरोऽभवत्
Mendengar itu, Andhakāsura sang Daitya besar menjadi sangat gundah. Lalu ia tenggelam dalam renungan: “Bagaimana kemenangan dapat menjadi milikku?”
Verse 13
अपसृत्य ततो युद्धादंधकः परबुद्धिमान् । द्रुतमभ्यगमद्वीर एकलश्शुक्रसन्निधिम्
Lalu, mundur dari pertempuran, Andhaka yang amat cerdas, wahai pahlawan, segera pergi seorang diri menghadap Śukra.
Verse 14
प्रणम्य स्वगुरुं काव्यमवरुह्य रथाच्च सः । बभाषेदं विचार्याथ सांजलिर्नीतिवित्तमः
Setelah bersujud hormat kepada gurunya sendiri, Kāvyā (Śukrācārya), dan turun dari kereta, ia pun berbicara dengan tangan terkatup, setelah menimbang dengan saksama—dialah yang paling arif dalam nīti dan dharma.
Verse 15
अंधक उवाच । भगवंस्त्वामुपाश्रित्य गुरोर्भावं वहामहे । पराजिता भवामो नो सर्वदा जयशालिनः
Andhaka berkata: “Wahai Bhagavan, dengan berlindung pada-Mu kami memikul bhāva sebagai murid terhadap guru. Semoga kami tak pernah terkalahkan; semoga kami senantiasa berjaya.”
Verse 16
त्वत्प्रभावात्सदा देवान्समस्तान्सानुगान्वयम् । मन्यामहे हरोषेन्द्रमुखानपि हि कत्तृणान्
Berkat wibawa kemuliaanmu, kami senantiasa memandang semua dewa beserta para pengikutnya bagaikan sehelai rumput—bahkan Hari, Indra, dan yang lainnya.
Verse 17
अस्मत्तो बिभ्यति सुरास्तदा भवदनुग्रहात् । गजा इव हरिभ्यश्च तार्क्ष्येभ्य इव पन्नगाः
Berkat anugerahmu, para dewa saat itu menjadi takut kepada kami—sebagaimana gajah takut kepada singa, dan ular takut kepada Garuḍa.
Verse 18
अनिर्भेद्यं पविव्यूहं विविशुर्दैत्य दानवाः । प्रमथानीकमखिलं विधूय त्वदनुग्रहात्
Berkat anugerahmu, para Daitya dan Dānava menerobos masuk ke dalam formasi pavi (vajra) yang tak tertembus, setelah mengguncang dan mencerai-beraikan seluruh pasukan Pramatha.
Verse 19
वयं त्वच्छरणा भूत्वा सदा गा इव निश्चलाः । स्थित्वा चरामो निश्शंकमाजावपि हि भार्गव
Kami berlindung padamu dan senantiasa teguh—laksana sapi yang tak menyimpang. Wahai Bhārgava, bahkan di medan perang pun kami berdiri mantap dan bergerak tanpa takut.
Verse 20
रक्षरक्षाभितो विप्र प्रव्रज्य शरणागतान् । असुराञ्छत्रुभिर्वीरैरर्दितांश्च मृतानपि
Wahai brāhmaṇa, sambil berulang-ulang berseru, “Lindungi kami, lindungi kami!”, para pengungsi pergi mencari perlindungan—mereka yang disiksa musuh-musuh gagah, bahkan yang terbunuh oleh para asura.
Verse 21
प्रथमैर्भीमविक्रांतैः क्रांतान्मृत्युप्रमाथिभिः । सूदितान्पतितान्पश्य हुंडादीन्मद्गणान्वरान्
Lihatlah—oleh para kesatria terdepan yang mengerikan daya-gagahnya, para penyerang pembawa maut, gaṇa-gaṇa utamaku—Huṇḍa dan lainnya—telah dihantam, gugur, dan rebah.
Verse 22
यः पीत्वा कणधूमं वै सहस्रं शरदां पुरा । त्वया प्राप्ता वरा विद्या तस्याः कालोयमागतः
Dia yang dahulu kala meminum asap sekam selama seribu musim gugur—kini saatnya tiba bagi vidyā suci nan utama, yang engkau peroleh sebagai anugerah, untuk berbuah.
Verse 23
अद्य विद्याफलं तत्ते सर्वे पश्यंतु भार्गव । प्रमथा असुरान्सर्वान् कृपया जीवयिष्यतः
Hari ini, wahai Bhārgava, biarlah semua menyaksikan buah pengetahuan sucimu. Para Pramatha, karena welas asih, akan membiarkan semua Asura tetap hidup.
Verse 24
सनत्कुमार उवाच । इत्थमन्धकवाक्यं स श्रुत्वा धीरो हि भार्गवः । तदा विचारयामास दूयमानेन चेतसा
Sanatkumāra berkata: Setelah mendengar kata-kata Andhaka demikian, Bhārgava yang teguh tetap tenang; namun dengan hati yang membara di dalam, ia lalu merenung dalam-dalam.
Verse 25
किं कर्तव्यं मयाद्यापि क्षेमं मे स्यात्कथं त्विति । सन्निपातविधिर्जीवः सर्वथानुचितो मम
“Apa yang harus kulakukan sekarang juga? Bagaimana keselamatan dan kesejahteraanku?”—demikian kupikirkan; dan kusadari bahwa dalam krisis ini, tata cara yang ditetapkan untuk tetap hidup sama sekali tidak layak bagiku.
Verse 26
विधेयं शंकरात्प्राप्ता तद्गुणान् प्रति योजये । तद्रणे मर्दितान्वीरः प्रमथैश्शंकरानुगैः
Perintah yang kuterima dari Śaṅkara akan kulaksanakan sesuai sifat dan kehendak-Nya. Dalam pertempuran itu, sang pahlawan dihancurkan oleh para Pramatha, para pengiring setia Śaṅkara.
Verse 27
शरणागतधर्मोथ प्रवरस्सर्वतो हृदा । विचार्य शुक्रेण धिया तद्वाणी स्वीकृता तदा
Dalam dharma melindungi mereka yang berlindung, ia yang terunggul; dengan segenap hati, setelah menimbang dengan budi yang jernih dan tajam, ia pun menerima kata-kata itu.
Verse 28
किंचित्स्मितं तदा कृत्वा सोऽब्रवीद्दानवाधिपम् । भार्गवश्शिवपादाब्जं सप्पा स्वस्थेन चेतसा
Lalu, dengan senyum tipis, Bhārgava berbicara kepada penguasa para Dānava. Setelah memuja dengan hormat teratai kaki Śiva, ia berkata dengan batin yang tenang dan mantap.
Verse 29
शुक्र उवाच । यत्त्वया भाषितं तात तत्सर्वं तथ्यमेव हि । एतद्विद्योपार्जनं हि दानवार्थं कृतं मया
Śukra berkata: “Wahai anakku, apa pun yang engkau ucapkan itu seluruhnya benar. Perolehan vidyā ini kulakukan demi kepentingan para Dānava.”
Verse 30
दुस्सहं कणधूमं वै पीत्वा वर्षसहस्रकम् । विद्येयमीश्वरात्प्राप्ता बंधूनां सुखदा सदा
Setelah menahan dan menghirup asap sekam yang tak tertahankan selama seribu tahun, vidyā ini kudapat dari Sang Īśvara; ia senantiasa menganugerahkan kebahagiaan bagi sanak keluarga.
Verse 31
प्रमथैर्मथितान्दैत्यान्रणेहं विद्ययानया । उत्थापयिष्ये म्लानानि शस्यानि जलभुग्यथा
Di medan perang, para Daitya yang telah dihancurkan oleh Pramatha akan kuhidupkan kembali dengan vidyā ini, sebagaimana air menegakkan kembali tanaman yang layu.
Verse 32
निर्व्रणान्नीरुजः स्वस्थान्सुप्त्वेव पुन रुत्थितान् । मुहूर्तेस्मिंश्च द्रष्टासि दैत्यांस्तानुत्थितान्निजान्
Mereka akan bangkit kembali tanpa luka, tanpa rasa sakit, pulih pada keadaan semula, seakan terjaga dari tidur; dalam sekejap ini engkau akan melihat pasukan Daitya-mu bangkit lagi.
Verse 33
सनत्कुमार उवाच । इत्युक्त्वा सोधकं शुक्रो विद्यामावर्तयत्क विः । एकैकं दैत्यमुद्दिश्य स्मृत्वा विद्येशमादरात्
Sanatkumāra berkata: Setelah berkata demikian, Śukra sang bijak mulai menggerakkan upacara penyucian dengan memutar daya vidyā-nya. Dengan hormat mengingat Vidyeśa, ia mengarahkan kekuatan itu kepada tiap Daitya, satu per satu.
Verse 34
विद्यावर्तनमात्रेण ते सर्वे दैत्यदानवाः । उत्तस्थुर्युगपद्वीरास्सुप्ता इव धृतायुधाः
Hanya dengan putaran mantra-vidyā itu, semua Daitya dan Dānava yang gagah bangkit serentak—laksana para ksatria terjaga dari tidur, dengan senjata telah tergenggam.
Verse 35
सदाभ्यस्ता यथा वेदास्समरे वा यथाम्बुदा । श्रदयार्थास्तथा दत्ता ब्राह्मणेभ्यो यथापदि
Sebagaimana Weda senantiasa dipraktikkan, dan sebagaimana awan berkumpul pada saat perang, demikian pula persembahan dana diberikan dengan śraddhā kepada para brāhmaṇa pada setiap waktu yang patut, menurut tata-aturan.
Verse 36
उज्जीवितांस्तु तान्दृष्ट्वा हुंडादींश्च महासुरान् । विनेदुरसुराः सर्वे जलपूर्णा इवांबुदाः
Melihat mereka hidup kembali, dan menyaksikan para asura perkasa seperti Huṃḍa dan lainnya, semua asura meraung keras bagaikan awan sarat air yang menggelegar.
Verse 37
रणोद्यताः पुनश्चासन्गर्जंतो विकटान्रवान् । प्रमथैस्सह निर्भीता महाबलपराक्रमाः
Mereka kembali siap bertempur, menggelegar dengan pekik yang mengerikan. Tanpa gentar mereka maju bersama para Pramatha—berkekuatan besar dan berkeperkasaan luhur.
Verse 38
शुक्रेणोज्जीवितान्दृष्ट्वा प्रमथा दैत्यदानवान् । विसिष्मिरे ततस्सर्वे नंद्याद्या युद्धदुर्मदाः
Melihat para Dāitya dan Dānava dihidupkan kembali oleh Śukra, semua Pramatha—Nandī dan lainnya, mabuk oleh keangkuhan perang—tercengang keheranan.
Verse 39
विज्ञाप्यमेवं कर्मैतद्देवेशे शंकरेऽखिलम् । विचार्य बुद्धिमंतश्च ह्येवं तेऽन्योन्यमब्रुवन्
Demikian seluruh rangkaian tindakan itu dilaporkan kepada Śaṅkara, Tuhan para dewa. Lalu mereka yang bijaksana, setelah mempertimbangkan, berkata satu sama lain demikian.
Verse 40
आश्चर्यरूपे प्रमथेश्वराणां तस्मिंस्तथा वर्तति युद्धयज्ञे । अमर्षितो भार्गवकर्म दृष्ट्वा शिलादपुत्रोऽभ्यगमन्महेशम्
Di bawah pimpinan para Pramathēśvara, yajña-perang itu berlangsung dengan cara yang menakjubkan. Melihat perbuatan Bhārgava (Paraśurāma), Nandī putra Śilāda tersulut murka dan segera menghadap Mahēśa.
Verse 41
जयेति चोक्त्वा जययोनिमुग्रमुवाच नंदी कनकावदातम् । गणेश्वराणां रणकर्म देव देवैश्च सेन्द्रैरपि दुष्करं सत्
Sambil berseru “Jaya!”, Nandī berkata kepada yang garang, bercahaya laksana emas dan bening kemilaunya: “Wahai Dewa, tugas perang para Gaṇeśvara sungguh sukar—bahkan bagi para dewa, bahkan bersama Indra.”
Verse 42
तद्भार्गवेणाद्य कृतं वृथा नस्संजीवतांस्तान्हि मृतान्विपक्षान् । आवर्त्य विद्यां मृतजीवदात्रीमेकेकमुद्दिश्य सहेलमीश
Wahai Īśa, apa yang dilakukan Bhārgava hari ini menjadi sia-sia bagi kami; sebab ia menghidupkan kembali para prajurit musuh yang telah mati. Dengan memanggil kembali vidyā pemberi hidup bagi yang mati, ia membangkitkan mereka satu per satu dengan mudah.
Verse 43
तुहुंडहुंडादिककुंभजंभविपा कपाकादिमहासुरेन्द्राः । यमालयादद्य पुनर्निवृत्ता विद्रावयंतः प्रमथांश्चरंति
Tuhuṇḍa, Huṇḍa, Kumbha, Jambha, Vipāka, Kapāka dan para raja asura lainnya, hari ini kembali lagi dari alam Yama, lalu berkeliaran sambil mengusir para Pramatha.
Verse 44
यदि ह्यसौ दैत्यवरान्निरस्तान्संजीवयेदत्र पुनः पुनस्तान् । जयः कुतो नो भविता महेश गणेश्वराणां कुत एव शांतिः
Jika ia terus-menerus menghidupkan kembali para daitya unggul yang telah dijatuhkan di sini, maka wahai Maheśa, bagaimana mungkin kemenangan menjadi milik kami? Dan dari mana kedamaian bagi para Gaṇeśvara?
Verse 45
सनत्कुमार उवाच । इत्येवमुक्तः प्रमथेश्वरेण स नंदिना वै प्रमथेश्वरेशः । उवाच देवः प्रहसंस्तदानीं तं नंदिनं सर्वगणेशराजम्
Sanatkumāra berkata: Setelah Nandin, penguasa para Pramatha, berkata demikian, saat itu Sang Dewa (Śiva) tersenyum dan bersabda kepada Nandin, raja atas semua gaṇa.
Verse 46
शिव उवाच । नन्दिन्प्रयाहि त्वरितोऽति मात्रं द्विजेन्द्रवर्यं दितिनन्दनानाम् । मध्यात्समुद्धृत्य तथा नयाशु श्येनो यथा लावकमंडजातम्
Śiva bersabda: “Wahai Nandin, pergilah secepatnya. Dari tengah putra-putra Diti, angkatlah brahmana utama itu dan bawalah segera ke hadapanku, bagaikan elang menyambar anak burung dari kawanan.”
Verse 47
इति श्रीशिव महापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां पञ्चमे युद्धखंडे अंधकयुद्धे शुक्रनिगीर्णनवर्णनं नाम सप्तचत्वारिंशोऽध्यायः
Demikianlah dalam Śrī Śiva Mahāpurāṇa, pada bagian kedua yaitu Rudra Saṃhitā, dalam bagian kelima bernama Yuddha-khaṇḍa, pada kisah perang melawan Andhaka, berakhir bab ke-47 berjudul “Uraian tentang Śukra yang Ditelan.”
Verse 48
तं रक्ष्यमाणं दितिजैस्समस्तैः पाशासिवृक्षोपलशैलहस्तैः । विक्षोभ्य दैत्यान्बलवाञ्जहार काव्यं स नन्दी शरभो यथेभम्
Walau ia dijaga dari segala sisi oleh para raksasa keturunan Diti yang menggenggam jerat, pedang, pohon, batu-batu besar, bahkan bongkah gunung, Nandī yang perkasa mengguncang para daitya di medan laga dan merampas Kāvya (Śukrācārya) dengan paksa, laksana śarabha yang ganas menundukkan gajah.
Verse 49
स्रस्तांबरं विच्युतभूषणं च विमुक्तकेशं बलिना गृहीतम् । विमोचयिष्यंत इवानुजग्मुः सुरारयस्सिंहरवांस्त्यजंतः
Pakaiannya tersibak, perhiasannya terlepas, dan rambutnya terurai—demikian ia telah dicengkeram oleh yang perkasa. Para musuh para dewa mengejar seakan hendak membebaskannya, sambil mengaum laksana singa.
Verse 50
दंभोलि शूलासिपरश्वधानामुद्दंडचक्रोपलकंपनानाम् । नंदीश्वरस्योपरि दानवेन्द्रा वर्षं ववर्षुर्जलदा इवोग्रम्
Laksana awan badai yang menumpahkan hujan dahsyat, para raja Dānava mengguyurkan ke atas Nandīśvara rentetan senjata mengerikan—vajra, trisula, pedang, kapak, gada berat, cakra, dan lontaran batu yang mengguncang medan perang.
Verse 51
तं भार्गवं प्राप्य गणाधिराजो मुखाग्निना शस्त्रशतानि दग्ध्वा । आयात्प्रवृद्धेऽसुरदेवयुद्धे भवस्य पार्श्वे व्यथितारिपक्षः
Setibanya di hadapan Bhārgava (Śukra), sang raja para gaṇa membakar ratusan senjata dengan api yang memancar dari mulutnya. Lalu ketika perang asura dan dewa makin berkobar, ia menyiksa barisan musuh dan datang berdiri di sisi Bhava (Śiva).
Verse 52
अयं स शुक्रो भगवन्नितीदं निवेदयामास भवाय शीघ्रम् । जग्राह शुक्रं स च देवदेवो यथोपहारं शुचिना प्रदत्तम्
Lalu Śukra segera menyampaikan perkara ini kepada Bhagavān Bhava (Śiva). Sang Dewa para dewa pun menerima Śukra, sebagaimana menerima persembahan suci yang diserahkan dengan hormat.
Verse 53
न किंचिदुक्त्वा स हि भूतगोप्ता चिक्षेप वक्त्रे फलवत्कवीन्द्रम् । हाहारवस्तैरसुरैस्समस्तैरुच्चैर्विमुक्तो हहहेति भूरि
Tanpa berkata apa pun, Pelindung para bhūta melemparkan sang pujangga utama—bagaikan buah yang masak—ke dalam mulut-Nya. Maka semua asura berteriak “Hā! Hā!”, dan tawa dahsyat “ha ha he” pun meledak nyaring berulang-ulang.
The chapter centers on the episode where Śukra (Bhārgava), daitya-leader and guru, is ‘consumed’ by Śiva during the Andhaka war, prompting questions about his survival, release, and subsequent acquisition of a death-pacifying vidyā.
It explores a Shaiva paradox: divine ‘ingestion’ does not imply ordinary destruction. Śiva’s jaṭharānala is invoked as cosmic fire, yet the devotee/agent is preserved—signaling yogic control, grace, and the distinction between divine action and material causality.
Śiva is highlighted as Tripurāri and Pinākin (wielder of the bow), as Mahāyogin with an internal cosmic fire, alongside the appearance of śūla-power and the institutional motif of gaṇapatya connected with Andhaka and Śiva’s līlā.