Adhyaya 42
Rudra SamhitaYuddha KhandaAdhyaya 4249 Verses

अन्धक-प्रश्नः — Inquiry into Andhaka (Genealogy and Nature)

Adhyaya 42 dibuka dengan Nārada yang merasa puas setelah mendengar terbunuhnya Śaṅkhacūḍa, lalu memuji brahmaṇya-ācāra Mahādeva serta māyā-līlā-Nya yang menggembirakan para bhakta. Brahmā mengingatkan bahwa setelah kabar wafatnya Jalaṃdhara, Vyāsa pernah bertanya kepada resi Sanatkumāra tentang pokok teologi yang sama: keagungan Śiva sebagai pelindung para pencari perlindungan dan Tuhan yang mengasihi bhakta melalui banyak līlā. Sanatkumāra mengundang Vyāsa mendengar carita suci tentang bagaimana Andhaka, setelah konflik besar terdahulu, meraih kedudukan gaṇapatya di antara gaṇa Śiva melalui pemujaan berulang. Vyāsa lalu bertanya resmi: siapakah Andhaka, dari garis keturunan mana, bagaimana sifatnya, dan putra siapakah ia; meski telah banyak belajar dari Skanda, ia memohon uraian lengkap yang sarat rahasia berkat anugerah Sanatkumāra. Bab ini menegakkan kerangka tanya-jawab tentang asal-usul Andhaka dan logika bhakti yang menempatkan makhluk perkasa pun dalam tatanan Śiva.

Shlokas

Verse 1

नारद उवाच । शंखचूडवधं श्रुत्वा चरितं शशिमौलिनः । अयं तृप्तोऽस्मि नो त्वत्तोऽमृतं पीत्वा यथा जनः

Nārada berkata: “Setelah mendengar pembinasaan Śaṅkhacūḍa dan kisah suci Sang Bertajuk Bulan (Śiva), aku pun puas; sebagaimana seseorang puas setelah meminum amṛta darimu.”

Verse 2

ब्रह्मन्यच्चरितं तस्य महेशस्य महात्मनः । मायामाश्रित्य सल्लीलां कुर्वतो भक्तमोददाम्

Wahai Brahman! Inilah laku suci Mahesha yang agung; dengan bersandar pada Māyā ilahi-Nya, Ia melakukan līlā yang auspisius dan menganugerahkan sukacita kepada para bhakta.

Verse 3

ब्रह्मोवाच । जलंधरवधं श्रुत्वा व्यासस्सत्यवतीसुतः । अप्राक्षीदिममेवार्थं ब्रह्मपुत्रं मुनीश्वरम्

Brahmā berkata: “Setelah mendengar pembinasaan Jalandhara, Vyāsa putra Satyavatī menanyakan perkara ini juga kepada putra Brahmā, sang maharṣi.”

Verse 4

सनत्कुमारः प्रोवाच व्यासं सत्यवतीसुतम् । सुप्रशंस्य महेशस्य चरितं मंगलायनम्

Sanatkumāra berbicara kepada Vyāsa, putra Satyavatī. Setelah memuji dengan agung laku suci Maheśa yang membawa berkah dan kemuliaan, ia melanjutkan kisahnya.

Verse 5

सनत्कुमार उवाच । शृणु व्यास महेशस्य चरितं मंगलायनम् । यथान्धको गाणपत्यं प्राप शंभोः परात्मनः

Sanatkumāra berkata: “Dengarlah, wahai Vyāsa, kisah Maheśa yang membawa berkah dan pahala; bagaimana Andhaka memperoleh kepemimpinan atas gaṇa-gaṇa Śiva dari Śambhu, Sang Ātman Tertinggi.”

Verse 6

कृत्वा परमसंग्रामं तेन पूर्वं मुनीश्वर । प्रसाद्य तं महेशानं सत्त्वभावात्पुनः पुनः

Wahai resi termulia, setelah dahulu bertempur dalam perang yang amat dahsyat, ia berulang kali memuja Mahēśāna, menenangkan-Nya dengan hati yang murni dan sāttvika.

Verse 7

माहात्म्यमद्भुतं शंभोश्शरणागतरक्षिणः । सुभक्तवत्सलस्यैव नानालीलाविहारिणः

Sungguh menakjubkan kemuliaan Śambhu: pelindung para pencari perlindungan, penuh kasih kepada para bhakta sejati, dan berkelana dalam beraneka ragam līlā ilahi.

Verse 8

माहात्म्यमेतद्वृषभध्वजस्य श्रुत्वा मुनिर्गंधवतीसुतो हि । वचो महार्थं प्रणिपत्य भक्त्या ह्युवाच तं ब्रह्मसुतं मुनींद्रम्

Mendengar kemuliaan Tuhan Śiva, Sang Pembawa Panji Banteng, sang resi putra Gaṃdhavatī bersujud dengan bhakti; lalu, menghormati makna luhur sabda itu, ia berbicara kepada resi utama, putra Brahmā.

Verse 9

व्यास उवाच । को ह्यंधको वै भगवन्मुनीश कस्यान्वये वीर्यवतः पृथिव्याम् । जातो महात्मा बलवान् प्रधानः किमात्मकः कस्य सुतोंऽधकश्च

Vyāsa berkata: “Wahai Bhagavan, tuan para resi, siapakah Andhaka ini? Dalam garis keturunan siapa ia lahir di bumi—sang mahātmā yang perkasa, kuat, dan utama? Bagaimanakah hakikatnya, dan putra siapakah Andhaka?”

Verse 10

एतत्समस्तं सरहस्यमद्य ब्रवीहि मे ब्रह्मसुतप्रसादात् । स्कंदान्मया वै विदितं हि सम्यक् महेशपुत्रादमितावबोधात्

Karena itu, hari ini jelaskan kepadaku seluruh perkara ini beserta rahasianya, berkat anugerah putra Brahmā. Sebab dari Skanda, putra Mahādeva yang berwawasan tak terhingga, aku telah memahaminya dengan tepat.

Verse 11

गाणपत्यं कथं प्राप शंभोः परमतेजसः । सोंधको धन्य एवाति यो वभूव गणेश्वरः

Bagaimanakah Sondhaka memperoleh kedudukan sebagai Gaṇapati melalui Śambhu yang bercahaya tertinggi? Sungguh Sondhaka-lah yang paling berbahagia, sebab ia menjadi Penguasa para Gaṇa.

Verse 12

ब्रह्मोवाच । व्यासस्य चैतद्वचनं निशम्य प्रोवाच स ब्रह्मसुतस्तदानीम् । महेश्वरोतीः परमाप्तलक्ष्मीस्संश्रोतुकामं जनकं शुकस्य

Brahmā bersabda: Setelah mendengar ucapan Vyāsa, putra Brahmā segera berbicara kepada ayah Śuka, yang rindu mendengarkan kisah-kisah luhur Maheśvara—kisah yang menganugerahkan keberuntungan tertinggi dan pencapaian rohani.

Verse 13

सनत्कुमार उवाच । पुराऽऽगतो भक्तकृपाकरोऽसौ कैलासतश्शैलसुता गणाढ्यः । विहर्तुकामः किल काशिका वै स्वशैलतो निर्जरचक्रवती

Sanatkumāra berkata: Dahulu, Śailasutā (Pārvatī) yang penuh welas asih kepada para bhakta datang dari Kailāsa. Dikelilingi para gaṇa, ia ingin bersukaria; maka ia berangkat dari gunungnya menuju Kāśikā, diiringi rombongan makhluk ilahi.

Verse 14

स राजधानीं च विधाय तस्यां चक्रं परोतीः सुखदा जनानाम् । तद्रक्षकं भैरवनामवीरं कृत्वा समं शैलजयाहि बह्वीः

Kemudian ia mendirikan ibu kota di sana dan menata sebuah cakra suci pelindung yang menganugerahkan kesejahteraan bagi rakyat. Ia mengangkat seorang pahlawan bernama Bhairava sebagai penjaganya, lalu bersama Śailajā (Pārvatī) melangkah maju untuk berbagai tugas.

Verse 15

स एकदा मंदरनामधेयं गतो नगे तद्वरसुप्रभावात् । तत्रापि मानागणवीरमुख्यैश्शिवासमेतो विजहार भूरि

Suatu ketika, berkat daya agung anugerah itu, ia pergi ke gunung bernama Mandara. Di sana pun, bersama Śiva dan para pemimpin gagah dari gaṇa-gaṇanya, ia bersuka-ria dengan limpah.

Verse 16

पूर्वे दिशो मन्दर शैलसंस्था कपर्द्दिनश्चंडपराकमस्य । चक्रे ततो नेत्रनिमीलनं तु सा पार्वती नर्मयुतं सलीलम्

Di arah timur, di Gunung Mandara, Pārvatī dengan lembut dan penuh senda-gurau menutup mata Śiva yang berjata, berdaya-gagah dahsyat.

Verse 17

प्रवालहेमाब्जधृतप्रभाभ्यां कराम्बुजाभ्यां निमिमील नेत्रे । हरस्य नेत्रेषु निमीलितेषु क्षणेन जातः सुमहांधकारः

Dengan tangan bak teratai yang bercahaya laksana karang, emas, dan padma, Pārvatī menutup mata Hara; seketika mata Hara terpejam, gelap gulita yang dahsyat pun meliputi segalanya.

Verse 18

तत्स्पर्शयोगाच्च महेश्वरस्य करौ च तस्याः स्खलितं मदांभः । शंभोर्ललाटे क्षणवह्नितप्तो विनिर्गतो भूरिजलस्य बिन्दुः

Karena sentuhan Mahādeva, kelembapan laksana madhu dari kedua tangannya pun meluncur; ketika mengenai dahi Śambhu, tetes itu seketika memanas bagaikan api dan memancar sebagai satu butir dari limpahan air.

Verse 19

गर्भो बभूवाथ करालवक्त्रो भयंकरः क्रोधपरः कृतघ्नः । अन्धो विरूपी जटिलश्च कृष्णो नरेतरो वैकृतिकस्सुरोमा

Lalu muncullah suatu makhluk bagaikan rahim amarah: bermulut mengerikan, menakutkan, dikuasai murka, dan tak tahu budi. Ia buta, buruk rupa, berjata, berwarna hitam; bukan manusia, melainkan sosok ganjil yang berbulu kasar.

Verse 20

गायन्हसन्प्ररुदन्नृत्यमानो विलेलिहानो घरघोरघोषः । जातेन तेनाद्भुतदर्शनेन गौरीं भवोऽसौ स्मितपूर्वमाह

Ia bernyanyi, tertawa, lalu menangis sambil terus menari; menjilat bibir dan mengaum dengan suara dahsyat yang menggetarkan. Melihat pemandangan menakjubkan itu, Bhava (Śiva) tersenyum terlebih dahulu, lalu berbicara kepada Gaurī (Pārvatī).

Verse 21

श्रीमहेश उवाच । निमील्य नेत्राणि कृतं च कर्म बिभेषि साऽस्माद्दयिते कथं त्वम् । गौरी हरात्तद्वचनं निशम्य विहस्यमाना प्रमुमोच नेत्रे

Śrī Maheśa bersabda: “Wahai kekasih, setelah memejamkan mata dan melakukan perbuatan itu, mengapa kini engkau takut kepadaku?” Mendengar sabda Hara, Gaurī tersenyum lalu membuka matanya.

Verse 22

जाते प्रकाशे सति घोररूपो जातोंधकारादपि नेत्रहीनः । तादृग्विधं तं च निरीक्ष्य भूतं पप्रच्छ गौरी पुरुषं महेशम्

Ketika cahaya muncul, tampaklah suatu makhluk berwujud mengerikan—lahir dari kegelapan namun tanpa mata. Melihat makhluk demikian, Gaurī bertanya kepada Mahēśa, Sang Mahāpuruṣa, tentang dirinya.

Verse 23

गौर्य्युवाच । कोयं विरूपो भगवन्हि जातो नावग्रतो घोरभयंकरश्च । वदस्व सत्यं मम किं निमित्तं सृष्टोऽथ वा केन च कस्य पुत्रः

Gaurī berkata: “Wahai Bhagavān, siapakah makhluk berwujud cacat ini yang lahir dengan rupa begitu mengerikan dan menakutkan? Katakan yang benar: untuk tujuan apa ia diciptakan bagiku? Siapa yang melahirkannya, dan anak siapakah ia?”

Verse 24

सनत्कुमार उवाच । श्रुत्वा हरस्तद्वचनं प्रियाया लीलाकरस्सृष्टिकृतोंऽधरूपाम् । लीलाकरायास्त्रिजगज्जनन्या विहस्य किंचिद्भगवानुवाच

Sanatkumāra berkata: Mendengar ucapan sang kekasih—ia yang demi līlā mengenakan wujud sebagai penyebab penciptaan, Sang Ibu yang melahirkan tiga dunia—Bhagavān Hara tersenyum sejenak lalu bersabda.

Verse 25

महेश उवाच । शृण्वंबिके ह्यद्भुतवृत्तकारे उत्पन्न एषोऽद्भुतचण्डवीर्यः । निमीलिते चक्षुषि मे भवत्या स स्वेदजो मेंधकनामधेयः

Mahesha bersabda: “Dengarlah, wahai Ambikā, penggubah kejadian yang menakjubkan. Ia telah lahir—ajaib dan berdaya ganas. Ketika engkau membuat mataku terpejam, ia terlahir dari keringatku; namanya Meṇḍhaka.”

Verse 26

त्वं चास्य कर्तास्ययथानुरूपं त्वया ससख्या दयया गणेभ्यः । स रक्षितव्यस्त्व यि तं हि वैकं विचार्य बुद्ध्या करणीयमार्ये

Engkaulah pembuatnya, bertindak sesuai keadaan; dan karena persahabatan serta belas kasihmu kepada para Gaṇa, dialah yang harus engkau lindungi seorang diri. Wahai mulia, renungkan dengan budi jernih dan lakukan yang patut—peliharalah dia seperti milikmu sendiri.

Verse 27

सनत्कुमार उवाच । गौरी ततो भृत्यवचो निशम्य कारुण्यभावात्सहिता सखीभिः । नानाप्रकारैर्बहुभिर्ह्युपायैश्चकार रक्षां स्वसुतस्य यद्वत्

Sanatkumara berkata: Kemudian Gaurī, mendengar ucapan para pelayan dan tersentuh oleh welas asih, bersama para sahabatnya mengatur perlindungan bagi putranya sendiri. Dengan banyak cara dan beragam upaya, ia menjaganya—sebagaimana seorang ibu.

Verse 28

कालेऽथ तस्मिञ्शिशिरे प्रयातो हिरण्यनेत्रस्त्वथ पुत्रकामः । स्वज्येष्ठबंधोस्तनयप्रतानं संवीक्ष्य चासीत्प्रियया नियुक्तः

Kemudian, pada musim dingin itu, Hiraṇyanetra berangkat dengan hasrat memperoleh putra. Melihat keturunan anak-anak kakaknya berkembang, ia terdorong oleh istri tercintanya untuk berusaha mendapatkan keturunan.

Verse 29

अरण्यमाश्रित्य तपश्चकारासुरस्तदा कश्यपजस्सुतार्थम् । काष्ठोपमोऽसौ जितरोषदोषस्संदर्शनार्थं तु महेश्वरस्य

Lalu Asura itu berlindung di hutan dan melakukan tapa demi memperoleh putra yang lahir dari garis Kaśyapa. Ia menjadi teguh laksana sebatang kayu, menaklukkan cela amarah, dan menjalankan tapa itu semata-mata untuk meraih darśana Maheśvara.

Verse 30

तुष्टः पिनाकी तपसास्य सम्यग्वरप्रदानाय ययौ द्विजेन्द्र । तत्स्थानमासाद्य वृषध्वजोऽसौ जगाद दैत्यप्रवरं महेशः

Karena puas oleh tapa-kerasnya, Pinākī (Dewa Śiva) pergi ke sana untuk menganugerahkan anugerah, wahai yang terbaik di antara kaum dwija. Setelah tiba di tempat itu, Mahēśa berpanji Banteng menyapa sang utama di antara para Dāitya itu.

Verse 31

महेश उवाच । हे दैत्यनाथ कुरु नेन्द्रियसंघपातं किमर्थमेतद्व्रतमाश्रितं ते । प्रब्रूहि कामं वरदो भवोऽहं यदिच्छसि त्वं सकलं ददामि

Mahēśa bersabda: “Wahai penguasa para Dāitya, jangan hancurkan himpunan indramu. Untuk tujuan apa engkau menjalani laku-vrata ini? Nyatakan hasrat di hatimu. Aku Bhava, pemberi anugerah—apa pun yang kau kehendaki akan Kuberikan sepenuhnya.”

Verse 32

सनत्कुमार उवाच । सरस्यमाकर्ण्य महेशवाक्यं ह्यतिप्रसन्नः कनकाक्षदैत्यः । कृतांजलिर्नम्रशिरा उवाच स्तुत्या च नत्वा विविधं गिरीशम्

Sanatkumāra berkata: Mendengar kata-kata Mahēśa yang merdu, sang Dāitya Kanakākṣa menjadi amat bersukacita. Dengan kedua tangan terkatup dan kepala tertunduk, setelah mempersembahkan beragam pujian serta sembah kepada Girīśa, ia pun berkata.

Verse 33

हिरण्याक्ष उवाच । पुत्रस्तु मे चन्द्रललाट नास्ति सुवीर्यवान्दैत्यकुलानुरूपी । तदर्थमेतद्व्रतमास्थितोऽहं तं देहि देवेश सुवीर्यवंतम्

Hiraṇyākṣa berkata: “Wahai Yang Berjambul Bulan, aku tidak memiliki putra yang gagah perkasa, layak bagi wangsa Dāitya. Untuk itulah aku menempuh vrata ini. Maka, wahai Penguasa para dewa, anugerahkan kepadaku seorang putra yang berdaya-heroik besar.”

Verse 34

यस्माच्च मद्भ्रातुरनंतवीर्याः प्रह्लादपूर्वा अपि पंचपुत्राः । ममेह नास्तीति गतान्वयोऽहं को मामकं राज्यमिदं बुभूषेत्

Lagipula, saudaraku memiliki lima putra berdaya tak terbatas, bermula dari Prahlāda. Namun garis keturunanku di sini telah terputus—tiada seorang pun milikku. Maka siapakah yang akan ingin menikmati kerajaan yang menjadi milikku ini?

Verse 35

राज्यं परस्य स्वबलेन हृत्वा भुंक्तेऽथवा स्वं पितुरेव दृष्टम् । च प्रोच्यते पुत्र इह त्वमुत्र पुत्री स तेनापिभवेत्पितासौ

Barangsiapa dengan kekuatannya merebut kerajaan orang lain lalu menikmatinya—atau bahkan menikmati haknya sendiri menurut pandangan ayah—ia di dunia ini dan di alam sana disebut “putra”. Dalam makna yang sama, seorang putri pun dipandang setara dengan putra; maka sang ayah diakui sebagai ayahnya (sumber garis dan hak waris).

Verse 36

ऊर्द्ध्वं गतिः पुत्रवतां निरुक्ता मनीषिभिर्धर्मभृतां वरिष्ठैः । सर्वाणि भूतानि तदर्थमेवमतः प्रवर्तेत पशून् स्वतेजसः

Para bijak—yang utama di antara para penegak dharma—menyatakan bahwa mereka yang memiliki keturunan yang layak memperoleh jalan naik (takdir yang lebih tinggi). Karena semua makhluk ada demi tujuan itu, maka dengan tejas rohani sendiri hendaknya menuntun ternak dan para tanggungan ke jalan benar serta memelihara dan melindungi mereka dengan semestinya.

Verse 37

निरन्वयस्याथ न संति लोकास्तदर्थमिच्छंति जनाः सुरेभ्यः । सदा समाराध्य सुरात्रिपंकजं याचंत इत्थं सुतमेकमेव

Bagi orang yang tanpa garis keturunan, dikatakan tidak ada ‘dunia’ yang lestari—tiada kesinambungan nama dan kedudukan. Karena itu manusia memohon tujuan itu kepada para dewa. Senantiasa menyembah Tuhan Tri­purāri yang laksana teratai dan selalu dipuja para dewa, mereka memohon satu hal saja: seorang putra.

Verse 38

सनत्कुमार उवाच । एतद्भवस्तद्वचनं निशम्य कृपाकरो दैत्यनृपस्य तुष्टः । तमाह दैत्यातप नास्ति पुत्रस्त्वद्वीर्यजः किंतु ददामि पुत्रम्

Sanatkumāra berkata: Mendengar sabda Bhava (Tuhan Śiva) itu, Sang Maha Pengasih berkenan kepada raja para Dānava. Ia berkata kepadanya, “Wahai Daityātapa, dari keperkasaanmu sendiri tidak akan lahir seorang putra; namun demikian, aku akan menganugerahkan kepadamu seorang putra.”

Verse 39

ममात्मजं त्वंधकनामधेयं त्वत्तुल्यवीर्यं त्वपराजितं च । वृणीष्व पुत्रं सकलं विहाय दुःखं प्रतीच्छस्व सुतं त्वमेव

“Terimalah putraku sendiri, bernama Andhaka—perkasa setara denganmu dan tak terkalahkan. Tinggalkan segala duka; pilihlah dia sebagai anakmu. Sambutlah putra ini—ya, engkau sendiri terimalah dia sebagai putramu.”

Verse 40

सनत्कुमार उवाच । इत्येवमुक्त्वा प्रददौ स तस्मै हिरण्यनेत्राय सुतं प्रसन्नः । हरस्तु गौर्य्या सहितो महात्मा भूतादिनाथस्त्रिपुरारिरुग्रः

Sanatkumāra berkata: Setelah berkata demikian, ia yang berkenan hati menganugerahkan seorang putra kepada Hiraṇyanetra. Dan Hara yang agung, bersama Gaurī—Penguasa purba para bhūta, Tripurāri yang dahsyat—menjadikan anugerah itu terlaksana.

Verse 41

नतो हरात्प्राप्य सुतं स दैत्यः प्रदक्षिणीकृत्य यथाक्रमेण । स्तोत्रैरनेकैरभिपूज्य रुद्रं तुष्टस्स्वराज्यं गतवान्महात्मा

Daitya itu bersujud kepada Hara, menerima seorang putra, lalu mengelilingi-Nya (pradakṣiṇā) menurut tata. Dengan banyak kidung ia memuja Rudra; setelah puas sepenuhnya, sang mahātmā kembali ke kerajaannya.

Verse 42

ततस्तु पुत्रं गिरिशादवाप्य रसातलं चंडपराक्रमस्तु । इमां धरित्रीमनयत्स्वदेशं दैत्यो विजित्वा त्रिदशानशेषान्

Kemudian daitya yang ganas perkasa itu, setelah memperoleh putra dari Girīśa, turun ke Rasātala. Sesudah menaklukkan semua dewa tanpa sisa, ia pun membawa Bumi ini ke negerinya sendiri.

Verse 43

ततस्तु देवेर्मुनिभिश्च सिद्धैः सर्वात्मकं यज्ञमयं करालम् । वाराहमाश्रित्य वपुः प्रधानमाराधितो विष्णुरनंतवीर्यः

Kemudian para dewa bersama para resi dan siddha memuja Viṣṇu yang berdaya tak berhingga, Sang Diri yang meresapi segalanya. Dengan mengambil wujud Varāha yang dahsyat, berhakikat yajña, Ia menampakkan tubuh utama dan dipuaskan dengan pemujaan yang semestinya.

Verse 44

घोणाप्रहारैर्विविधैर्धरित्रीं विदार्य पातालतलं प्रविश्य । तुंडेन दैत्याञ्शतशो विचूर्ण्य दंष्ट्राभिरग्र्याभि अखंडिताभिः

Dengan hantaman belalainya yang beraneka, ia merobek bumi dan menyelam ke dasar Pātāla. Di sana, dengan paruhnya ia menghancurkan ratusan daitya menjadi debu, dan dengan taring utamanya yang tak patah ia meremukkan mereka berulang-ulang.

Verse 45

पादप्रहारैरशनिप्रकाशैरुन्मथ्य सैन्यानि निशाचराणाम् । मार्तंडकोटिप्रतिमेन पश्चात्सुदर्शनेनाद्भुतचंडतेजाः

Dengan hentakan kaki yang berkilat laksana halilintar, ia mengaduk dan menghancurkan bala tentara para pengembara malam. Lalu, dengan Sudarśana-cakra yang bercahaya dahsyat bak jutaan matahari, ia menumbangkan mereka.

Verse 46

हिरण्यनेत्रस्य शिरो ज्वलंतं चिच्छेद दैत्यांश्च ददाह दुष्टान् । ततः प्रहृष्टो दितिजेन्द्रराजं स्वमंधकं तत्र स चाभ्यषिंचत्

Ia menebas kepala Hiraṇyanetra yang menyala-nyala dan membakar para daitya yang durjana. Lalu, dengan sukacita, ia menobatkan Andhaka miliknya di sana sebagai raja para Daitya.

Verse 47

स्वस्थानमागत्य ततो धरित्रीं दृष्ट्वांकुरेणोद्धरतः प्रहृष्टः । भूमिं च पातालतलान्महात्मा पुपोष भागं त्वथ पूर्वकं तु

Kembali ke kediamannya, sang Mahātmā bersukacita melihat Bumi terangkat oleh tunas itu. Lalu, setelah mengangkat Bumi dari lapisan-lapisan Pātāla, ia memelihara dan memulihkannya, menegakkan kembali bagiannya seperti sediakala.

Verse 48

देवैस्समस्तैर्मुनिभिःप्रहृष्टै रभिषुतः पद्मभुवा च तेन । ययौ स्वलोकं हरिरुग्रकायो वराहरूपस्तु सुकार्यकर्ता

Dipuja dengan kidung sukacita oleh semua dewa dan para resi, serta ditahbiskan dengan tata-vidhi oleh Padmabhū (Brahmā), Hari yang berwujud Varāha, bertubuh dahsyat, setelah menuntaskan tugas mulia, berangkat ke alam surgawinya sendiri.

Verse 49

हिरण्यनेत्रेऽथ हतेऽसुरेशे वराहरूपेण सुरेण देवाः । देवास्समस्ता मुनयश्च सर्वे परे च जीवास्सुखिनो बभूवुः

Ketika Sang Dewa ilahi yang menjelma sebagai Varāha membunuh Hiraṇyanetra, penguasa para asura, maka semua dewa, semua resi, dan makhluk lainnya pun menjadi bahagia dan tenteram.

Frequently Asked Questions

The chapter primarily frames the transition from earlier slayings (Śaṅkhacūḍa, Jalaṃdhara) to the Andhaka cycle by introducing Vyāsa’s formal inquiry into Andhaka’s origin and status.

It emphasizes ‘rahasya’ as devotional epistemology: true understanding of Śiva’s līlā and governance is accessed through guru/sage-prasāda and reverent listening, not mere narrative curiosity.

Śiva is highlighted through epithets—Śaśimauli, Vṛṣabhadhvaja, Śambhu, Maheśa—stressing his auspiciousness, sovereignty, and role as protector and delight of devotees.