Adhyaya 4
Rudra SamhitaYuddha KhandaAdhyaya 464 Verses

त्रिपुरदीक्षाविधानम् — Tripura Dīkṣā: Prescriptive Procedure (Chapter on the Ordinance of Initiation)

Dalam dialog Sanatkumāra–Pārāśarya, bab ini memperkenalkan siasat ilahi terkait peristiwa Tripura untuk menghalangi atau menguji kegiatan yang berorientasi pada dharma. Sanatkumāra menuturkan bahwa Viṣṇu (Acyuta) memancarkan/menciptakan satu puruṣa yang terbentuk dari māyā, berasal dari esensi-Nya sendiri, dengan tugas menimbulkan dharmavighna (rintangan bagi dharma). Sosok itu digambarkan berkepala gundul, berpakaian pudar, membawa wadah dan buntalan, serta berulang-ulang mengucap “dharma” dengan suara bergetar—sebuah tanda religiositas yang menipu. Ia mendekat, bersujud kepada Viṣṇu, lalu memohon petunjuk: siapa yang harus disembah, tindakan apa yang dilakukan, nama apa yang dipakai, dan di mana harus tinggal. Viṣṇu menjelaskan asal dan fungsinya: ia lahir dari tubuh Viṣṇu, ditugaskan menjalankan pekerjaan Viṣṇu, dan akan dipandang layak dipuja; Viṣṇu memberinya nama Arihan, menyatakan nama lain tidak membawa keberuntungan, serta berjanji menjelaskan tempat/ketetapan tinggal yang semestinya. Bab ini bersifat preskriptif-etiologis, menegaskan ajaran tentang māyā, otoritas yang didelegasikan, dan rapuhnya dharma terhadap bentuk-bentuk tiruan.

Shlokas

Verse 1

सनत्कुमार उवाच । असृजच्च महातेजाः पुरुषं स्वात्मसंभवम् । एकं मायामयं तेषां धर्मविघ्नार्थमच्युतः

Sanatkumāra bersabda: Lalu Tuhan Acyuta yang tak binasa, bercahaya agung, menciptakan dari diri-Nya sendiri satu sosok yang tersusun dari Māyā, untuk menjadi penghalang bagi laku dharma mereka.

Verse 2

मुंडिनं म्लानवस्त्रं च गुंफिपात्रसमन्वितम् । दधानं पुंजिकां हस्ते चालयंतं पदेपदे

Mereka melihat seorang berkepala gundul, berpakaian lusuh, membawa mangkuk yang dijahit; di tangannya ada bungkusan kecil, yang digoyangkannya pada tiap langkah.

Verse 3

वस्त्रयुक्तं तथा हस्तं क्षीयमाणं मुखे सदा । धर्मेति व्याहरंतं हि वाचा विक्लवया मुनिम्

Mereka melihat sang resi: tangannya masih memegang kain, wajahnya terus merana; dengan suara gemetar dan lemah ia tiada henti mengucap, “Dharma.”

Verse 4

इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां पञ्चमे युद्धखण्डे सनत्कुमारपाराशर्य संवादे त्रिपुरदीक्षाविधानं नाम चतुर्थोऽध्यायः

Demikian berakhir Bab Keempat bernama “Tata Cara Dīkṣā untuk (penaklukan) Tripura” dalam Yuddha-khaṇḍa bagian kelima dari Rudra-saṃhitā kedua Śrī Śiva Mahāpurāṇa, dalam dialog Sanatkumāra dan Pārāśarya.

Verse 5

अरिहन्नच्युतं पूज्यं किं करोमि तदादिश । कानि नामानि मे देव स्थानं वापि वद प्रभो

Wahai Tuhan yang patut dipuja, pembinasaan musuh dan Yang Tak Pernah Gagal (Acyuta), perintahkanlah apa yang harus kulakukan. Wahai Dewa, nyatakan kepadaku nama-nama-Mu serta tempat suci pemujaan-Mu, wahai Sang Penguasa.

Verse 6

इत्येवं भगवान्विष्णुः श्रुत्वा तस्य शुभं वचः । प्रसन्नमानसो भूत्वा वचनं चेदमब्रवीत्

Demikianlah, setelah mendengar ucapan yang membawa berkah itu, Bhagavān Viṣṇu menjadi tenteram dan bersukacita, lalu mengucapkan kata-kata ini sebagai jawaban.

Verse 7

विष्णुरुवाच । यदर्थं निर्मितोऽसि त्वं निबोध कथयामि ते । मदंगज महाप्राज्ञ मद्रूपस्त्वं न संशयः

Viṣṇu bersabda: Ketahuilah tujuan engkau diciptakan; akan kukatakan kepadamu. Wahai putra yang lahir dari anggota diriku, wahai yang amat bijaksana, engkau sungguh wujud sepertiku—tanpa keraguan.

Verse 8

ममांगाच्च समुत्पन्नो मत्कार्यं कर्तुमर्हसि । मदीयस्त्वं सदा पूज्यो भविष्यति न संशयः

Lahir dari tubuh-Ku sendiri, engkau layak menunaikan maksud-Ku. Engkau milik-Ku; karena itu engkau akan senantiasa dipuja—tanpa keraguan.

Verse 9

अरिहन्नाम ते स्यात्तु ह्यन्यानि न शुभानि च । स्थानं वक्ष्यामि ते पश्चाच्छृणु प्रस्तुतमादरात्

Namamu hendaklah “Arihan”; nama-nama lain tidak membawa keberuntungan. Kelak akan Kukatakan tempatnya; kini dengarkan dengan hormat apa yang disampaikan.

Verse 10

मायिन्मायामयं शास्त्रं तत्षोडशसहस्रकम् । श्रौतस्मार्तविरुद्धं च वर्णाश्रम विवर्जितम्

Wahai penipu, kitab itu hanyalah tersusun dari maya—berjumlah enam belas ribu bait. Ia bertentangan dengan ketetapan Śrauta dan Smārta, serta tanpa tata varṇa dan āśrama.

Verse 11

अपभ्रंशमयं शास्त्रं कर्मवादमयं तथा । रचयेति प्रयत्नेन तद्विस्तारो भविष्यति

Susunlah sebuah śāstra yang dipenuhi bahasa yang merosot dan juga sarat ajaran yang mengagungkan tindakan ritual semata; kerjakan dengan sungguh-sungguh, maka pengaruhnya pasti meluas.

Verse 12

ददामि तव निर्माणे सामर्थ्यं तद्भविष्यति । माया च विविधा शीघ्रं त्वदधीना भविष्यति

Aku menganugerahkan kepadamu daya untuk mencipta; itu sungguh akan terwujud. Dan Māyā yang beraneka ragam pun segera akan berada di bawah kendalimu.

Verse 13

तच्छ्रुत्वा वचनं तस्य हरेश्च परमात्मनः । नमस्कृत्य प्रत्युवाच स मायी तं जनार्दनम्

Mendengar sabda Hari, Sang Paramātman, sang pemegang māyā bersujud hormat lalu menjawab Janārdana (Viṣṇu).

Verse 14

मुण्ड्युवाच । यत्कर्तव्यं मया देव द्रुतमादिश तत्प्रभो । त्वदाज्ञयाखिलं कर्म सफलश्च भविष्यति

Muṇḍī berkata: “Wahai Deva, wahai Prabhu, segeralah perintahkan apa yang harus kulakukan. Dengan titah-Mu, setiap karma menjadi berhasil dan mencapai buahnya.”

Verse 15

सनत्कुमार उवाच । इत्युक्त्वा पाठयामास शास्त्रं मायामयं तथा । इहैव स्वर्गनरकप्रत्ययो नान्यथा पुनः

Sanatkumāra bersabda: Setelah berkata demikian, ia mengajarkan śāstra yang terjalin oleh Māyā. Sesungguhnya pengalaman surga dan neraka ditentukan di sini, dalam hidup ini juga; bukan selain itu lagi.

Verse 16

तमुवाच पुनर्विष्णुः स्मृत्वा शिवपदांबुजम् । मोहनीया इमे दैत्याः सर्वे त्रिपुरवासिनः

Lalu Dewa Viṣṇu berbicara lagi sambil mengingat teratai kaki Śiva: “Semua Daitiya penghuni Tripura ini harus diperdaya oleh Māyā.”

Verse 17

कार्यास्ते दीक्षिता नूनं पाठनीयाः प्रयत्नतः । मदाज्ञया न दोषस्ते भविष्यति महामते

Wahai yang bijaksana, sungguh para yang telah didīkṣā hendaknya melafalkan ajaran ini dengan sungguh-sungguh. Atas perintahku, tiada cela akan menimpamu.

Verse 18

धर्मास्तत्र प्रकाशन्ते श्रौतस्मार्त्ता न संशयः । अनया विद्यया सर्वे स्फोटनीया ध्रुवं यते

Di sana, dharma yang diajarkan dalam Śruti dan yang diingat dalam Smṛti bersinar tanpa keraguan. Wahai pertapa, dengan vidyā ini semua belenggu dan selubung pasti dihancurkan.

Verse 19

गंतुमर्हसि नाशार्थं मुण्डिंस्त्रिपुरवासिनाम् । तमोधर्मं संप्रकाश्य नाशयस्व पुरत्रयम्

Anda harus pergi untuk tujuan penghancuran para penghuni Tripura. Setelah mengungkapkan perilaku tamasik mereka, hancurkanlah ketiga kota tersebut.

Verse 20

ततश्चैव पुनर्गत्वा मरुस्थल्यां त्वया विभो । स्थातव्यं च स्वधर्मेण कलिर्यावत्समा व्रजेत्

Kemudian, wahai Yang Maha Kuasa, setelah kembali lagi ke padang pasir, Anda harus tinggal di sana, menjalankan kewajiban Anda sendiri, sampai zaman Kali berakhir.

Verse 21

प्रवृत्ते तु युगे तस्मिन्स्वीयो धर्मः प्रकाश्यताम् । शिष्यैश्च प्रतिशिष्यैश्च वर्तनीयस्त्वया पुनः

Ketika zaman itu mulai bergerak sepenuhnya, hendaklah disiplin sucimu sendiri dinyatakan kembali. Dan engkau, bersama para murid serta murid dari muridmu, harus kembali hidup menurutnya dan menegakkannya.

Verse 22

मदाज्ञया भवद्धर्मो विस्तारं यास्यति ध्रुवम् । मदनुज्ञापरो नित्यं गतिं प्राप्स्यसि मामकीम्

Dengan perintah-Ku, dharmamu pasti akan meluas dan berkembang. Senantiasa teguh pada izin serta titah-Ku, engkau akan mencapai keadaan-Ku sendiri—tujuan tertinggi milik-Ku.

Verse 23

एवमाज्ञा तदा दत्ता विष्णुना प्रभविष्णुना । शासनाद्देवदेवस्य हृदा त्वंतर्दधे हरिः

Demikianlah saat itu Viṣṇu yang Mahakuasa mengeluarkan perintah. Dan menurut titah Dewa para dewa, Śiva, Hari menyembunyikan diri di dalam hatimu.

Verse 24

ततस्स मुंडी परिपालयन्हरेराज्ञां तथा निर्मितवांश्च शिष्यान् । यथास्वरूपं चतुरस्तदानीं मायामयं शास्त्रमपाठयत्स्वयम्

Sesudah itu Muṇḍī, menaati perintah Hari, menjaga amanat itu dan juga membentuk para murid. Lalu, sesuai hakikatnya dan dengan kecakapan, ia sendiri mengajarkan śāstra yang bersifat Māyā, yang sesuai bagi masa itu.

Verse 25

यथा स्वयं तथा ते च चत्वारो मुंडिनः शुभाः । नमस्कृत्य स्थितास्तत्र हरये परमात्मने

Sebagaimana ia sendiri, demikian pula keempat Muṇḍin yang suci itu bersujud hormat dan berdiri di sana di hadapan Hari, Sang Paramātman.

Verse 26

हरिश्चापि मुनेस्तत्र चतुरस्तांस्तदा स्वयम् । उवाच परमप्रीतश्शिवाज्ञापरिपालकः

Di tempat itu Hari pun sendiri menyapa keempat resi tersebut. Dipenuhi sukacita, ia berbicara sebagai penjaga yang setia menegakkan perintah Śiva.

Verse 27

यथा गुरुस्तथा यूयं भविष्यथ मदाज्ञया । धन्याः स्थ सद्गतिमिह संप्राप्स्यथ न संशयः

Atas perintahku, kalian akan menjadi seperti Guru kalian. Kalian sungguh diberkahi; di sini juga kalian akan mencapai sadgati—tanpa keraguan.

Verse 28

चत्वारो मुंडिनस्तेऽथ धर्मं पाषंडमाश्रिताः । हस्ते पात्रं दधानाश्च तुंडवस्त्रस्य धारकाः

Lalu ada empat orang berkepala gundul yang berlindung pada ‘dharma’ dalam rupa ajaran sesat. Mereka membawa mangkuk di tangan dan menutup mulut dengan kain.

Verse 29

मलिनान्येव वासांसि धारयंतो ह्यभाषिणः । धर्मो लाभः परं तत्त्वं वदंतस्त्वतिहर्षतः

Mereka hanya mengenakan pakaian yang kotor dan berbicara sedikit. Dengan girang mereka berseru: “Dharma saja adalah keuntungan sejati; itulah Tattva tertinggi.”

Verse 30

मार्जनीं ध्रियमाणाश्च वस्त्रखंडविनिर्मिताम् । शनैः शनैश्चलन्तो हि जीवहिंसाभयाद्ध्रुवम्

Sambil memegang sapu yang dibuat dari sobekan kain, mereka berjalan sangat perlahan—pasti karena takut menyakiti makhluk hidup.

Verse 31

ते सर्वे च तदा देवं भगवंतं मुदान्विताः । नमस्कृत्य पुनस्तत्र मुने तस्थुस्तदग्रतः

Saat itu mereka semua dipenuhi sukacita, bersujud kembali kepada Sang Dewa Bhagavān; wahai resi, mereka pun tetap berdiri di sana, di hadapannya.

Verse 32

हरिणा च तदा हस्ते धृत्वा च गुरवेर्पिताः । अभ्यधायि च सुप्रीत्या तन्नामापि विशेषतः

Kemudian Hari menggenggam mereka di tangannya dan mempersembahkannya kepada sang guru. Dengan sukacita besar ia pun melafalkan nama-nama mereka dengan hormat—jelas, khusus, dan terperinci.

Verse 33

यथा त्वं च तथैवैते मदीया वै न संशयः । आदिरूपं च तन्नाम पूज्यत्वात्पूज्य उच्यते

Sebagaimana engkau, demikian pula mereka—tanpa ragu mereka adalah milik-Ku. Nama mereka ialah ‘Ādirūpa’, dan karena layak dipuja, mereka disebut ‘Pūjya’ (yang patut disembah).

Verse 34

ऋषिर्यतिस्तथा कीर्यौपाध्याय इति स्वयम् । इमान्यपि तु नामानि प्रसिद्धानि भवंतु वः

Ia sendiri dikenal sebagai ‘Ṛṣi’, ‘Yati’, ‘Kīr’, dan ‘Upādhyāya’. Semoga nama-nama ini juga menjadi masyhur di antara kalian.

Verse 35

ममापि च भवद्भिश्च नाम ग्राह्यं शुभं पुनः । अरिहन्निति तन्नामध्येयं पापप्रणाशनम्

Kalian pun hendaknya kembali menerima sebuah nama yang suci bagiku. ‘Arihan’—demikianlah namanya; ia patut direnungkan dan dijapa, sebab melenyapkan dosa.

Verse 36

भवद्भिश्चैव कर्तव्यं कार्यं लोकसुखावहम् । लोकानुकूलं चरतां भविष्यत्युत्तमा गतिः

Karena itu, lakukanlah pula perbuatan yang membawa kesejahteraan bagi dunia. Mereka yang hidup selaras dengan tatanan masyarakat dan hukum jagat, oleh anugerah Śiva pasti meraih tujuan tertinggi—mokṣa.

Verse 37

सनत्कुमार उवाच । ततः प्रणम्य तं मायी शिष्ययुक्तस्स्वयं तदा । जगाम त्रिपुरं सद्यः शिवेच्छाकारिणं मुमा

Sanatkumāra berkata: Lalu sang penguasa māyā, bersama muridnya, bersujud hormat kepadanya; dan seketika itu juga ia pergi ke Tripura, bertindak sesuai kehendak Śiva.

Verse 38

प्रविश्य तत्पुरं तूर्णं विष्णुना नोदितो वशी । महामायाविना तेन ऋषिर्मायां तदाकरोत्

Memasuki kota itu dengan segera, sang resi yang berkuasa—didorong oleh Viṣṇu—lalu menggunakan māyā; sebagai penguasa Mahāmāyā, pada saat itu juga ia menebarkan ilusi tersebut.

Verse 39

नगरोपवने कृत्वा शिष्यैर्युक्तः स्थितितदा । मायां प्रवर्तयामास मायिनामपि मोहिनीम्

Kemudian ia menetap di taman dekat kota bersama para muridnya, lalu menggerakkan daya māyā yang memesona—hingga mampu membingungkan bahkan para penguasa ilusi sekalipun.

Verse 40

शिवार्चनप्रभावेण तन्माया सहसा मुने । त्रिपुरे न चचालाशु निर्विण्णोभूत्तदा यतिः

Wahai resi, oleh daya dari pemujaan kepada Śiva, māyā itu seketika menjadi tak berdaya; di Tripura ia sama sekali tak dapat bergerak. Maka sang pertapa pun segera mencapai vairāgya.

Verse 41

अथ विष्णुं स सस्मार तुष्टाव च हृदा बहु । नष्टोत्साहो विचेतस्को हृदयेन विदूयता

Lalu ia mengingat Śrī Viṣṇu dan memuji-Nya dengan sungguh dari hati. Semangatnya runtuh; pikirannya kacau, dan batinnya terbakar oleh duka.

Verse 42

तत्स्मृतस्त्वरितं विष्णुस्सस्मार शंकरं हृदि । प्राप्याज्ञां मनसा तस्य स्मृतवान्नारदं द्रुतम्

Demikian diingatkan, Viṣṇu segera mengingat Śaṅkara di dalam hati. Setelah menerima perintah Śiva dalam batin, ia pun cepat mengingat Nārada.

Verse 43

स्मृतमात्रेण विष्णोश्च नारदस्समुपस्थितः । नत्वा स्तुत्वा पुरस्तस्य स्थितोभूत्सांजलिस्तदा

Begitu Viṣṇu sekadar mengingatnya, Nārada seketika hadir. Ia bersujud hormat, melantunkan pujian di hadapan Viṣṇu, lalu berdiri dengan tangan terkatup.

Verse 44

अथ तं नारदं प्राह विष्णुर्मुनिमतां वरः । लोकोपकारनिरतो देवकार्यकरस्सदा

Kemudian Tuhan Viṣṇu—terunggul di antara para resi, tekun demi kesejahteraan dunia dan senantiasa menuntaskan tugas para dewa—berbicara kepada Nārada.

Verse 45

शिवाज्ञयोच्यते तात गच्छ त्वं त्रिपुरं द्रुतम् । ऋषिस्तत्र गतः शिष्यैर्मोहार्थं तत्सुवासिनाम्

Wahai anakku, atas perintah Śiva kukatakan: segeralah pergi ke Tripura. Seorang resi telah pergi ke sana bersama murid-muridnya untuk membingungkan para penghuni kota itu.

Verse 46

सनत्कुमार उवाच । इत्याकर्ण्य वचस्तस्य नारदो मुनिसत्तमः । गतस्तत्र द्रुतं यत्र स ऋषिर्मायिनां वरः

Sanatkumāra berkata: Mendengar kata-katanya, Nārada—yang terbaik di antara para resi—segera pergi ke tempat di mana sang ṛṣi, yang terunggul di antara para penguasa māyā, berada.

Verse 47

नारदोऽपि तथा मायी नियोगान्मायिनः प्रभोः । प्रविश्य तत्पुरं तेन मायिना सह दीक्षितः

Demikian pula Nārada, atas titah Sang Prabhu penguasa māyā, menjadi pemegang daya māyā lalu memasuki kota itu; dan bersama sang ahli māyā itu ia ditahbiskan (dīkṣā) dengan semestinya.

Verse 48

ततश्च नारदो गत्वा त्रिपुराधीशसन्निधौ । क्षेमप्रश्नादिकं कृत्वा राज्ञे सर्वं न्यवेदयत्

Kemudian Nārada pergi menghadap penguasa Tripura. Setelah menanyakan kesejahteraan dan menyampaikan salam hormat, ia melaporkan semuanya dengan lengkap kepada sang raja.

Verse 49

नारद उवाच कश्चित्समागतश्चात्र यतिर्धर्मपरायणः । सर्वविद्याप्रकृष्टो हि वेदविद्यापरान्वितः

Nārada berkata: “Di sini telah datang seorang yati, seorang pertapa yang teguh berpegang pada dharma. Ia unggul dalam segala ilmu, dan terutama dianugerahi pengetahuan suci Weda.”

Verse 50

दृष्ट्वा च बहवो धर्मा नैतेन सदृशाः पुनः । वयं सुदीक्षिताश्चात्र दृष्ट्वा धर्मं सनातनम्

Walau telah menyaksikan banyak jalan dharma, tiada yang sebanding dengan yang ini. Di sini kami telah menerima dīkṣā dengan baik, sebab kami telah memandang dharma yang abadi.

Verse 51

तवेच्छा यदि वर्तेत तद्धर्मे दैत्यसत्तम । तद्धर्मस्य महाराज ग्राह्या दीक्षा त्वया पुनः

Wahai yang terbaik di antara para Daitya, bila kehendakmu sungguh condong pada dharma itu, maka wahai raja agung, terimalah kembali dīkṣā bagi dharma yang sama itu.

Verse 52

सनत्कुमार उवाच । तदीयं स वचः श्रुत्वा महदर्थसुगर्भितम् । विस्मितो हृदि दैत्येशो जगौ तत्र विमोहितः

Sanatkumarā berkata: Mendengar kata-kata itu yang sarat makna agung, raja para daitya terperanjat dalam hati; dan di tempat itu juga, dalam kebingungan, ia pun berkata.

Verse 53

नारदो दीक्षितो यस्माद्वयं दीक्षामवाप्नुमः । इत्येवं च विदित्वा वै जगाम स्वयमेव ह

“Karena Nārada telah menerima dīkṣā, maka kami pun memperoleh dīkṣā.” Setelah mengetahui demikian, ia pun pergi dengan kehendaknya sendiri.

Verse 54

तद्रूपं च तदा दृष्ट्वा मोहितो मायया तथा । उवाच वचनं तस्मै नमस्कृत्य महात्मने

Melihat wujud itu saat itu, ia pun terpesona oleh Māyā. Bersujud hormat kepada sang mahātmā, ia menyampaikan kata-kata kepadanya.

Verse 55

त्रिपुराधिप उवाच । दीक्षा देया त्वया मह्यं निर्मलाशय भो ऋषे । अहं शिष्यो भविष्यामि सत्यं सत्यं न संशयः

Penguasa Tripura berkata: “Wahai ṛṣi berhati suci, anugerahkanlah dīkṣā kepadaku. Aku akan menjadi muridmu—benar, benar; tiada keraguan.”

Verse 56

इत्येवं तु वचः श्रुत्वा दैत्यराजस्य निर्मलम् । प्रत्युवाच सुयत्नेन ऋषिस्स च सनातनः

Setelah mendengar demikian kata-kata raja para Daitya yang murni dan lugas, resi yang abadi itu menjawab dengan penuh kehati-hatian.

Verse 57

मदीया करणीया स्याद्यद्याज्ञा दैत्यसत्तम । तदा देया मया दीक्षा नान्यथा कोटियत्नतः

Wahai yang terbaik di antara para Daitya, bila perintahku engkau laksanakan, barulah aku menganugerahkan dīkṣā; jika tidak, bahkan dengan jutaan upaya pun tidak.

Verse 58

इत्येवं तु वचः श्रुत्वा राजा मायामयोऽभवत् । उवाच वचनं शीघ्रं यतिं तं हि कृतांजलिः

Mendengar kata-kata itu, sang raja menjadi tergetar dan terbelenggu oleh māyā. Lalu dengan tangan bersedekap hormat, ia segera berbicara kepada sang pertapa.

Verse 59

दैत्य उवाच । यथाज्ञां दास्यसि त्वं च तत्तथैव न चान्यथा । त्वदाज्ञां नोल्लंघयिष्ये सत्यं सत्यं न संशयः

Sang Daitya berkata: “Apa pun perintah yang engkau berikan, tepat demikian akan kulaksanakan, tidak selain itu. Aku takkan melanggar titahmu; sungguh, sungguh, tanpa ragu.”

Verse 60

सनत्कुमार उवाच । इत्याकर्ण्य वचस्तस्य त्रिपुराधीशितुस्तदा । दूरीकृत्य मुखाद्वस्त्रमुवाच ऋषिसत्तमः

Sanatkumāra berkata: Setelah mendengar ucapan sang penguasa Tripura itu, sang resi utama menyingkirkan kain dari wajahnya lalu berbicara.

Verse 61

दीक्षां गृह्णीष्व दैत्येन्द्र सर्वधर्मोत्तमोत्तमाम् । ददौ दीक्षाविधानेन प्राप्स्यसि त्वं कृतार्थताम्

Wahai raja para Daitya, terimalah dīkṣā ini—yang paling utama di antara segala dharma. Bila dīkṣā ini dianugerahkan kepadamu menurut tata inisiasi yang benar, engkau akan mencapai pemenuhan sejati.

Verse 62

सनत्कुमार उवाच । इत्युक्त्वा स तु मायावी दैत्यराजाय सत्वरम् । ददौ दीक्षां स्वधर्मोक्तां तस्मै विधिविधानतः

Sanatkumāra berkata: Setelah berkata demikian, sang penguasa māyā segera menganugerahkan kepada raja Dānava dīkṣā yang diajarkan dalam tradisinya sendiri, dilaksanakan sepenuhnya menurut ketentuan ritual.

Verse 63

दैत्यराजे दीक्षिते च तस्मिन्ससहजे मुने । सर्वे च दीक्षिता जातास्तत्र त्रिपुरवासिनः

Ketika raja para Daitya telah diinisiasi (dīkṣita) oleh resi Sahaja, maka semua penduduk Tripura di sana pun turut menjadi dīkṣita.

Verse 64

मुनेः शिष्यैः प्रशिष्यैश्च व्याप्तमासीद्द्रुतं तदा । महामायाविनस्तत्तु त्रिपुरं सकलं मुने

Saat itu, wahai resi, dalam sekejap seluruh Tripura dipenuhi dan dikuasai oleh para murid serta cucu-murid sang resi—para penguasa Mahāmāyā—yang menyebar ke segala penjuru.

Frequently Asked Questions

Viṣṇu emanates a māyā-constituted puruṣa from himself to function as a dharma-impediment within the Tripura-related narrative frame, then names him Arihan and assigns his role.

The chapter encodes how māyā can simulate dharmic signs (e.g., repeating “dharma”) while functioning as vighna; it distinguishes authentic dharma from its instrumental or counterfeit deployment.

A delegated manifestation from Viṣṇu (svātmasaṃbhava, māyāmaya puruṣa) is highlighted, emphasizing role-based divinity, naming, and the conferral of worship-status as part of cosmic strategy.