
Bab ini dibuka dengan pertanyaan Vyāsa: apa yang dilakukan dan diucapkan Śiva setelah mendengar kata-kata Kālī. Sanatkumāra menuturkan bahwa Śaṅkara, Tuhan Tertinggi, tersenyum menenteramkan Kālī; setelah mendengar seruan langit (vyomavāṇī), Ia sendiri berangkat ke medan perang bersama para gaṇa. Śiva digambarkan menunggang lembu agung Nandin, didampingi Vīrabhadra serta para pelindung garang seperti Bhairava dan Kṣetrapāla, menegaskan kewibawaan-Nya sebagai pelindung. Tiba di sana Ia mengambil wujud kepahlawanan yang berkilau laksana Maut bagi musuh. Melihat Śiva, Śaṅkhacūḍa turun dari kendaraannya dan bersujud penuh bhakti, namun segera kembali bersiap: dengan daya yoga ia naik lagi, menggenggam busur dan menantang perang. Pertempuran dahsyat berlangsung seratus tahun, hujan panah saling berbalasan. Senjata mengerikan Śaṅkhacūḍa dipatahkan Śiva dengan mudah; Rudra menurunkan hukuman bagi yang jahat dan menjadi perlindungan bagi yang baik, menghujani musuh dengan badai senjata.
Verse 1
व्यास उवाच । श्रुत्वा काल्युक्तमीशानो किं चकार किमुक्तवान् । तत्त्वं वद महाप्राज्ञ परं कौतूहलं मम
Vyāsa berkata: “Setelah mendengar ucapan Kālī, apa yang dilakukan Īśāna (Śiva) dan apa yang Ia sabdakan? Wahai yang maha-bijaksana, katakanlah kebenaran; rasa ingin tahuku sangat besar.”
Verse 2
सनत्कुमार उवाच । काल्युक्तं वचनं श्रुत्वा शंकरः परमेश्वरः । महालीलाकरश्शंभुर्जहासाश्वासयञ्च ताम्
Sanatkumāra berkata: Mendengar kata-kata Kālī yang terucap indah, Śaṅkara Sang Parameśvara—Śambhu, pelaku lila agung—tersenyum dan menenangkannya.
Verse 3
व्योमवाणीं समाकर्ण्य तत्त्वज्ञानविशारदः । ययौ स्वयं च समरे स्वगणैस्सह शंकरः
Mendengar suara langit, Śaṅkara yang mahir dalam pengetahuan hakikat berangkat sendiri ke medan perang bersama para gaṇa-Nya.
Verse 4
महावृषभमारूढो वीरभद्रादिसंयुतः । भैरवैः क्षेत्रपालैश्च स्वसमानैस्समन्वितः
Menunggangi lembu jantan agung, ditemani Vīrabhadra dan para pahlawan pengiring lainnya, ia dikelilingi para Bhairava dan Kṣetrapāla yang setara dalam keperkasaan.
Verse 5
रणं प्राप्तो महेशश्च वीररूपं विधाय च । विरराजाधिकं तत्र रुद्रो मूर्त इवांतकः
Ketika Mahesha tiba di medan perang, Ia mengambil wujud kepahlawanan. Di sana Rudra bersinar dengan kemilau yang melampaui segalanya—laksana Antaka, Sang Maut, yang menjelma nyata.
Verse 6
शंखचूडश्शिवं दृष्ट्वा विमानादवरुह्य सः । ननाम परया भक्त्या शिरसा दंडवद्भुवि
Melihat Dewa Śiva, Śaṅkhacūḍa turun dari wimananya. Dengan bhakti tertinggi ia bersujud penuh, menempelkan kepala ke tanah, bersujud laksana tongkat di bumi.
Verse 7
तं प्रणम्य तु योगेन विमानमारुरोह सः । तूर्णं चकार सन्नाहं धनुर्जग्राह सेषुकम्
Setelah bersujud kepadanya, ia—dengan kekuatan yoga—naik kembali ke wimana. Dengan segera ia mengenakan zirah dan menggenggam busur beserta tabung anak panahnya.
Verse 8
शिवदानवयोर्युद्धं शतमब्दं बभूव ह । बाणवर्षमिवोग्रं तद्वर्षतोर्मोघयोस्तदा
Pertempuran antara Dewa Śiva dan sang Dānava berlangsung seratus tahun. Saat itu hujan panah yang dahsyat tercurah, namun bagi kedua pihak semuanya menjadi sia-sia.
Verse 9
शंखचूडो महावीरश्शरांश्चिक्षेप दारुणान् । चिच्छेद शंकरस्तान्वै लीलया स्वशरोत्करैः
Śaṅkhacūḍa, sang pahlawan perkasa, melepaskan rentetan panah yang mengerikan; namun Śaṅkara mematahkannya dengan mudah, laksana permainan, lewat hujan panah-Nya sendiri.
Verse 10
तदंगेषु च शस्त्रोघैस्ताडयामास कोपतः । महारुद्रो विरूपाक्षो दुष्टदण्डस्सतां गति
Lalu dalam murka, Mahārudra—Virūpākṣa—menghantam anggota-anggota tubuhnya dengan hujan senjata. Ia penghukum para durjana dan tujuan tertinggi orang saleh.
Verse 11
दानवो निशितं खड्गं चर्म चादाय वेगवान् । वृषं जघान शिरसि शिवस्य वरवाहनम्
Dānava yang gesit mengangkat pedang tajam dan perisai, lalu menghantam kepala Sang Banteng, wahana mulia Śiva.
Verse 12
ताडिते वाहने रुद्रस्तं क्षुरप्रेण लीलया । खड्गं चिच्छेद तस्याशु चर्म चापि महोज्ज्वलम्
Ketika tunggangannya terkena hantaman, Rudra dengan lila (sikap ilahi) memutus pedang musuh itu dengan panah setajam silet, dan seketika Ia pun membelah perisai yang berkilau cemerlang.
Verse 13
छिन्नेऽसौ चर्मणि तदा शक्तिं चिक्षेप सोऽसुरः । द्विधा चक्रे स्वबाणेन हरस्तां संमुखागताम्
Saat perisainya tertebas, asura itu melemparkan tombak sakti; ketika melesat tepat ke arahnya, Hara membelahnya menjadi dua dengan panah-Nya sendiri.
Verse 14
कोपाध्मातश्शंखचूडश्चक्रं चिक्षेप दानवः । मुष्टिपातेन तच्चाप्यचूर्णयत्सहसा हरः
Diliputi amarah, raksasa Śaṅkhacūḍa melempar cakra; namun Hara (Śiva) seketika menghancurkannya menjadi serbuk dengan pukulan kepalan tangan.
Verse 15
गदामाविध्य तरसा संचिक्षेप हरं प्रति । शंभुना सापि सहसा भिन्ना भस्मत्वमागता
Ia memutar gada dengan dahsyat lalu melemparkannya ke arah Hara; namun Śambhu seketika menghancurkannya, dan gada itu pun menjadi abu.
Verse 16
ततः परशुमादाय हस्तेन दानवेश्वरः । धावति स्म हरं वेगाच्छंखचूडः क्रुधाकुलः
Kemudian penguasa Dānava, Śaṅkhacūḍa, menggenggam kapak di tangannya; diliputi amarah, ia menerjang Hara dengan sangat cepat.
Verse 17
समाहृत्य स्वबाणौघैरपातयत शंकरः । द्रुतं परशुहस्तं तं भूतले लीलयासुरम्
Menghimpun derasnya anak panah-Nya sendiri, Śaṅkara segera menjatuhkan asura pemegang kapak itu ke bumi—seakan semua ini hanyalah līlā belaka.
Verse 18
ततः क्षणेन संप्राप्य संज्ञामारुह्य सद्रथम् । धृतदिव्यायुधशरो बभौ व्याप्याखिलं नभः
Lalu sekejap kemudian ia sadar kembali dan menaiki kereta perangnya yang unggul; dengan senjata-senjata ilahi dan panah, ia bersinar seakan memenuhi seluruh langit.
Verse 19
आयांतं तं निरीक्ष्यैव डमरुध्वनि मादरात् । चकार ज्यारवं चापि धनुषो दुस्सहं हर
Melihatnya maju mendekat, Hara dengan semangat bakti membunyikan ḍamaru; dan Ia pun membuat tali busur-Nya berdentang—sebuah twang dahsyat yang tak tertahankan.
Verse 20
पूरयामास ककुभः शृंगनादेन च प्रभुः । स्वयं जगर्ज गिरिशस्त्रासयन्नसुरांस्तदा
Saat itu Sang Prabhu memenuhi segala penjuru dengan bunyi sangkakala-Nya; dan Girīśa sendiri mengaum keras, menakutkan para asura ketika itu.
Verse 21
त्याजितेभ महागर्वैर्महानादैर्वृषेश्वरः । पूरयामास सहसा खं गां वसुदिशस्तथा
Kemudian Vṛṣeśvara—Śiva, Sang Bertanda Lembu—dengan raungan dahsyat penuh wibawa itu seketika memenuhi langit, bumi, dan seluruh penjuru.
Verse 22
महाकालस्समुत्पत्या ताडयद्गां तथा नभः । कराभ्यां तन्निनादेन क्षिप्ता आसन्पुरारवाः
Mahākāla bangkit dan menghantam bumi serta langit dengan kedua tangannya; oleh dentuman pukulan itu, musuh-musuh purba dari kota-kota tercerai-berai.
Verse 23
अट्टाट्टहासमशिवं क्षेत्रपालश्चकार ह । भैरवोऽपि महानादं स चकार महाहवे
Dalam pertempuran besar itu, Kṣetrapāla meledakkan tawa mengerikan yang membawa firasat buruk; dan Bhairava pun mengumandangkan raungan dahsyat di medan laga.
Verse 24
महाकोलाहलो जातो रणमध्ये भयंकरः । वीरशब्दो बभूवाथ गणमध्ये समंततः
Di tengah pertempuran timbullah kegemparan dahsyat yang mengerikan; lalu di antara para gaṇa Śiva, dari segala penjuru bergema seruan, “Vīra! Vīra!”
Verse 25
संत्रेसुर्दानवास्सर्वे तैश्शब्दैर्भयदैः खरैः । चुकोपातीव तच्छ्रुत्वा दानवेन्द्रो महाबलः
Oleh suara-suara yang keras dan menakutkan itu, semua Dānava gemetar ketakutan. Mendengarnya, raja Dānava yang sangat perkasa murka seakan hendak meledak seketika.
Verse 26
तिष्ठतिष्ठेति दुष्टात्मन्व्याजहार यदा हरः । देवैर्गणैश्च तैः शीघ्रमुक्तं जय जयेति च
Ketika Hara (Śiva) berseru, “Berhenti, berhenti, wahai yang berhati jahat!”, para dewa dan para gaṇa segera berseru, “Jaya! Jaya!”
Verse 27
अथागत्य स दंभस्य तनयस्सुप्रतापवान् । शक्तिं चिक्षेप रुद्राय ज्वालामालातिभीषणाम्
Kemudian putra Dambha yang sangat gagah mendekat dan melemparkan kepada Rudra sebuah śakti (tombak) yang amat mengerikan, berkalungkan nyala api.
Verse 28
वह्निकूटप्रभा यांती क्षेत्रपालेन सत्वरम् । निरस्तागत्य साजौ वै मुखोत्पन्नमहोल्कया
Bercahaya laksana gundukan api, śakti itu melesat maju didorong oleh Kṣetrapāla; namun ketika memasuki pertempuran, ia segera terpental oleh meteor api besar yang memancar dari mulutnya.
Verse 29
पुनः प्रववृते युद्धं शिवदानवयोर्महत् । चकंपे धरणी द्यौश्च सनगाब्धिजलाशया
Sekali lagi pertempuran dahsyat antara Bhagavān Śiva dan para Dānava berkobar. Bumi dan langit berguncang, bersama gunung, samudra, dan segala telaga air.
Verse 30
दांभिमुक्ताच्छराञ्शंभुश्शरांस्तत्प्रहितान्स च । सहस्रशश्शरैरुग्रैश्चिच्छेद शतशस्तदा
Lalu Śambhu menebas habis—beratus-ratus—anak panah yang dilepaskan Dāmbhi dan yang diarahkan kepadanya, dengan ribuan panah dahsyat hingga hancur berkeping.
Verse 31
ततश्शंभुस्त्रिशूलेन संकुद्धस्तं जघान ह । तत्प्रहारमसह्याशु कौ पपात स मूर्च्छितः
Kemudian Śambhu, menyala oleh murka yang benar, menghantamnya dengan trisula. Tak sanggup menahan pukulan yang tak tertahankan itu, Kau seketika roboh pingsan.
Verse 32
ततः क्षणेन संप्राप संज्ञां स च तदासुरः । आजघान शरै रुद्रं तान्सर्वानात्तकार्मुकः
Lalu sekejap kemudian asura itu sadar kembali. Mengangkat busurnya, ia menghantam Rudra dan semua yang ada di hadapannya dengan hujan anak panah.
Verse 33
बाहूनागयुतं कृत्वा छादयामास शंकरम् । चक्रायुतेन सहसा शंखचूडः प्रतापवान्
Lalu Śaṅkhacūḍa yang perkasa, menghimpun pasukan lengan dan ular, seketika menutupi Śaṅkara dari segala sisi bersama ribuan senjata cakra yang berputar.
Verse 34
ततो दुर्गापतिः क्रुद्धो रुद्रो दुर्गार्तिनाशनः । तानि चक्राणि चिच्छेद स्वशरैरुत्तमै द्रुतम्
Kemudian Rudra—Tuan Durgā, penghapus derita Durgā—murka, dan dengan cepat menghancurkan cakra-cakra itu dengan panahnya sendiri yang unggul.
Verse 35
ततो वेगेन सहसा गदामादाय दानवः । अभ्यधावत वै हंतुं बहुसेनावृतो हरम्
Kemudian sang dānava, dengan tiba-tiba melesat cepat sambil mengangkat gada, dikelilingi pasukan besar, menerjang untuk membunuh Hara (Śiva).
Verse 36
गदां चिच्छेद तस्याश्वापततः सोऽसिना हरः । शितधारेण संक्रुद्धो दुष्टगर्वापहारकः
Saat musuh itu turun menerjang dari kudanya, Hara yang murka menebas gada itu dengan pedang bermata tajam; sebab Tuhanlah penghapus kesombongan orang jahat.
Verse 37
छिन्नायां स्वगदायां च चुकोपातीव दानवः । शूलं जग्राह तेजस्वी परेषां दुस्सहं ज्वलत्
Ketika gadanya sendiri tertebas, sang raksasa-danawa menyala oleh amarah; lalu ia yang bercahaya meraih trisula menyala, senjata yang tak tertahankan bagi musuh.
Verse 38
सुदर्शनं शूलहस्तमायांते दानवेश्वरम् । स्वत्रिशूलेन विव्याध हृदि तं वेगतो हरः
Saat penguasa para danawa datang menerjang, memegang trisula dan tampak menggentarkan, Hara (Siwa) dengan cepat menusuk jantungnya dengan trisula-Nya sendiri.
Verse 39
त्रिशूलभिन्नहृदयान्निष्क्रांतः पुरुषः परः । तिष्ठतिष्ठेति चोवाच शंखचूडस्य वीर्यवान्
Dari jantung Śaṅkhacūḍa yang terbelah oleh trisula, muncullah suatu Wujud Tertinggi; ia yang perkasa berseru, “Berhenti! Berhenti!”
Verse 40
निष्क्रामतो हि तस्याशु प्रहस्य स्वनवत्ततः । चिच्छेद च शिरो भीम मसिनासोऽपतद्भुवि
Saat ia cepat keluar sambil tertawa dan mengaum keras, sang mengerikan menebas dan memenggal kepalanya dengan pedang; kepala yang terpenggal itu jatuh ke tanah.
Verse 41
ततः कालीं चखादोग्रं दंष्ट्राक्षुण्णशिरोधरान् । असुरांस्तान् बहून् क्रोधात् प्रसार्य स्वमुखं तदा
Kemudian Kāli yang garang, karena gelora murka, membentangkan mulutnya lebar-lebar dan melahap banyak asura yang leher serta kepalanya remuk oleh taringnya.
Verse 42
क्षेत्रपालश्चखादान्यान्बहून्दैत्यान्क्रुधाकुलः । केचिन्नेशुर्भैरवास्त्रच्छिन्ना भिन्नास्तथापरे
Lalu Kṣetrapāla yang diliputi amarah melahap banyak Dāitya lainnya. Sebagian tewas tertebas oleh senjata Bhairava, sedangkan yang lain hancur berkeping-keping dan binasa.
Verse 43
वीरभद्रोऽपरान्धीमान्बहून् क्रोधादनाशयत् । नन्दीश्वरो जघानान्यान्बहूनमरमर्दकान्
Dalam murka, Vīrabhadra yang bijaksana membinasakan banyak prajurit pihak lawan. Nandīśvara pun menumbangkan banyak lainnya—para penindas para dewa—di medan perang.
Verse 44
एवं बहुगणा वीरास्तदा संनह्य कोपतः । व्यनाशयन्बहून्दैत्यानसुरान् देव मर्दकान्
Demikianlah, saat itu banyak pasukan gagah, setelah mempersenjatai diri dalam amarah, membinasakan banyak Daitya dan Asura—para penindas para dewa.
The narration of the Śiva–Śaṅkhacūḍa confrontation: Śiva marches with his gaṇas and fierce attendants, and a long, intense battle of missiles and arrows unfolds.
The battle functions as a theological allegory of īśvara’s governance: divine force operates as līlā and dharma-restoration, where the Lord’s “fierce” form is protective and corrective rather than merely destructive.
Śiva’s heroic and punitive Rudra aspect, his Vṛṣabha-mounted presence, and the retinue of Vīrabhadra, Bhairavas, and Kṣetrapālas—figures signaling protection, guardianship, and disciplined cosmic power.