
Bab ini menampilkan kemuliaan Śakti di medan perang, sebagaimana dituturkan Sanatkumāra. Dewi Kālī memasuki gelanggang, mengaum laksana singa hingga para dānava pingsan, sementara para gaṇa dan bala dewa bersorak gemuruh. Bersama wujud-wujud garang seperti Ugradaṃṣṭrā, Ugradaṇḍā, dan Koṭavī, Sang Dewi tertawa menggelegar, menari di medan laga, serta meneguk madhu/madhvīka—tanda daya yang mengguncang jagat. Śaṅkhacūḍa menantang Kālī; ia melemparkan api bak nyala pralaya, namun ia ditahan dengan siasat bertanda Viṣṇu. Kālī lalu melepaskan Nārāyaṇāstra; kedahsyatannya memaksa Śaṅkhacūḍa bersujud daṇḍavat dan berulang kali memberi hormat, sehingga astra itu surut—menegaskan bahwa penyerahan diri meredakan daya pemusnah. Setelah itu Dewi melontarkan Brahmāstra dengan mantra; raja dānava membalas dengan kontra-Brahmāstra, menggambarkan perang sebagai pertukaran kuasa kosmis yang sah, diatur oleh tata mantra dan etika kerendahan hati.
Verse 1
सनत्कुमार उवाच । सा च गत्वा हि संग्रामं सिंहनादं चकार ह । देव्याश्च तेन नादेन मूर्च्छामापुश्च दानवाः
Sanatkumāra berkata: Sang Devī pergi ke medan laga dan mengaum laksana singa. Oleh auman Devī itu, para Dānava tersergap pingsan dan roboh.
Verse 2
अट्टाट्टहासमशिवं चकार च पुनः पुनः । तदा पपौ च माध्वीकं ननर्त रणमूर्द्धनि
Ia berulang-ulang melepaskan tawa menggelegar yang dahsyat dan menggetarkan. Lalu ia meneguk mādhvīka (arak madu) dan menari di puncak medan perang—menampakkan kedahsyatan kuasa Rudra di tengah laga.
Verse 3
उग्रदंष्ट्रा चोग्रदंडा कोटवी च पपौ मधु । अन्याश्च देव्यस्तत्राजौ ननृतुर्मधु संपपुः
Ugradaṃṣṭrā, Ugradaṇḍā, dan Koṭavī meminum madhu. Di medan perang itu, dewi-dewi lainnya pun menari sambil meneguk madhu berulang-ulang.
Verse 4
महान् कोलाहलो जातो गणदेवदले तदा । जहृषुर्बहुगर्जंतस्सर्वे सुरगणादयः
Saat itu timbul kegemparan besar di pasukan para Gaṇa dan di antara rombongan para dewa; semua kelompok dewa mengaum keras berulang-ulang, dipenuhi kegirangan.
Verse 5
दृष्ट्वा कालीं शंखचूडश्शीघ्रमाजौ समाययौ । दानवाश्च भयं प्राप्ता राजा तेभ्योऽभयं ददौ
Melihat Kālī, Śaṅkhacūḍa segera menerjang ke medan laga. Para dānava diliputi ketakutan, namun rajanya menganugerahkan ketenteraman dan keberanian tanpa gentar.
Verse 6
काली चिक्षेप वह्निं च प्रलयाग्निशिखोपमम् । राजा जघान तं शीघ्रं वैष्णवांकितलीलया
Kālī melemparkan api yang menyala laksana nyala pralaya, api peleburan kosmis. Namun sang raja segera mematahkannya dengan laku ajaib yang bertanda kuasa Vaiṣṇava.
Verse 7
नारायणास्त्रं सा देवी चिक्षेप तदुपर्यरम् । वृद्धिं जगाम तच्छस्त्रं दृष्ट्वा वामं च दानवम्
Kemudian Sang Dewi melepaskan Nārāyaṇāstra ke arahnya. Melihat dānava yang jahat di hadapannya, senjata ilahi itu mengembang dan kian dahsyat dayanya.
Verse 8
तं दृष्ट्वा शंखचूडश्च प्रलयाग्निशिखोपमम् । पपात दंडवद्भूमौ प्रणनाम पुनःपुनः
Melihat Dia menyala bagaikan nyala api pralaya, Śaṅkhacūḍa tersungkur ke tanah seperti tongkat dan berulang kali bersujud hormat dengan bhakti.
Verse 9
निवृत्तिं प्राप तच्छ्स्त्रं दृष्ट्वा नम्रं च दानवम् । ब्रह्मास्त्रमथ सा देवी चिक्षेप मंत्रपूर्वकम्
Melihat sang raksasa kini tunduk, senjata itu ditarik kembali. Lalu Sang Dewi, setelah disucikan dengan mantra, melepaskan Brahmāstra.
Verse 10
तं दृष्ट्वा प्रज्ज्वलंतं च प्रणम्य भुवि संस्थितः । ब्रह्मास्त्रेण दानवेन्द्रो विनिवारं चकार ह
Melihat dia menyala oleh cahaya, penguasa para Dānava berdiri di bumi dan bersujud; lalu dengan Brahmāstra ia berusaha menahan dan menangkisnya.
Verse 11
अथ क्रुद्धो दानवेन्द्रो धनुराकृष्य रंहसा । चिक्षेप दिव्यान्यस्त्राणि देव्यै वै मंत्रपूर्वकम्
Kemudian penguasa para Dānava yang murka segera menarik busurnya dan, setelah diberi daya mantra, melepaskan senjata-senjata surgawi ke arah Sang Dewi.
Verse 12
आहारं समरे चक्रे प्रसार्य मुखमायतम् । जगर्ज साट्टहासं च दानवा भयमाययुः
Di tengah pertempuran ia membentangkan mulutnya yang panjang untuk melahap; lalu ia mengaum dengan tawa mengerikan, sehingga para Dānava diliputi ketakutan.
Verse 13
काल्यै चिक्षेप शक्तिं स शतयोजनमायताम् । देवी दिव्यास्त्रजालेन शतखंडं चकार सा
Ia melemparkan senjata tombak Śakti yang membentang seratus yojana kepada Kālī. Namun Sang Dewi, dengan jala senjata ilahi, menghancurkannya menjadi seratus keping.
Verse 14
स च वैष्णवमस्त्रं च चिक्षेप चंडिकोपरि । माहेश्वरेण काली च विनिवारं चकार सा
Ia melepaskan senjata Vaiṣṇava kepada Caṇḍikā. Namun Kālī, dengan daya Māheśvara, menahannya dan menetralkannya.
Verse 15
एवं चिरतरं युद्धमन्योन्यं संबभूव ह । प्रेक्षका अभवन्सर्वे देवाश्च दानवा अपि
Demikianlah, lama sekali pertempuran di antara keduanya berlangsung saling berhadapan. Semua—para Deva dan para Dānava pun—hanya menjadi penonton.
Verse 16
अथ कुद्धा महादेवी काली कालसमा रणे । जग्राह मन्त्रपूतं च शरं पाशुपतं रुषा
Lalu Sang Mahādevī Kālī, murka di medan laga bagaikan Kala (Waktu) sendiri, mengangkat dengan amarah panah Pāśupata yang telah disucikan oleh mantra.
Verse 17
क्षेपात्पूर्वं तन्निषेद्धुं वाग्बभूवाशरीरिणी । न क्षिपास्त्रमिदं देवि शंखचूडाय वै रुषा
Sebelum senjata itu dilempar, terdengarlah suara ilahi tanpa wujud untuk menahannya: “Wahai Dewi, jangan lemparkan senjata ini kepada Śaṅkhacūḍa dalam amarah.”
Verse 18
मृत्युः पाशुपतान्नास्त्यमोघादपि च चंडिके । शंखचूडस्य वीरस्योपायमन्यं विचारय
Wahai Caṇḍikā, pahlawan Śaṅkhacūḍa tidak akan menemui maut oleh senjata Pāśupata, bahkan tidak pula oleh panah Amogha yang tak meleset. Maka pikirkanlah upaya yang lain.
Verse 19
इत्याकर्ण्य भद्रकाली न चिक्षेप तदस्त्रकम् । शतलक्षं दानवानां जघास लीलया क्षुधा
Mendengar itu, Bhadrakālī tidak melepaskan senjata itu. Karena lapar, ia dengan lila menelan seratus ribu Dānava.
Verse 20
अत्तुं जगाम वेगेन शंखचूडं भयंकरी । दिव्यास्त्रेण च रौद्रेण वारयामास दानवः
Śakti yang mengerikan melesat cepat hendak melahap Śaṅkhacūḍa; namun sang Dānava menahannya dengan senjata ilahi yang bersifat Rudra.
Verse 21
अथ क्रुद्धो दानवेन्द्रः खड्गं चिक्षेप सत्वरम् । ग्रीष्मसूर्योपमं तीक्ष्णधारमत्यंतभीकरम्
Lalu sang raja Dānava yang murka segera melemparkan pedangnya—berkilau laksana matahari musim panas, bermata sangat tajam, dan amat mengerikan.
Verse 22
सा काली तं समालोक्यायांतं प्रज्वलितं रुषा । प्रसार्य मुखमाहारं चक्रे तस्य च पश्यतः
Kālī itu melihatnya datang menyala oleh amarah; ia menganga lebar dan, di depan matanya sendiri, menjadikannya santapan (menelannya).
Verse 23
दिव्यान्यस्त्राणि चान्यानि चिच्छेद दानवेश्वरः । प्राप्तानि पूर्वतश्चक्रे शतखंडानि तानि च
Penguasa para Dānava menebas senjata-senjata ilahi dan peluru-peluru lainnya. Saat semuanya melesat ke arahnya, seketika itu juga ia menjadikannya seratus keping.
Verse 24
पुनरत्तुं महादेवी वेगतस्तं जगाम ह । सर्वसिद्धेश्वरः श्रीमानंतर्धानं चकार सः
Lalu Mahādevī melesat mengejarnya dengan sangat cepat untuk menangkapnya kembali; namun Sang Mulia, Penguasa segala Siddha, lenyap dari pandangan.
Verse 25
वेगेन मुष्टिना काली तमदृष्ट्वा च दानवम् । बभंज च रथं तस्य जघान किल सारथिम्
Lalu Kālī, dengan kepalan yang sangat cepat—bahkan tanpa melihat raksasa itu—memukulnya; ia menghancurkan keretanya dan sungguh menumbangkan saisnya.
Verse 26
अथागत्य द्रुतं मायी चक्रं चिक्षेप वेगतः । भद्रकाल्यै शंखचूडः प्रलयाग्निशिखो पमम्
Kemudian Śaṅkhacūḍa yang mahir sihir segera maju dan dengan dahsyat melemparkan cakra kepada Bhadrakālī—menyala laksana nyala api pralaya.
Verse 27
सा देवी तं तदा चक्रं वामहस्तेन लीलया । जग्राह स्वमुखेनैवाहारं चक्रे रुषा द्रुतम्
Sang Dewi lalu dengan tangan kiri menangkap cakra itu seakan permainan; dan dalam luapan murka ia segera membawanya ke mulutnya sendiri, seolah hendak menelannya.
Verse 28
मुष्ट्या जघान तं देवी महाकोपेन वेगतः । बभ्राम दानवेन्द्रोपि क्षणं मूर्च्छामवाप सः
Lalu Devī, digerakkan amarah besar, menghantamnya dengan kepalan tangan secepat kilat. Bahkan raja para Dānava itu terhuyung dan sejenak pingsan.
Verse 29
क्षणेन चेतनां प्राप्य स चोत्तस्थौ प्रतापवान् । न चक्रे बाहु युद्धं च मातृबुद्ध्या तया सह
Dalam sekejap ia sadar kembali dan sang perkasa itu bangkit berdiri. Namun, memandangnya dengan rasa bak kepada ibu, ia tidak bertarung jarak dekat dengannya.
Verse 30
गृहीत्वा दानवं देवी भ्रामयित्वा पुनःपुनः । ऊर्द्ध्वं च प्रापयामास महाकोपेन वेगतः
Sang Dewi menangkap sang dānava, memutarnya berulang-ulang, lalu karena amarah besar melemparkannya ke atas dengan dahsyat.
Verse 31
उत्पपात च वेगेन शंखचूडः प्रतापवान् । निपत्य च समुत्तस्था प्रणम्य भद्रकालिकाम्
Kemudian Śaṅkhacūḍa yang perkasa melompat dengan sangat cepat. Ia jatuh lalu bangkit kembali, dan bersujud hormat kepada Bhadrakālī.
Verse 32
रत्नेन्द्रसारनिर्माणविमानं सुमनो हरम् । आरुरोह स हृष्टात्मा न भ्रान्तोपि महारणे
Ia dengan hati gembira menaiki wimana yang indah, tersusun dari sari penguasa permata; bahkan di tengah perang besar ia tidak menjadi bingung.
Verse 33
दानवानां हि क्षतजं सा पपौ कालिका क्षुधा । एतस्मिन्नंतरे तत्र वाग्वभूवाशरीरिणी
Karena lapar, Kālikā meminum darah yang mengalir dari luka para Dānava. Pada saat itu juga, di tempat itu, terdengarlah suara tanpa raga.
Verse 34
लक्षं च दानवेन्द्राणामवशिष्टं रणेऽधुना । उद्धतं गुञ्जतां सार्द्धं ततस्त्वं भुंक्ष्व चेश्वरि
“Bahkan kini, dalam pertempuran ini, seratus ribu pemimpin Dānava masih tersisa—angkuh dan mengaum. Maka, wahai Dewi Penguasa, binasakanlah mereka beserta pasukan mereka yang riuh.”
Verse 35
संग्रामे दानवेन्द्रं च हंतुं न कुरु मानसम् । अवध्योयं शंखचूडस्तव देवीति निश्चयम्
“Dalam pertempuran, jangan arahkan niat untuk membunuh raja Dānava itu. Wahai Dewi, Śaṅkhacūḍa ini tak dapat dibunuh olehmu—ini pasti.”
Verse 36
तच्छुत्वा वचनं देवी निःसृतं व्योममंडलात् । दानवानां बहूनां च मांसं च रुधिरं तथा
Mendengar sabda yang keluar dari lingkaran langit itu, Sang Dewi pun melihat daging dan darah banyak Dānava berserakan di segala arah.
Verse 37
भुक्त्वा पीत्वा भद्रकाली शंकरांतिकमाययौ । उवाच रणवृत्तांतं पौर्वापर्येण सक्रमम्
Sesudah makan dan minum, Bhadrakālī mendatangi Dewa Śaṅkara. Lalu ia menuturkan seluruh kisah peperangan dari awal hingga akhir secara berurutan.
Verse 38
इति श्रीशिवमहापुराणे द्वि० रुद्रसं०पं०युद्धखंडे शंखचूडवधे कालीयुद्धवर्णनं नामाष्टत्रिंशोऽध्यायः
Demikianlah dalam Śrī Śiva Mahāpurāṇa, pada Bagian Kedua, dalam Rudra-saṃhitā, pada Yuddha-khaṇḍa, dalam kisah pembunuhan Śaṅkhacūḍa, berakhir bab ke-38 berjudul “Uraian Pertempuran Kālī.”
Sanatkumāra narrates a battlefield episode where Kālī confronts Śaṅkhacūḍa; astras such as Nārāyaṇāstra and Brahmāstra are deployed, prompting Śaṅkhacūḍa’s prostration and tactical countermeasures.
The chapter frames astras as mantra-governed cosmic forces and teaches that humility/surrender can cause even catastrophic powers to withdraw, implying an ethical-metaphysical law higher than mere strength.
Kālī is foregrounded as the fierce Devī, alongside attendant fierce goddesses (Ugradaṃṣṭrā, Ugradaṇḍā, Koṭavī), with motifs of roar, laughter, dance, and intoxicant-drinking signaling overwhelming śakti.