Adhyaya 37
Rudra SamhitaYuddha KhandaAdhyaya 3745 Verses

देवपराजयः — शङ्करशरणागमनं स्कन्दकालीयुद्धं च | Devas’ Defeat, Refuge in Śaṅkara, and the Battle of Skanda and Kālī

Adhyaya 37 dibuka dengan kisah Sanatkumara tentang kekalahan para dewa oleh para danawa: para dewa yang terluka oleh senjata lari ketakutan. Mereka lalu berbalik dan mendatangi Viśveśa Śaṅkara sebagai perlindungan tertinggi, memohon keselamatan. Śiva melihat kekalahan itu; mendengar ratapan mereka Ia murka kepada kekuatan lawan, namun dengan pandangan penuh welas asih menganugerahkan abhaya (tanpa takut) kepada para dewa serta menambah daya dan cahaya para gaṇa-Nya. Atas perintah Śiva, Skanda—Harātmaja, Tārakāntaka—masuk ke medan perang tanpa gentar dan menghancurkan barisan musuh yang luas. Bersamaan itu, kedahsyatan Kālī digambarkan tajam: meminum darah dan menebas kepala, menambah gentar perang bagi sura maupun danawa. Alurnya menegaskan: runtuhnya pasukan dewa → berserah kepada Śiva → pemberdayaan ilahi → serangan balik yang menentukan, dengan Śiva sebagai sebab utama perlindungan dan kemenangan.

Shlokas

Verse 1

सनत्कुमार उवाच । तदा देवगणास्सर्वे दानवैश्च पराजिताः । दुद्रुवुर्भयभीताश्च शस्त्रास्त्रक्षतविग्रहाः

Sanatkumāra berkata: Saat itu semua pasukan para dewa, dikalahkan oleh para Dānava, lari tercerai-berai karena takut; tubuh mereka terluka dan koyak oleh senjata serta panah-misil.

Verse 2

ते परावृत्य विश्वेशं शंकरं शरणं ययुः । त्राहि त्राहीति सर्वेशेत्यू चुर्विह्वलया गिरा

Mereka berbalik dan berlindung kepada Śaṅkara, Tuhan semesta. Dengan suara gemetar karena duka mereka berseru, “Selamatkan kami, selamatkan kami, wahai Sarveśa!”

Verse 3

दृष्ट्वा पराजयं तेषां देवादीनां स शंकरः । सभयं वचनं श्रुत्वा कोपमुच्चैश्चकार ह

Melihat kekalahan para dewa dan lainnya, serta mendengar kata-kata mereka yang penuh ketakutan, Śaṅkara pun bangkit dalam murka yang sangat dahsyat.

Verse 4

निरीक्ष्य स कृपादृष्ट्या देवेभ्यश्चाभयं ददौ । बलं च स्वगणानां वै वर्द्धयामास तेजसा

Melihat mereka, ia menatap dengan pandangan kasih dan menganugerahkan para Deva ketakutan lenyap (abhaya). Dengan sinar rohaninya sendiri, ia pun sungguh menambah kekuatan para gaṇa pengiringnya.

Verse 5

शिवाज्ञप्तस्तदा स्कन्दो दानवानां गणैस्सह । युयुधे निर्भयस्संख्ये महावीरो हरात्मजः

Kemudian Skanda, atas perintah Siwa, bertempur bersama pasukan Danawa di tengah pertempuran—pahlawan besar itu, putra Hara, tanpa rasa takut.

Verse 6

कृत्वा क्रोधं वीरशब्दं देवो यस्तारकांतकः । अक्षौहिणीनां शतकं समरे स जघान ह

Dengan amarah dan teriakan perang yang gagah berani, Dewa Tarakantaka yang agung itu membinasakan seratus akshauhini tentara dalam peperangan.

Verse 7

रुधिरं पातयामास काली कमललोचना । तेषां शिरांसि संछिद्य बभक्ष सहसा च सा

Kali yang bermata teratai mengalirkan darah mereka; dan setelah memenggal kepala mereka, dia tiba-tiba melahapnya.

Verse 8

पपौ रक्तानि तेषां च दानवानां समं ततः । युद्धं चकार विविधं सुरदानवभीषणम्

Kemudian, dia meminum darah para Danawa itu; setelah itu dia melakukan pertempuran yang beraneka ragam, yang mengerikan bagi para Dewa maupun Danawa.

Verse 9

शतलक्षं गजेन्द्राणां शतलक्षं नृणां तथा । समादायैकहस्तेन मुखे चिक्षेप लीलया

Seratus ribu gajah agung dan demikian pula seratus ribu manusia—dikumpulkannya dengan satu tangan—lalu dilemparkannya ke dalam mulutnya sebagai permainan belaka.

Verse 10

कबंधानां सहस्रं च सन्ननर्त रणे बहु । महान् कोलाहलो जातः क्लीबानां च भयंकरः

Di medan perang, ribuan tubuh tanpa kepala terhuyung-huyung menari dalam banyak cara. Gemuruh besar pun terjadi—mengerikan bagi yang pengecut dan lemah hati.

Verse 11

पुनः स्कंदः प्रकुप्योच्चैः शरवर्षाञ्चकार ह । पातयामास क्षयतः कोटिशोऽसुरनायकान्

Kemudian Skanda kembali murka hebat dan menurunkan hujan panah yang dahsyat; menimbulkan kebinasaan, ia menjatuhkan para pemimpin asura hingga berpuluh juta.

Verse 12

दानवाः शरजालेन स्कन्दस्य क्षतविग्रहाः । भीताः प्रदुद्रुवुस्सर्वे शेषा मरणतस्तदा

Para dānava yang tubuhnya terluka oleh jaring panah Skanda menjadi ketakutan; dan yang tersisa semuanya lari saat itu karena takut mati.

Verse 13

वृषपर्वा विप्रचित्तिर्दंडश्चापि विकंपनः । स्कंदेन युयुधुस्सार्द्धं तेन सर्वे क्रमेण च

Vṛṣaparvā, Vipracitti, Daṇḍa, dan Vikaṃpana—semuanya, menurut urutan masing-masing, bertempur bersama Skanda (Kārttikeya).

Verse 14

महामारी च युयुधे न बभूव पराङ्मुखी । बभूवुस्ते क्षतांगाश्च स्कंदशक्तिप्रपीडिताः

Mahāmārī pun terus bertempur, tak pernah berpaling dari medan laga. Namun para prajurit itu, terhimpit oleh śakti Skanda, menjadi terluka pada anggota-anggota tubuhnya.

Verse 15

महामारीस्कंदयोश्च विजयोभूत्तदा मुने । नेदुर्दुंदुभयस्स्वर्गे पुष्पवृष्टिः पपात ह

Wahai resi, saat itu kemenangan berpihak kepada Mahāmārī dan Skanda. Di surga genderang berdentang, dan hujan bunga pun tercurah.

Verse 16

स्कंदस्य समरं दृष्ट्वा महारौद्रं तमद्भुतम् । दानवानां क्षयकरं यथाप्रकृतिकल्पकम्

Menyaksikan pertempuran Skanda yang menakjubkan dan sangat dahsyat itu, tampaklah bahwa ia menjadi sebab kebinasaan para Dānava, terjadi tepat menurut tatanan alam yang telah ditetapkan.

Verse 17

महामारीकृतं तच्चोपद्रवं क्षयहेतुकम् । चुकोपातीव सहसा सनद्धोभूत्स्वयं तदा

Bencana itu bangkit laksana wabah besar dan menjadi sebab kehancuran. Saat itu ia, seakan tersambar badai murka secara tiba-tiba, seketika bersenjata lengkap oleh kehendaknya sendiri.

Verse 18

वरं विमानमारुह्य नानाशस्त्रास्त्रसंयुतम् । अभयं सर्ववीराणां नानारत्नपरिच्छदम्

Ia menaiki vimāna yang unggul, lengkap dengan beragam senjata dan astra, memberi rasa tanpa takut bagi para pahlawan, serta berhias perlengkapan bertatah aneka permata.

Verse 19

महावीरैश्शंखचूडो जगाम रथमध्यतः । धनुर्विकृष्य कर्णान्तं चकार शरवर्षणम्

Saat itu Śaṅkhacūḍa, dikelilingi para mahāvīra, maju ke tengah barisan kereta; menarik busurnya hingga ke telinga, ia menumpahkan hujan anak panah.

Verse 20

तस्य सा शरवृष्टिश्च दुर्निवार्य्या भयंकरी । महाघोरांधकारश्च वधस्थाने बभूव ह

Hujan panah darinya tak tertahan dan mengerikan; dan di medan pembantaian muncullah kegelapan yang amat dahsyat.

Verse 21

देवाः प्रदुद्रुवुः सर्वे येऽन्ये नन्दीश्वरादयः । एक एव कार्त्तिकेयस्तस्थौ समरमूर्द्धनि

Bersama Nandīśvara dan yang lain, semua dewa lari ketakutan; namun hanya Kārttikeya berdiri teguh di garis terdepan pertempuran.

Verse 22

पर्वतानां च सर्पाणां नागानां शाखिनां तथा । राजा चकार वृष्टिं च दुर्निवार्या भयंकरीम्

Lalu sang raja menurunkan badai hujan yang dahsyat—tak tertahankan dan mengerikan—hingga menghantam gunung, ular, nāga, bahkan pepohonan.

Verse 23

तद्दृष्ट्या प्रहतः स्कन्दो बभूव शिवनन्दनः । नीहारेण च सांद्रेण संवृतौ भास्करौ यथा

Tersambar oleh pandangan (ilahi) itu, Skanda—putra terkasih Śiva—tertegun dan limbung, bagaikan dua matahari terselubung kabut pekat.

Verse 24

नानाविधां स्वमायां च चकार मयदर्शिताम् । तां नाविदन् सुराः केपि गणाश्च मुनिसत्तम

Wahai maharesi, ia membentuk dan menampakkan beraneka ragam māyā miliknya sebagaimana telah kujelaskan; namun tak satu pun para dewa, bahkan para gaṇa, mampu mengenali atau menembus ilusi itu.

Verse 25

तदैव शङ्खचूडश्च महामायी महाबलः । शरेणैकेन दिव्येन धनुश्चिच्छेद तस्य वै

Pada saat itu juga, Śaṅkhacūḍa yang mahā-māyā dan mahākuat memutus busurnya dengan satu anak panah ilahi.

Verse 26

बभंज तद्रथं दिव्यं चिच्छेद रथपीडकान् । मयूरं जर्जरीभूतं दिव्यास्त्रेण चकार सः

Ia menghancurkan kereta surgawi itu, menebas para pengganggu kereta, dan dengan senjata ilahi membuat tunggangan merak itu remuk-berantakan.

Verse 27

शक्तिं चिक्षेप सूर्याभां तस्य वक्षसि घातिनीम् । मूर्च्छामवाप सहसा तत्प्रहारेण स क्षणम्

Ia melemparkan tombak-śakti yang menyala laksana matahari, mematikan dan mengarah ke dadanya; terkena hantaman itu ia seketika pingsan sesaat.

Verse 28

पुनश्च चेतनां प्राप्य कार्तिकः परवीरहा । रत्नेन्द्रसारनिर्माणमारुरोह स्ववाहनम्

Kemudian, setelah sadar kembali, Kārtikeya sang pembunuh para jawara musuh menaiki tunggangannya sendiri yang terbentuk dari sari Sang Penguasa Permata.

Verse 29

स्मृत्वा पादौ महेशस्य साम्बिकस्य च षण्मुखः । शस्त्रास्त्राणि गृहीत्वैव चकार रणमुल्बणम्

Mengingat padma-kaki Mahesha dan Dewi Sambika, Ṣaṇmukha pun menggenggam senjata serta astra, lalu menjadikan pertempuran sangat dahsyat bergemuruh.

Verse 30

सर्प्पांश्च पर्वतांश्चैव वृक्षांश्च प्रस्तरांस्तथा । सर्वांश्चिच्छेद कोपेन दिव्या स्त्रेण शिवात्मजः

Dalam amarah, putra Śiva membelah ular, gunung, pepohonan, dan batu-batu; semuanya ditebasnya dengan astra ilahi.

Verse 31

वह्निं निवारयामास पार्जन्येन शरेण ह । रथं धनुश्च चिच्छेद शंखचूडस्य लीलया

Ia menahan api yang menyala dengan panah pembawa hujan; lalu seakan dengan mudah, ia menghancurkan kereta dan busur Śaṅkhacūḍa.

Verse 32

सन्नाहं सर्ववाहांश्च किरीटं मुकुटोज्ज्वलम् । वीरशब्दं चकारासौ जगर्ज च पुनः पुनः

Ia mengenakan zirah dan menyiapkan semua tunggangan; mahkotanya berkilau cemerlang. Lalu ia mengumandangkan pekik ksatria dan mengaum berulang-ulang.

Verse 33

चिक्षेप शक्तिं सूर्याभां दानवेन्द्रस्य वक्षसि । तत्प्रहारेण संप्राप मूर्च्छां दीर्घतमेन च

Ia melemparkan tombak (śakti) yang bercahaya laksana matahari ke dada raja para Dānava; terkena hantaman itu, sang raja asura jatuh pingsan sangat lama.

Verse 34

मुहूर्तमात्रं तत्क्लेशं विनीय स महाबलः । चेतनां प्राप्य चोत्तस्थौ जगर्ज हरिवर्च सः

Menahan derita itu hanya sekejap, sang perkasa kembali sadar. Ia pun bangkit dan mengaum, berkilau dengan kemegahan laksana Hari.

Verse 35

शक्त्या जघान तं चापि कार्तिकेयं महाबलम् । स पपात महीपृष्ठेऽमोघां कुर्वन्विधिप्रदाम्

Dengan tombak-śakti ia menghantam Kārtikeya yang perkasa itu juga. Kārtikeya jatuh ke permukaan bumi, namun ia memastikan titah takdir tidak sia-sia dan tetap terlaksana.

Verse 36

काली गृहीत्वा तं क्रोडे निनाय शिवसन्निधौ । ज्ञानेन तं शिवश्चापि जीवयामास लीलया

Kālī mengangkatnya ke pangkuan dan membawanya ke hadapan Śiva. Lalu Śiva, dengan daya jñāna, menghidupkannya kembali seolah hanya permainan ilahi.

Verse 37

इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसहितायां पञ्चमे युद्धखंडे शंखचूडवधे ससैन्यशंखचूडयुद्धवर्णनं नाम सप्तत्रिंशोऽध्यायः

Demikianlah dalam Śrī Śiva Mahāpurāṇa, pada bagian kedua yakni Rudrasaṃhitā, dalam Yuddhakhaṇḍa kelima, pada kisah pembinasaan Śaṅkhacūḍa, berakhir bab ke-37 berjudul “Uraian Pertempuran Śaṅkhacūḍa beserta bala tentaranya.”

Verse 38

एतस्मिन्नंतरे वीरो वीरभद्रो महाबलः । शंखचूडेन युयुधे समरे बलशालिना

Sementara itu sang pahlawan Vīrabhadra yang mahakuat bertempur di medan laga melawan Śaṅkhacūḍa yang perkasa.

Verse 39

ववर्ष समरेऽस्त्राणि यानियानि च दानवः । चिच्छेद लीलया वीरस्तानितानि निजैश्शरैः

Dalam pertempuran, senjata apa pun yang dihujankan sang Dānava, semuanya dipatahkan sang pahlawan dengan mudah oleh anak panahnya sendiri.

Verse 40

दिव्यान्यस्त्राणि शतशो मुमुचे दानवेश्वरः । तानि चिच्छेद तं बाणैर्वीरभद्रः प्रतापवान्

Penguasa para Dānava melepaskan ratusan senjata surgawi; namun Vīrabhadra yang perkasa menebasnya dengan panah dan menghujani dia dengan anak panahnya.

Verse 41

अथातीव चुकोपोच्चैश्शंखचूडः प्रतापवान् । शक्त्या जघानोरसि तं स चकंपे पपात कौ

Lalu Śaṅkhacūḍa yang gagah menyala oleh amarah besar; dengan tombak-śakti ia menghantam dadanya, sang kesatria pun gemetar dan roboh di medan laga.

Verse 42

क्षणेन चेतनां प्राप्य समुत्तस्थौ गणेश्वरः । जग्राह च धनुर्भूयो वीरभद्रो गणाग्रणीः

Dalam sekejap, setelah sadar kembali, Penguasa para Gaṇa bangkit berdiri; dan Vīrabhadra, pemimpin utama pasukan Śiva, kembali menggenggam busurnya.

Verse 43

एतस्मिन्नंतरे काली जगाम समरं पुनः । भक्षितुं दानवान् स्वांश्च रक्षितुं कार्तिकेच्छया

Sementara itu, Kālī kembali memasuki medan perang—untuk melahap para Dānava, dan sesuai kehendak Kārtikeya, melindungi pasukannya sendiri.

Verse 44

वीरास्तामनुजग्मुश्च ते च नन्दीश्वरादयः । सर्वे देवाश्च गंधर्वा यक्षा रक्षांसि पन्नगाः

Para pengiring yang gagah itu mengikuti beliau; demikian pula Nandīśvara dan yang lainnya. Semua dewa pun turut serta—bersama para Gandharva, Yakṣa, Rākṣasa, dan para Pannaga (bangsa ular).

Verse 45

वाद्यभांडाश्च बहुशश्शतशो मधुवाहकाः । पुनः समुद्यताश्चासन् वीरा उभयतोऽखिलाः

Banyak alat musik suci dibunyikan, dan ratusan demi ratusan pembawa madu hadir. Lalu, dari kedua pihak, semua pahlawan bangkit kembali, siap sepenuhnya untuk perang.

Frequently Asked Questions

The devas, defeated by dānavas, take refuge in Śiva; Śiva grants fearlessness and empowers his forces, after which Skanda and Kālī unleash a decisive counter-offensive in the war.

The chapter encodes a Śaiva soteriology of crisis: fear and defeat culminate in śaraṇāgati; Śiva’s abhaya signifies inner stabilization, while the ensuing battle symbolizes the subjugation of chaotic forces by awakened divine power.

Skanda (as Harātmaja/Tārakāntaka) represents Śiva’s commanded martial agency, while Kālī embodies fierce śakti—terror and purification—operating to dismantle hostile forces.