Adhyaya 35
Rudra SamhitaYuddha KhandaAdhyaya 3550 Verses

शङ्खचूडदूतागमनम् — The Arrival of Śaṅkhacūḍa’s Envoy (and Praise of Śiva)

Adhyaya 35 dibuka dengan Sanatkumara yang menuturkan sebuah peristiwa diplomatik di tengah rangkaian peperangan. Pihak asura yang terkait dengan Śaṅkhacūḍa mengutus seorang dūta yang sangat terpelajar kepada Śaṅkara. Sang utusan tiba dan memandang Śiva duduk di bawah akar pohon beringin, bercahaya laksana jutaan matahari, teguh dalam sikap yoga dengan pandangan terkendali dan mudrā. Lalu teks meluaskan pujian dengan banyak gelar: Śiva digambarkan tenang, bermata tiga, berselimut kulit harimau, memegang senjata, penghapus takut mati para bhakta, pemberi buah tapa, dan pembawa segala kemakmuran; juga disebut Viśvanātha/Viśvabīja/Viśvarūpa serta sebab tertinggi yang menyeberangkan makhluk melintasi samudra neraka (narakārṇava). Utusan turun, bersujud penuh hormat, menerima berkat suci di hadapan Bhadrakālī di sisi kiri Śiva dan Skanda di hadapannya. Setelah itu ia memulai pidato resmi yang patut setelah sujud, menjadi pengantar bagi perundingan, peringatan, atau tuntutan sebelum ketegangan meningkat.

Shlokas

Verse 1

सनत्कुमार उवाच । तत्र स्थित्वा दानवेन्द्रो महान्तं दानवेश्वरम् । दूतं कृत्वा महाविज्ञं प्रेषयामास शंकरम्

Sanatkumāra bersabda: Setelah tetap berada di sana, raja para Dānava mengangkat seorang penguasa Dānava yang agung, sangat bijaksana dan arif sebagai utusan, lalu mengutusnya kepada Śaṅkara (Śiva).

Verse 2

स तत्र गत्वा दूतश्च चन्द्रभालं ददर्श ह । वटमूले समासीनं सूर्यकोटिसमप्रभम्

Sesampainya di sana, sang utusan melihat Candrabhāla—duduk di bawah pohon beringin, bercahaya laksana sepuluh juta matahari.

Verse 3

कृत्वा योगासनं दृष्ट्या मुद्रायुक्तं च सस्मितम् । शुद्धस्फटिकसंकाशं ज्वलंतं ब्रह्मतेजस

Dalam sikap yogāsana, dengan pandangan teguh dan mudrā suci, serta senyum lembut—ia berkilau laksana kristal murni, menyala oleh teja Brahman.

Verse 4

त्रिशूलपट्टिशधरं व्याघ्रचर्मांबरावृतम् । भक्तमृत्युहरं शांतं गौरीकान्तं त्रिलोचनम्

Ia memegang triśūla dan paṭṭiśa, berselimut busana kulit harimau; hening dan damai, Kekasih Gaurī, Yang Bermata Tiga—penghapus maut bagi para bhakta.

Verse 5

तपसां फलदातारं कर्त्तारं सर्वसंपदाम् । आशुतोषं प्रसन्नास्य भक्तानुग्रहकारकम्

Dialah pemberi buah tapa, pengatur segala kemakmuran; Āśutoṣa yang lekas berkenan, berwajah senantiasa teduh—Śiva yang menganugerahi rahmat kepada para bhakta.

Verse 6

विश्वनाथं विश्वबीजं विश्वरूपं च विश्वजम् । विश्वंभरं विश्वकरं विश्वसंहारकारणम्

Aku bersujud kepada Viśvanātha—benih semesta, yang wujud-Nya adalah semesta dan yang menjelma sebagai semesta; penopang jagat, pembuat segala sesuatu, dan sebab peleburan dunia.

Verse 7

कारणं कारणानां च नरकार्णवतारणम् । ज्ञानप्रदं ज्ञानबीजं ज्ञानानन्दं सनातनम्

Dialah sebab dari segala sebab, yang menyeberangkan makhluk melintasi samudra penderitaan neraka. Ia menganugerahkan jñāna pembebas, benih pengetahuan, dan kebahagiaan abadi yang lahir dari jñāna.

Verse 8

अवरुह्य रथाद् दूतस्तं दृष्ट्वा दानवेश्वरः । शंकरं सकुमारं च शिरसा प्रणनाम सः

Turun dari keretanya, sang utusan—melihat penguasa para Dānava—menundukkan kepala, bersujud hormat kepada Śaṅkara dan juga kepada Kumāra ilahi (Skanda).

Verse 9

वामतो भद्रकाली च स्कंदं तत्पुरतः स्थितम् । लोकाशिषं ददौ तस्मै काली स्कंदश्च शंकरः

Di sisi kirinya berdiri Bhadrakālī, dan di hadapannya berdiri Skanda. Lalu Kālī, Skanda, dan Śaṅkara menganugerahkan kepadanya berkat suci yang membawa kemuliaan bagi segenap alam.

Verse 10

अथासौ शंखचूडस्य दूतः परमशास्त्रवित् । उवाच शंकरं नत्वा करौ बद्ध्वा शुभं वचः

Lalu utusan Śaṅkhacūḍa—yang mahir dalam śāstra tertinggi—bersujud hormat kepada Śaṅkara dan, dengan tangan terkatup, mengucapkan kata-kata suci nan baik.

Verse 11

दूत उवाच । शंखचूडस्य दूतोऽहं त्वत्सकाशमिहागतः । वर्तते ते किमिच्छाद्य तत्त्वं ब्रूहि महेश्वर

Sang utusan berkata: “Aku adalah duta Śaṅkhacūḍa dan datang menghadap-Mu. Wahai Maheśvara, apa yang hendak Engkau lakukan kini? Katakanlah kebenaran.”

Verse 12

सनत्कुमार उवाच । इति श्रुत्वा च वचनं शंखचूडस्य शंकरः । प्रसन्नात्मा महादेवो भगवांस्तमुवाच ह

Sanatkumāra berkata: Mendengar kata-kata Śaṅkhacūḍa itu, Śaṅkara—Bhagavān Mahādeva—menjadi tenteram hatinya, lalu bersabda kepadanya.

Verse 13

महादेव उवाच । शृणु दूत महाप्राज्ञ वचो मम सुखावहम् । कथनीयमिदं तस्मै निर्विवादं विचार्य च

Mahādeva bersabda: “Dengarlah, wahai utusan yang amat bijaksana, kata-kata-Ku yang membawa damai dan kesejahteraan. Setelah menimbangnya, sampaikan kepadanya tanpa menimbulkan sengketa.”

Verse 14

विधाता जगतां ब्रह्मा पिता धर्मस्य धर्मवित् । मरीचिस्तस्य पुत्रश्च कश्यपस्तत्सुतः स्मृतः

Brahmā, penata segala dunia dan pengenal Dharma, dikenang sebagai ayah Dharma. Putranya ialah Marīci, dan putra Marīci adalah Kaśyapa yang termasyhur.

Verse 15

दक्षः प्रीत्या ददौ तस्मै निजकन्यास्त्रयोदश । तास्वेका च दनुस्साध्वी तत्सौभाग्यविवर्द्धिनी

Dengan hati yang gembira, Dakṣa menganugerahkan kepadanya tiga belas putrinya sendiri. Di antara mereka ada Danu yang suci, yang menambah keberuntungan serta kemakmuran yang penuh berkah baginya.

Verse 16

चत्वारस्ते दनोः पुत्रा दानवास्तेजसोल्बणाः । तेष्वेको विप्रचित्तिस्तु महाबलपराक्रमः

Danu memiliki empat putra—para Dānava yang menyala dengan kilau ganas. Di antara mereka ada Vipracitti, termasyhur karena kekuatan besar dan keberanian yang dahsyat.

Verse 17

तत्पुत्रो धार्मिको दंभो दानवेन्द्रो महामतिः । तस्य त्वं तनयः श्रेष्ठो धर्मात्मा दानवेश्वरः

Putranya adalah Dambha—teguh dalam dharma, penguasa agung yang berhikmat di antara para Dānava. Dan engkau adalah putranya yang utama—berjiwa dharma, raja para Dānava.

Verse 18

पुरा त्वं पाषर्दो गोपो गोपेष्वेव च धार्मिकः । अधुना राधिकाशापाज्जातस्त्वं दानवेश्वरः

Dahulu engkau adalah gembala bernama Pāṣarda, bahkan di antara para gopa pun engkau teguh dalam dharma. Kini, karena kutukan Rādhikā, engkau terlahir sebagai raja para Dānava.

Verse 19

दानवीं योनिमायातस्तत्त्वतो न हि दानवः । निजवृतं पुरा ज्ञात्वा देववैरं त्यजाधुना

Walau engkau memasuki rahim Dānava, sesungguhnya engkau bukan Dānava. Mengetahui laku hidupmu dahulu, tinggalkan segera permusuhan terhadap para Deva.

Verse 20

द्रोहं न कुरु तैस्सार्द्धं स्वपदं भुंक्ष्व सादरम् । नाधिकं सविकारं च कुरु राज्यं विचार्य च

Jangan berkhianat kepada mereka. Nikmatilah kedudukanmu yang sah dengan penuh hormat. Setelah dipertimbangkan baik-baik, jangan memerintah kerajaan secara berlebihan atau dengan kegelisahan yang lahir dari nafsu dan penyimpangan.

Verse 21

देहि राज्यं च देवानां मत्प्रीतिं रक्ष दानव । निजराज्ये सुखं तिष्ठ तिष्ठंतु स्वपदे सुराः

Wahai Dānava, kembalikan kedaulatan para Deva dan jagalah perkenan-Ku. Tinggallah dengan bahagia di kerajaanmu sendiri, dan biarlah para Sura teguh pada kedudukan mereka yang semestinya.

Verse 22

अलं भूतविरोधेन देवद्रोहेण किं पुनः । कुलीनाश्शुद्धकर्माणः सर्वे कश्यपवंशजाः

Cukuplah permusuhan terhadap makhluk—apalagi pengkhianatan kepada para dewa! Mereka semua bangsawan, suci perbuatannya, dan berasal dari garis keturunan Kaśyapa.

Verse 23

यानि कानि च पापानि ब्रह्महत्या दिकानि च । ज्ञातिद्रोहजपापस्य कलां नार्हंति षोडशीम्

Betapa pun banyaknya dosa—seperti pembunuhan brahmana dan lainnya—semuanya tidak sebanding bahkan dengan seperenam belas dari dosa yang timbul karena mengkhianati sanak-keluarga sendiri.

Verse 24

सनत्कुमार उवाच । इत्यादिबहुवार्त्तां च श्रुतिस्मृतिपरां शुभाम् । प्रोवाच शंकरस्तस्मै बोधयन् ज्ञानमुत्तमम्

Sanatkumāra berkata: Setelah mendengar banyak wejangan suci yang bersandar pada Śruti dan Smṛti, Śaṅkara pun berbicara kepadanya, membimbingnya dengan pengetahuan tertinggi.

Verse 25

शिक्षितश्शंखचूडेन स दूतस्तर्कवित्तम । उवाच वचनं नम्रो भवितव्यविमोहितः

Utusan itu, terlatih oleh Śaṅkhacūḍa dan mahir dalam nalar, menyampaikan pesannya dengan rendah hati; namun pengertiannya terselubung oleh daya takdir.

Verse 26

दूत उवाच । त्वया यत्कथितं देव नान्यथा तत्तथा वचः । तथ्यं किंचिद्यथार्थं च श्रूयतां मे निवेदनम्

Sang utusan berkata: “Wahai Dewa, apa yang Engkau ucapkan bukanlah lain; itulah tepat adanya. Namun mohon dengarkan pula permohonanku—yang benar dan patut.”

Verse 27

ज्ञातिद्रोहे महत्पापं त्वयोक्तमधुना च यत् । तत्किमीशासुराणां च न सुराणां वद प्रभो

Engkau baru saja berkata bahwa mengkhianati sanak keluarga adalah dosa besar. Maka, wahai Prabhu, katakanlah—apakah ini berlaku juga bagi Īśa-asura, dan bukan bagi para dewa?

Verse 28

सर्वेषामिति चेत्तद्वै तदा वच्मि विचार्य च । निर्णयं ब्रूहि तत्राद्य कुरु संदेहभंजनम्

Jika Engkau berkata, “Ini berlaku bagi semua,” maka aku pun akan berbicara setelah menimbangnya. Kini nyatakanlah keputusan dalam hal ini dan hancurkan keraguanku.

Verse 29

मधुकैटभयोर्दैत्यवरयोः प्रलयार्णवे । शिरश्छेदं चकारासौ कस्माच्चक्री महेश्वर

Di samudra pralaya, mengapa Mahādeva—menjadi pemegang cakra—memenggal kepala dua asura utama, Madhu dan Kaiṭabha?

Verse 30

त्रिपुरैस्सह संयुद्धं भस्मत्वकरणं कुतः । भवाञ्चकार गिरिश सुरपक्षीति विश्रुतम्

Bagaimana peperangan dengan Tripura berakhir hingga mereka menjadi abu? Wahai Girīśa, engkau termasyhur sebagai ‘surapakṣa’, pelindung para dewa.

Verse 31

गृहीत्वा तस्य सर्वस्वं कुतः प्रस्थापितो बलिः । सुतलादि समुद्धर्तुं तद्द्वारे च गदाधरः

Setelah merampas seluruh miliknya, bagaimana Bali kemudian disingkirkan? Dan untuk mengangkatnya dari Sutala serta alam bawah lainnya, Viṣṇu sang pemegang gada berdiri di gerbang itu.

Verse 32

सभ्रातृको हिरण्याक्षः कथं देवैश्च हिंसितः । शुंभादयोऽसुराश्चैव कथं देवैर्निपातिताः

Bagaimana Hiraṇyākṣa beserta saudaranya dibinasakan oleh para dewa? Dan bagaimana pula Śumbha serta para asura lainnya dijatuhkan oleh para dewa?

Verse 33

पुरा समुद्रमथने पीयूषं भक्षितं सुरैः । क्लेशभाजो वयं तत्र ते सर्वे फलभोगिनः

Dahulu saat pengadukan samudra, para dewa meminum amṛta. Dalam urusan itu, kamilah yang menanggung derita, sedangkan mereka semua menikmati buah hasilnya.

Verse 34

क्रीडाभांडमिदं विश्वं कालस्य परमात्मनः । स ददाति यदा यस्मै तस्यै तस्यैश्वर्यं भवे त्तदा

Seluruh jagat ini hanyalah mainan suci Sang Paramātman yang berwujud Kāla (Waktu). Ketika Ia menganugerahkan kepada siapa pun yang Ia kehendaki, saat itu pula timbul kewibawaan dan kemakmuran baginya.

Verse 35

इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां पञ्चमे युद्धखंडे शंखचूडवधे शिवदूतसंवादो नाम पंचत्रिंशोऽध्यायः

Demikianlah dalam Śrī Śiva Mahāpurāṇa, pada Rudra Saṃhitā kedua, bagian kelima Yuddha-khaṇḍa, dalam kisah pembinasaan Śaṅkhacūḍa, berakhir bab ke-35 bernama “Dialog dengan Utusan Śiva (Śivadūta)”.

Verse 36

तवानयोर्विरोधे च गमनं निष्फलं भवेत् । समसंबंधिनां तद्वै रोचते नेश्वरस्य ते

Jika Engkau pergi ketika kedua pihak ini masih bertentangan, kepergian-Mu akan menjadi sia-sia. Itu mungkin disukai mereka yang memandang ikatan duniawi sebagai setara, namun tidak layak bagi-Mu, wahai Īśvara.

Verse 37

सुरासुराणां सर्वेषामीश्वरस्य महात्मनः । इयं ते रहिता लज्जा स्पर्द्धास्माभिस्सहाधुना

Wahai Tuhan Yang Mahabesar, penguasa semua dewa dan asura! Apakah Engkau telah kehilangan rasa malu, sehingga kini Engkau bersaing dan bertanding dengan kami?

Verse 38

यतोधिका चैव कीर्तिर्हानिश्चैव पराजये । तवैतद्विपरीतं च मनसा संविचार्य ताम्

Dalam kekalahan, kerugian nama baik memang lebih besar. Namun dalam hal-Mu justru sebaliknya; renungkanlah perkara itu dengan saksama dalam hati.

Verse 39

सनत्कुमार उवाच । इत्येतद्वचनं श्रुत्वा संप्रहस्य त्रिलोचनः । यथोचितं च मधुरमुवाच दानवेश्वरम्

Sanatkumāra berkata: Mendengar kata-kata itu, Trilocana (Śiva) tersenyum lembut, lalu berbicara kepada raja para Dānava dengan tutur yang tepat pada saatnya dan manis nadanya.

Verse 40

महेश उवाच । वयं भक्तपराधीना न स्वतंत्राः कदापि हि । तदिच्छया तत्कर्माणो न कस्यापि च पक्षिणः

Mahesha bersabda: Kami bergantung pada para bhakta; sesungguhnya Kami tak pernah berdiri sendiri. Menurut kehendak merekalah Kami bertindak—tanpa memihak siapa pun.

Verse 41

पुरा विधिप्रार्थनया युद्धमादौ हरेरपि । मधुकैटभयोर्देत्यवरयोः प्रलयार्णवे

Pada zaman dahulu, di samudra pralaya, atas permohonan Vidhi (Brahmā), bahkan Hari (Viṣṇu) pada awal mula turut terjun berperang melawan dua asura utama, Madhu dan Kaiṭabha.

Verse 42

देवप्रार्थनया तेन हिरण्यकशिपोः पुरा । प्रह्रादार्थं वधोऽकारि भक्तानां हितकारिणा

Dahulu, atas doa para dewa, Sang Pelindung para bhakta itu menegakkan kebajikan dengan membinasakan Hiraṇyakaśipu demi keselamatan Prahlāda.

Verse 43

त्रिपुरैस्सह संयुद्धं भस्मत्वकरणं ततः । देवप्रार्थनयाकारि मयापि च पुरा श्रुतम्

Terjadi pertempuran melawan Tripura, lalu mereka dijadikan abu; hal itu pun terlaksana karena permohonan para dewa—demikian pula telah kudengar dari tradisi purba.

Verse 44

सर्वेश्वर्यास्सर्वमातुर्देवप्रार्थनया पुरा । आसीच्छुंभादिभिर्युद्धं वधस्तेषां तया कृतः

Dahulu, atas permohonan para dewa, Sang Mahakuasa—Ibu segala—turun berperang melawan Śumbha dan pengikutnya; dan Beliau sendiri membinasakan mereka.

Verse 45

अद्यापि त्रिदशास्सर्वे ब्रह्माणं शरणं ययुः । स सदेवो हरिर्मां च देवश्शरणमागतः

Bahkan kini semua dewa telah pergi berlindung kepada Brahmā; dan Hari (Viṣṇu) itu pun, bersama para dewa, datang kepadaku memohon perlindungan.

Verse 46

हरिब्रह्मादिकानां च प्रार्थनावशतोप्यहम् । सुराणामीश्वरो दूत युद्धार्थमगमं खलु

Karena permohonan Hari, Brahmā, dan para dewa lainnya, aku—meski Penguasa para sura—benar-benar pergi sebagai utusan demi peperangan.

Verse 47

पार्षदप्रवरस्त्वं हि कृष्णस्य च महात्मनः । ये ये हताश्च दैतेया नहि केपि त्वया समाः

Sungguh engkau adalah pengiring terunggul dari Kṛṣṇa yang berhati agung. Di antara para Daitya yang telah terbunuh, tiada seorang pun sebanding denganmu dalam keperkasaan.

Verse 48

का लज्जा महती राजन् मम युद्धे त्वया सह । देवकार्यार्थमीशोहं विनयेन च प्रेषितः

Wahai Raja, malu besar apakah bagiku bila bertempur denganmu? Demi tugas para dewa, aku—meski seorang Īśvara—diutus dengan kerendahan hati.

Verse 49

गच्छ त्वं शंखचूडे वै कथनीयं च मे वचः । स च युक्तं करोत्वत्र सुरकार्यं करोम्यहम्

Pergilah sungguh-sungguh kepada Śaṅkhacūḍa dan sampaikan sabdaku. Biarlah ia bertindak dengan patut dalam perkara ini; adapun aku akan menunaikan tugas para dewa di sini.

Verse 50

इत्युक्त्वा शंकरस्तत्र विरराम महेश्वरः । उत्तस्थौ शंखचूडस्य दूतोऽगच्छत्तदंतिकम्

Setelah berkata demikian, Śaṅkara, Sang MahāĪśvara, berhenti sejenak di sana. Lalu utusan Śaṅkhacūḍa bangkit dan pergi menghadapnya.

Frequently Asked Questions

A formal embassy: Śaṅkhacūḍa’s learned messenger is sent to Śiva, beholds him in yogic majesty, bows, receives blessings (with Kālī and Skanda present), and begins delivering his message.

The envoy’s ‘vision’ functions as a darśana-structure: the narrative pauses for a stotra-like ontology where Śiva is named as cosmic seed, universal form, and ultimate cause—embedding metaphysics inside a diplomatic scene.

Śiva as yogin and three-eyed lord; Bhadrakālī as protective śakti at his left; Skanda as martial-divine presence before him—together representing sovereignty, power, and command in the war context.