
Adhyaya 30 menggambarkan jalan menuju Śivaloka melalui gerbang-gerbang berlapis dan izin yang resmi. Sanatkumāra menuturkan bahwa dewa yang datang (dalam kisah disebut Brahmā/Rameśvara) mencapai Śivaloka yang “mahādivya”, bersifat nirādhāra dan abhautika (tak bertumpu dan non-material). Viṣṇu melangkah dengan sukacita batin, memandang alam yang bercahaya dan berhias banyak permata. Ia tiba di gerbang pertama yang dijaga para gaṇa, lalu bertemu para dvārapāla yang duduk di singgasana permata, berpakaian putih dan berhiaskan ratna. Para penjaga digambarkan dengan ciri ikonografi Śaiva: lima wajah, tiga mata, memegang triśūla dan senjata lain, berbalut abu suci serta rudrākṣa. Setelah bersujud hormat, Viṣṇu menyampaikan maksudnya—memohon darśana Tuhan Śiva—dan memperoleh ājñā untuk masuk. Pola ini berulang pada banyak gerbang (lima belas disebut jelas), hingga gerbang agung tempat Nandin tampak; setelah penghormatan dan pujian, Nandin memberi izin, dan Viṣṇu masuk ke kawasan dalam dengan penuh sukacita. Bab ini menegaskan hirarki ruang suci, tata krama, stuti, dan masuk dengan izin sebagai syarat mendekat kepada Śiva.
Verse 1
सनत्कुमार उवाच । गत्वा तदैव स विधिस्तदा व्यास रमेश्वरः । शिवलोकं महादिव्यं निराधारमभौतिकम्
Sanatkumāra berkata: Saat itu juga, wahai Vyāsa, Sang Penata—Brahmā—pergi ke alam Śiva yang maha-ilahi, tanpa sandaran material dan melampaui wujud fisik.
Verse 2
साह्लादोभ्यन्तरं विष्णुर्जगाम मुदिताननः । नानारत्नपरिक्षिप्तं विलसंतं महोज्ज्वलम्
Dengan hati yang dipenuhi sukacita dan wajah berseri, Dewa Viṣṇu melangkah menuju ruang dalam yang megah, berkilau sangat terang dan dihiasi di sekelilingnya dengan aneka permata.
Verse 3
संप्राप्य प्रथमद्वारं विचित्रं गणसेवितम् । शोभितं परया लक्ष्म्या महोच्चमतिसुन्दरम्
Setibanya di gerbang pertama—yang berukir indah dan dijaga para gaṇa Śiva—ia melihatnya berhias kemuliaan tertinggi, menjulang tinggi, dan amat elok.
Verse 4
ददर्श द्वारपालांश्च रत्नसिंहासनस्थितान् । शोभिताञ्श्वेतवस्त्रैश्च रत्नभूषणभूषितान्
Ia melihat para penjaga gerbang duduk di singgasana bertatah permata, bersinar dalam busana putih dan berhias perhiasan dari batu-batu mulia.
Verse 5
पञ्चवक्त्रत्रिनयनान्गौरसुन्दरविग्रहान् । त्रिशूलादिधरान्वीरान्भस्मरुद्राक्षशोभितान्
Ia menyaksikan para kesatria ilahi bermuka lima dan bermata tiga, berwujud cerah dan elok; mereka memegang triśūla dan senjata lainnya, serta berkilau dengan bhasma dan untaian rudrākṣa.
Verse 6
सब्रह्मापि रमेशश्च तान् प्रणम्य विनम्रकः । कथयामास वृत्तान्तं प्रभुसंदर्शनार्थकम्
Kemudian Rameśa bersama Brahmā bersujud dengan rendah hati kepada mereka, lalu menuturkan seluruh kisah yang menjadi sebab tercapainya darśana suci Sang Prabhu.
Verse 7
तदाज्ञां च ददुस्तस्मै प्रविवेश तदाज्ञया । परं द्वारं महारम्यं विचित्रं परम प्रभम्
Mereka memberinya izin; dan menurut titah itu ia masuk melalui gerbang tertinggi—sangat indah, menakjubkan, dan bercahaya dengan kemuliaan tertinggi.
Verse 8
प्रभूपकंठगत्यर्थं वृत्तांतं संन्यवेदयत् । तद्द्वारपाय चाज्ञप्तस्तेनान्यं प्रविवेश ह
Untuk memperoleh hadirat Sang Prabhu, ia melaporkan seluruh kejadian dengan tepat. Lalu, setelah diperintah oleh penjaga gerbang itu, ia masuk melalui jalan lain yang ditentukan.
Verse 9
एवं पंचदशद्वारान्प्रविश्य कमलोद्भवः । महाद्वारं गतस्तत्र नन्दिनं प्रददर्श ह
Demikianlah Kamalodbhava (Brahmā), setelah melewati lima belas gerbang, tiba di gerbang agung; di sana ia melihat Nandin, penjaga kediaman Śiva.
Verse 10
सम्यङ्नत्वा च तं स्तुत्वा पूर्ववत्तेन नन्दिना । आज्ञप्तश्च शनैर्विष्णुर्विवेशाभ्यंतरं मुदा
Setelah bersujud hormat dan memujinya, Nandin memberi perintah seperti sebelumnya; maka Viṣṇu perlahan-lahan masuk ke dalam dengan sukacita.
Verse 11
ददर्श गत्वा तत्रोच्चैस्सभां शंभोस्समुत्प्रभाम् । तां पार्षदैः परिवृतां लसद्देहैस्सुभूषिताम्
Sesampainya di sana, ia melihat balairung agung Śambhu yang menjulang dan bercahaya gemilang—dikelilingi para pārṣada Śiva, indah berhias oleh sinar tubuh mereka yang berkilau.
Verse 12
महेश्वरस्य रूपैश्च दिग्भुजैश्शुभकांतिभिः । पञ्चवक्त्रैस्त्रिनयनैश्शितिकंठमहोज्ज्वलैः
Mereka menyaksikan wujud-wujud Mahēśvara—bercahaya dengan sinar suci nan auspisius; berlengan menjangkau segala arah, berwajah lima, bermata tiga, dan Sang Nīlakaṇṭha menyala dalam kemilau agung.
Verse 13
सद्रत्नयुक्तरुद्राक्षभस्माभरणभूषितैः । नवेन्दुमंडलाकारां चतुरस्रां मनोहराम्
Ia dihias dengan permata-permata suci, untaian Rudrākṣa, bhasma, serta perhiasan; tampak menawan, berbentuk cakra bulan sabit muda dan berwujud segi empat yang indah.
Verse 14
मणीन्द्रहारनिर्माणहीरसारसुशोभिताम् । अमूल्यरत्नरचितां पद्मपत्रैश्च शोभिताम्
Ia berkilau oleh sari intan yang tertanam pada kalung-kalung layak bagi raja permata; tersusun dari permata tak ternilai dan makin elok dengan motif kelopak teratai.
Verse 15
माणिक्यजालमालाभिर्नानाचित्रविचित्रिताम् । पद्मरागेन्द्ररचितामद्भुतां शंकरेच्छया
Ia dihiasi jalinan untaian rubi dan diperkaya aneka rancangan yang menakjubkan; suatu karya ajaib ciptaan raja Padmarāga, terwujud oleh kehendak Śaṅkara sendiri.
Verse 16
सोपानशतकैर्युक्तां स्यमंतकविनिर्मितैः । स्वर्णसूत्रग्रन्थियुक्तैश्चारुचन्दनपल्लवैः
Ia dilengkapi ratusan anak tangga yang dibuat oleh Syamantaka; serta dihias pucuk-pucuk cendana yang elok, diikat dengan simpul benang emas.
Verse 17
इन्द्रनीलमणिस्तंभैर्वेष्टितां सुमनोहराम् । सुसंस्कृतां च सर्वत्र वासितां गंधवायुना
Tempat itu dilingkari pilar-pilar permata indranīla (safir), amat memikat dipandang. Di setiap sisi tertata indah dan di mana-mana semerbak oleh hembusan angin harum.
Verse 18
सहस्रयोजनायामां सुपूर्णां बहुकिंकरैः । ददर्श शंकरं सांबं तत्र विष्णुस्सुरेश्वरः
Di wilayah yang membentang seribu yojana dan penuh oleh banyak pelayan, Dewa Viṣṇu—penguasa para dewa—melihat Śaṅkara yang suci, bersama Ambā (Umā).
Verse 19
वसंतं मध्यदेशे च यथेन्दुतारकावृतम् । अमूल्यरत्ननिर्माणचित्रसिंहासनस्थितम्
Di bagian tengah tampak sinar laksana musim semi, seolah dilingkari bulan dan bintang; dan Ia bersemayam di singgasana menakjubkan yang dibuat dari permata tak ternilai dengan ukiran halus.
Verse 20
किरीटिनं कुंडलिनं रत्नमालाविभूषितम् । भस्मोद्धूलितसर्वाङ्गं बिभ्रतं केलिपंकजम्
Ia berhias mahkota dan anting, dimuliakan oleh kalung permata. Seluruh tubuh-Nya tersaput abu suci (bhasma), dan di tangan-Nya Ia membawa teratai keriangan, lambang lila-Nya.
Verse 21
पुरतो गीतनृत्यश्च पश्यंतं सस्मितं मुदा
Di hadapan-Nya berlangsung nyanyian dan tarian; dan Ia menyaksikannya dengan sukacita, tersenyum lembut.
Verse 22
शांतं प्रसन्नमनसमुमाकांतं महोल्लसम् । देव्या प्रदत्त ताम्बूलं भुक्तवंतं सुवासितम्
Ia melihat Bhagavān Śiva—tenang, berhati bening, kekasih Umā, dan sangat bercahaya—yang menerima serta mengunyah tāmbūla harum persembahan Sang Dewi।
Verse 23
गणैश्च परया भक्त्या सेवितं श्वेतचामरैः । स्तूयमानं च सिद्धैश्च भक्तिनम्रात्मकंधरैः
Beliau dilayani para Gaṇa dengan bhakti tertinggi, diipasi dengan cāmara putih, dan dipuji para Siddha yang tunduk lembut karena devosi.
Verse 24
गुणातीतं परेशानं त्रिदेवजनकं विभुम् । निर्विकल्पं निराकारं साकारं स्वेच्छया शिवम्
Aku merenungkan Śiva—Penguasa Tertinggi melampaui tiga guṇa, asal mula tiga dewa, Mahahadir di segala; dalam hakikat tertinggi tanpa konsep dan tanpa rupa, namun oleh kehendak-Nya berwujud demi anugerah dan mokṣa.
Verse 25
अमायमजमाद्यञ्च मायाधीशं परात्परम् । प्रकृतेः पुरुषस्यापि परमं स्वप्रभुं सदा
Beliau tanpa tipu daya māyā, tak terlahir dan tanpa awal; Penguasa Māyā, melampaui yang tertinggi. Senantiasa Svaprabhu, melampaui Prakṛti dan Puruṣa.
Verse 26
एवं विशिष्टं तं दृष्ट्वा परिपूर्णतमं समम् । विष्णुर्ब्रह्मा तुष्टुवतुः प्रणम्य सुकृतांजली
Melihat Beliau demikian—sangat mulia, paling sempurna, dan senantiasa sama—Viṣṇu dan Brahmā bersujud, merangkapkan tangan dalam añjali, lalu memuji-Nya dengan bhakti.
Verse 27
विष्णुविधी ऊचतुः । देवदेव महादेव परब्रह्माखिलेश्वर । त्रिगुणातीत निर्व्यग्र त्रिदेवजनक प्रभो
Wisnu dan Brahma berkata: “Wahai Dewa para dewa, Mahadewa, Parabrahman, Penguasa semesta! Wahai Prabhu, melampaui tiga guṇa dan senantiasa tak terusik—asal mula Tri-dewa, Tuhan Yang Mahakuasa!”
Verse 28
वयं ते शरणापन्ना रक्षस्मान्दुखितान्विभो । शंखचूडार्दितान्क्लिष्टान्सन्नाथान्परमेश्वर
Kami berlindung pada-Mu; wahai Tuhan Yang Mahameresap, lindungilah kami yang berduka. Kami tersiksa dan terhimpit oleh Śaṅkhacūḍa—wahai Parameśvara—jadilah pelindung dan naungan sejati kami.
Verse 29
अयं योऽधिष्ठितो लोको गोलोक इति स स्मृतः । अधिष्ठाता तस्य विभुः कृष्णोऽयं त्वदधिष्ठितः
Dunia yang dipimpin ini dikenal sebagai Goloka. Penguasanya adalah Kṛṣṇa yang Mahameresap; namun bahkan beliau pun, wahai Śiva, berada di bawah pemerintahan-Mu, ditegakkan oleh-Mu.
Verse 30
इति श्रीशिव महापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां पञ्चमे युद्धखंडे शंखचूडवधे देवदेवस्तुतिर्नाम त्रिंशोऽध्यायः
Demikianlah dalam Śrī Śiva Mahāpurāṇa, pada bagian kedua yaitu Rudra-saṃhitā, dalam pembagian kelima Yuddha-khaṇḍa, pada kisah pembunuhan Śaṅkhacūḍa, berakhir bab ketiga puluh berjudul “Devadeva-stuti”, kidung pujian kepada Dewa para dewa.
Verse 31
तेन निस्सारिताः शंभो पीड्यमानाः समंततः । हृताधिकारस्त्रिदशा विचरंति महीतले
Wahai Śambhu, terusir olehnya dan tertindas dari segala arah, para dewa tiga puluh—kehilangan kewenangan ilahi—mengembara di muka bumi.
Verse 32
त्वां विना न स वध्यश्च सर्वेषां त्रिदिवौकसाम् । तं घातय महेशान लोकानां सुखमावह
Wahai Mahesvara, tanpa Engkau ia tak dapat dibunuh oleh siapa pun di antara para penghuni tiga surga. Maka, wahai Mahesana, tumbangkanlah dia dan bawalah kesejahteraan serta kebahagiaan bagi dunia-dunia.
Verse 33
त्वमेव निर्गुणस्सत्योऽनंतोऽनंतपराक्रमः । सगुणश्च सन्निवेशः प्रकृतेः पुरुषात्परः
Engkaulah satu-satunya Realitas tanpa sifat—benar, tak berhingga, dan berdaya tanpa batas. Namun Engkau juga menampakkan diri dengan sifat dan wujud; Engkau melampaui Prakṛti dan Puruṣa, berdiri sebagai Yang Mahatinggi di atas keduanya.
Verse 34
रजसा सृष्टिसमये त्वं ब्रह्मा सृष्टिकृत्प्रभो । सत्त्वेन पालने विष्णुस्त्रिभुवावन कारकः
Wahai Prabhu, pada saat penciptaan melalui rajas Engkau menjadi Brahmā, pencipta jagat; dan untuk pemeliharaan melalui sattva Engkau menjadi Viṣṇu, pelindung tiga dunia.
Verse 35
तमसा प्रलये रुद्रो जगत्संहारकारकः । निस्त्रैगुण्ये शिवाख्यातस्तुर्य्यो ज्योतिः स्वरूपकः
Pada saat pralaya, melalui tamas Rudra menjadi pelaku peleburan jagat. Namun dalam keadaan melampaui tiga guṇa, Ia dikenal sebagai Śiva—Turīya, yang hakikatnya adalah Cahaya murni (jyotis).
Verse 36
त्वं दीक्षया च गोलोके त्वं गवां परिपालकः । त्वद्गोशालामध्यगश्च कृष्णः क्रीडत्यहर्निशम्
Berkat dīkṣā, engkau layak berdiam di Goloka; engkau adalah pelindung sapi-sapi. Di tengah kandangmu, Kṛṣṇa bermain lila siang dan malam.
Verse 37
त्वं सर्वकारणं स्वामी विधि विष्ण्वीश्वरः परम् । निर्विकारी सदा साक्षी परमात्मा परेश्वरः
Engkaulah Tuhan, sebab dari segala sebab; penguasa tertinggi bahkan atas Brahmā dan Viṣṇu. Engkau tak berubah, senantiasa Saksi, Ātman Tertinggi, Parameśvara.
Verse 38
दीनानाथसहायी च दीनानां प्रतिपालकः । दीनबंधुस्त्रिलोकेशश्शरणागतवत्सलः
Dialah penolong bagi yang papa, pelindung bagi yang menderita. Sahabat sejati kaum hina, Penguasa tiga dunia, penuh kasih kepada yang berlindung kepada-Nya.
Verse 39
अस्मानुद्धर गौरीश प्रसीद परमेश्वरः । त्वदधीना वयं नाथ यदिच्छसि तथा कुरु
Wahai Gaurīśa, berkenanlah, wahai Parameśvara—angkat dan selamatkan kami. Wahai Nātha, kami sepenuhnya bergantung pada-Mu; lakukanlah sesuai kehendak-Mu.
Verse 40
सनत्कुमार उवाच । इत्युक्त्वा तौ सुरौ व्यास हरिर्ब्रह्मा च वै तदा । विरेमतुः शिवं नत्वा करौ बद्ध्वा विनीतकौ
Sanatkumāra berkata: Wahai Vyāsa, setelah berkata demikian, kedua dewa itu—Hari (Viṣṇu) dan Brahmā—pun berhenti. Mereka bersujud kepada Śiva, tangan terkatup, berdiri dengan rendah hati.
The chapter depicts Viṣṇu’s (and the accompanying divine party’s) entry toward Śivaloka through successive guarded gateways, culminating in meeting Nandin at the great gate and receiving permission to enter the inner precinct.
They symbolize graded spiritual access: movement from outer perception to inner proximity requires humility (praṇāma), praise (stuti), right intention (darśanārtha), and grace-mediated authorization—an allegory for disciplined approach to the Absolute.
Śaiva guardians are described with pañcavaktra (five faces), trinayana (three eyes), weapons such as the triśūla, and ascetic-devotional emblems like bhasma (sacred ash) and rudrākṣa—signaling Śiva’s sovereign domain.