
Dalam adhyāya ini, melalui tuturan Sūta, Vyāsa bertanya kepada Sanatkumāra: setelah Rāhu dibebaskan oleh “Puruṣa” yang misterius, ke manakah ia pergi? Sanatkumāra menjelaskan bahwa tempat pembebasan itu kemudian dikenal di dunia dengan nama “Varvara”. Rāhu, setelah kembali memperoleh keangkuhan dan keteguhan, pulang menuju kota Jalandhara dan melaporkan rangkaian tindakan Īśa (Śiva). Mendengar kabar itu, Jalandhara—putra Sindhu dan yang utama di antara para daitya—murka, kehilangan kendali, lalu memerintahkan pengerahan besar pasukan asura; ia menyebut para pemimpin dan golongan seperti Kālanemi dan lainnya, Śumbha-Niśumbha, serta berbagai klan Kālaka/Kālakeya, Maurya, Dhumra, dan sebagainya untuk bersiap berperang.
Verse 1
व्यास उवाच । सनत्कुमार सर्वज्ञ कथा ते श्राविताद्भुता । महाप्रभोश्शंकरस्य यत्र लीला च पावनी
Vyāsa berkata: “Wahai Sanatkumāra, yang mahatahu, engkau telah menuturkan kepadaku kisah yang menakjubkan, tempat tersingkap līlā Mahāprabhu Śaṅkara yang suci dan menyucikan.”
Verse 2
इदानीं ब्रूहि सुप्रीत्या कृपां कृत्वा ममो परि । राहुर्मुक्तः कुत्र गतः पुरुषेण महामुने
Sekarang, mohon dengan penuh kasih—berbelas kasihlah kepadaku, wahai Mahamuni: ke manakah Rāhu pergi setelah dilepaskan oleh Mahāpurusha itu?
Verse 3
सूत उवाच । इत्याकर्ण्य वचस्तस्य व्यासस्यामितमेधसः । प्रत्युवाच प्रसन्नात्मा ब्रह्मपुत्रो महामुनिः
Sūta berkata: Setelah mendengar demikian kata-kata Vyāsa yang berakal tak terukur, sang Mahamuni putra Brahmā yang berhati tenang pun menjawab.
Verse 4
सनत्कुमार उवाच । राहुर्विमुक्तो यस्तेन सोपि तद्वर्वरस्थले । अतस्स वर्वरो भूत इति भूमौ प्रथां गतः
Sanatkumāra bersabda: “Dia yang membebaskan Rāhu pun tinggal di tempat yang sama bernama Varvara. Karena itu ia dikenal sebagai ‘Varvara-bhūta’, dan nama itu termasyhur di bumi.”
Verse 5
ततः स मन्यमानस्स्वं पुनर्जनिमथानतः । गतगर्वो जगामाथ जलंधरपुरं शनैः
Kemudian ia merenungkan kelahirannya kembali, bersujud hormat, lenyap kesombongannya, lalu perlahan kembali ke kota Jalandhara.
Verse 6
जलंधराय सोऽभ्येत्य सर्वमीशविचेष्टितम् । कथयामास तद्व्यासाद्व्यास दैत्येश्वराय वै
Setibanya di hadapan Jalandhara, ia menuturkan seluruh kejadian sebagai laku-ilahi (līlā) Śiva, dan menceritakannya dengan lengkap kepada raja para Dānava.
Verse 7
सनत्कुमार उवाच । जलंधरस्तु तच्छ्रुत्वा कोपाकुलितविग्रहः । बभूव बलवान्सिन्धुपुत्रो दैत्येन्द्रसत्तमः
Sanatkumāra bersabda: Mendengar itu, Jalandhara—putra Samudra, yang terkuat dan termulia di antara para raja Daitya—bergejolak oleh amarah, seluruh sikapnya menjadi ganas.
Verse 8
ततः कोपपराधीनमानसो दैत्यसत्तमः । उद्योगं सर्वसैन्यानां दैत्यानामादिदेश ह
Kemudian, sang utama di antara para Daitya, dengan batin dikuasai amarah, memerintahkan seluruh bala tentara Dānava untuk bersiap berperang.
Verse 9
जलंधर उवाच । निर्गच्छंत्वखिला दैत्याः कालनेमिमुखाः खलु । तथा शुंभनिशुम्भाद्या वीरास्स्वबलसंयुताः
Jalandhara berkata: “Biarlah semua Daitya—dipimpin Kalanemi—berangkat maju. Demikian pula para pahlawan seperti Shumbha dan Nishumbha, beserta pasukan masing-masing, turut bergerak.”
Verse 10
कोटिर्वीरकुलोत्पन्नाः कंबुवंश्याश्च दौर्हृदाः । कालकाः कालकेयाश्च मौर्या धौम्रास्तथैव च
Ada berjuta-juta prajurit dari garis keturunan para pahlawan—kaum Kambu, Daurhṛda, Kālaka dan Kālakeya; juga Maurya serta Dhaumra.
Verse 11
इत्याज्ञाप्यासुरपतिस्सिंधुपुत्रो प्रतापवान् । निर्जगामाशु दैत्यानां कोटिभिः परिवारितः
Setelah demikian memberi perintah, sang penguasa Asura yang perkasa—putra Sindhu yang gagah—segera berangkat, dikelilingi oleh berjuta-juta Daitya.
Verse 12
ततस्तस्याग्रतश्शुक्रो राहुश्छिन्नशिरोऽभवत् । मुकुटश्चापतद्भूमौ वेगात्प्रस्खलितस्तदा
Kemudian tepat di hadapannya, Śukra dan Rāhu terpenggal kepalanya. Saat itu juga, mahkota mereka terlepas oleh dahsyatnya tebasan lalu tergelincir dan jatuh ke tanah.
Verse 13
व्यराजत नभः पूर्णं प्रावृषीव यथा घनैः । जाता अशकुना भूरि महानिद्रावि सूचकाः
Langit tampak penuh seluruhnya, bagaikan musim hujan yang padat oleh awan. Banyak burung pertanda buruk muncul—alamat yang menubuatkan kelengahan besar, kegelapan batin, menjelang pertempuran.
Verse 14
तस्योद्योगं तथा दृष्ट्वा गीर्वाणास्ते सवासवाः । अलक्षितास्तदा जग्मुः कैलासं शंकरालयम्
Melihat persiapan tindakannya, para Deva—bersama Indra—pergi tanpa terlihat menuju Kailāsa, kediaman Śaṅkara.
Verse 15
तत्र गत्वा शिवं दृष्ट्वा सुप्रणम्य सवासवाः । देवास्सर्वे नतस्कंधाः करौ बद्ध्वा च तुष्टुवुः
Sesampainya di sana dan melihat Śiva, semua dewa—bersama Indra—bersujud dengan hormat. Dengan bahu tertunduk rendah dan tangan terkatup, mereka melantunkan pujian kepada-Nya.
Verse 16
देवा ऊचुः । देवदेव महादेव करुणाकर शंकर । नमस्तेस्तु महेशान पाहि नश्शरणागतान्
Para Deva berkata: “Wahai Deva-deva, Mahādeva, Śaṅkara yang melimpahkan belas kasih; salam hormat kepada-Mu, wahai Maheśāna. Lindungilah kami yang datang berlindung.”
Verse 17
विह्वला वयमत्युग्रं जलंधरकृतात्प्रभो । उपद्रवात्सदेवेन्द्राः स्थानभ्रष्टाः क्षितिस्थिताः
Wahai Prabhu, kami sungguh terguncang oleh penindasan yang amat dahsyat yang dilakukan Jalandhara. Bahkan Indra beserta para dewa terusir dari kedudukannya dan kini terjatuh di bumi.
Verse 18
न जानासि कथं स्वामिन्देवापत्तिमिमां प्रभो । तस्मान्नो रक्षणार्थाय जहि सागरनन्दनम्
Wahai Tuan, wahai Prabhu, bagaimana mungkin Engkau tidak mengetahui malapetaka yang menimpa para dewa ini? Maka demi perlindungan kami, binasakanlah putra samudra (Jalandhara).
Verse 19
अस्माकं रक्षणार्थाय यत्पूर्वं गरुडध्वजः । नियोजितस्त्वया नाथ न क्षमस्सोऽद्य रक्षितुम्
Wahai Tuan, pembawa panji Garuḍa yang dahulu Engkau tugaskan untuk melindungi kami, kini tidak lagi mampu menjaga kami.
Verse 20
इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां पञ्चमे युद्धखंडे जलंधरवधोपाख्याने सामान्यगणासुरयुद्धवर्णनं नाम विंशोऽध्यायः
Demikianlah dalam Śrī Śiva Mahāpurāṇa, pada bagian kedua yaitu Rudra-saṃhitā, dalam bagian kelima bernama Yuddha-khaṇḍa, pada kisah pembinasaan Jalandhara, berakhirlah Bab Kedua Puluh yang berjudul “Uraian peperangan antara para Gaṇa biasa dan para Asura.”
Verse 21
अलक्षिता वयं चात्रागताश्शंभो त्वदंतिकम् । स आयाति त्वया कर्त्तुं रणं सिंधुसुतो बली
Wahai Śambhu, kami telah datang ke hadapan-Mu tanpa terlihat. Putra Sindhu yang perkasa sedang mendekat, berniat bertempur dengan-Mu.
Verse 22
अतस्स्वामिन्रणे त्वं तमविलंबं जलंधरम् । हंतुमर्हसि सर्वज्ञ पाहि नश्शरणागतान्
Karena itu, wahai Tuan, dalam pertempuran ini Engkau patut segera membinasakan Jalandhara itu. Wahai Yang Mahatahu, lindungilah kami yang berlindung kepada-Mu.
Verse 23
सनत्कुमार उवाच । इत्युक्त्वा ते सुरास्सर्वे प्रभुं नत्वा सवासवाः । पादौ निरीक्ष्य संतस्थुर्महेशस्य विनम्रकाः
Sanatkumāra berkata: Setelah berkata demikian, semua dewa beserta Indra bersujud kepada Sang Prabhu; dengan rendah hati mereka menatap kaki Mahādeva dan berdiri penuh hormat.
Verse 24
सनत्कुमार उवाच । इति देववचः श्रुत्वा प्रहस्य वृषभध्वजः । द्रुतं विष्णुं समाहूय वचनं चेदमब्रवीत्
Sanatkumāra berkata: Mendengar ucapan para dewa itu, Vṛṣabhadhvaja (Śiva) tersenyum. Ia segera memanggil Viṣṇu dan mengucapkan kata-kata ini.
Verse 25
ईश्वर उवाच । हृषीकेश महाविष्णो देवाश्चात्र समागताः । जलंधरकृतापीडाश्शरणं मेऽतिविह्वलाः
Īśvara bersabda: “Wahai Hṛṣīkeśa, wahai Mahāviṣṇu! Para dewa telah berkumpul di sini. Ditindas oleh Jalandhara, mereka sangat gelisah dan datang berlindung kepada-Ku.”
Verse 26
जलंधरः कथं विष्णो संगरे न हत स्त्वया । तद्गृहं चापि यातोऽसि त्यक्त्वा वैकुण्ठमात्मनः
Wahai Viṣṇu, bagaimana mungkin Jalandhara tidak engkau tewaskan di medan perang? Dan mengapa engkau pergi pula ke rumahnya, meninggalkan Vaikuṇṭha milikmu sendiri?
Verse 27
मया नियोजितस्त्वं हि साधुसंरक्षणाय च । निग्रहाय खलानां च स्वतंत्रेण विहारिणा
Aku sungguh telah menugaskanmu untuk melindungi orang-orang saleh dan mengekang para durjana—engkau yang bergerak bebas, bertindak menurut kehendakmu sendiri.
Verse 28
सनत्कुमार उवाच । इत्याकर्ण्य महेशस्य वचनं गरुडध्वजः । प्रत्युवाच विनीतात्मा नतकस्साञ्जलिर्हरिः
Sanatkumāra berkata: Setelah mendengar demikian sabda Maheśa, Hari yang berpanji Garuḍa menunduk hormat, merangkapkan tangan, lalu menjawab dengan jiwa yang tertib dan santun.
Verse 29
विष्णुरुवाच । तवांशसंभवत्वाच्च भ्रातृत्वाच्च तथा श्रियः । मया न निहतः संख्ये त्वमेनं जहि दानवम्
Viṣṇu bersabda: Karena engkau lahir dari bagian diriku, dan juga saudara Śrī (Lakṣmī), maka dalam pertempuran aku tidak membunuhnya. Engkaulah yang menumpas dānava ini.
Verse 30
महाबलो महावीरो जेयस्सर्वदिवौकसाम् । अन्येषां चापि देवेश सत्यमेतद्ब्रवीम्यहम्
Ia sangat kuat dan pahlawan besar—benar-benar penakluk semua penghuni surga. Bahkan yang lain pun, wahai Deweśa; inilah kebenaran yang kusampaikan kepadamu.
Verse 31
मया कृतो रणस्तेन चिरं देवान्वितेन वै । मदुपायो न प्रवृत्तस्तस्मिन्दानवपुंगवे
Aku berperang lama dengan dia yang mahaperkasa, didukung para dewa. Namun siasatku tidak berhasil melawan sang utama di antara para Dānava itu.
Verse 32
तत्पराक्रमतस्तुष्टो वरं ब्रूहीत्यहं खलु । इति मद्वचनं श्रुत्वा स वव्रे वरमुत्तमम्
Gembira oleh keberaniannya, aku berkata, “Katakanlah, pilihlah anugerah.” Mendengar ucapanku, ia memilih anugerah yang paling utama.
Verse 33
मद्भगिन्या मया सार्द्धं मद्गेहे ससुरो वस । मदधीनो महाविष्णो इत्यहं तद्गृहं गतः
“Bersamaku dan bersama saudariku, tinggallah di rumahku, wahai mertuaku. Mahāviṣṇu berada di bawah kuasaku.” Setelah berkata demikian, aku pun pergi ke kediamannya.
Verse 34
सनत्कुमार उवाच । इति विष्णोर्वचश्श्रुत्वा शकरस्स महेश्वरः । विहस्योवाच सुप्रीतस्सदयो भक्तवत्सलः
Sanatkumāra berkata: Setelah mendengar ucapan Viṣṇu itu, Maheśvara Śaṅkara—penuh welas asih dan pengasih para bhakta—tersenyum gembira lalu bersabda.
Verse 35
महेश्वर उवाच । हे विष्णो सुरवर्य त्वं शृणु मद्वाक्यमादरात् । जलंधरं महादैत्यं हनिष्यामि न संशयः
Maheśvara bersabda: “Wahai Viṣṇu, yang terbaik di antara para dewa, dengarkan sabdaku dengan hormat. Aku akan membinasakan raksasa agung Jalandhara—tanpa keraguan.”
Verse 36
स्वस्थानं गच्छ निर्भीतो देवा गच्छंत्वपि ध्रुवम् । निर्भया वीतसंदेहा हतं मत्वाऽसुराधिपम्
Pergilah tanpa takut ke kediamanmu sendiri; para dewa pun hendaknya pasti kembali. Tanpa gentar dan tanpa ragu, anggaplah raja para asura telah terbunuh lalu pulanglah.
Verse 37
सनत्कुमार उवाच । इति श्रुत्वा महेशस्य वचनं स रमापतिः । सनिर्जरो जगामाशु स्वस्थानं गतसंशयः
Sanatkumara berkata: Setelah mendengar sabda Mahesa demikian, Ramapati (Wisnu) bersama para dewa abadi segera pergi ke kediamannya; segala keraguannya sirna.
Verse 38
एतस्मिन्नंतरे व्यास स दैत्येन्द्रोऽतिविक्रमः । सन्नद्धैरसुरैस्सार्द्धं शैलप्रांतं ययौ बली
Sementara itu, wahai Vyāsa, sang raja Daitya yang sangat perkasa, Bali, berangkat bersama para Asura yang telah bersenjata lengkap menuju wilayah tepi pegunungan.
Verse 39
कैलासमवरुध्याथ महत्या सेनया युतः । संतस्थौ कालसंकाशः कुर्वन्सिंहरवं महान्
Kemudian, bersama bala tentara yang besar, ia mengepung Kailāsa dan berdiri tegak; mengerikan laksana Kāla (Maut), ia mengaum dengan raungan singa yang dahsyat.
Verse 40
अथ कोलाहलं श्रुत्वा दैत्यनादसमुद्भवम् । चुक्रोधातिमहेशानो महालीलः खलांतकः
Kemudian, mendengar hiruk-pikuk yang timbul dari raungan para daitya, Parama Maheswara Siwa—berlila agung dan pemusnah para durjana—menjadi murka.
Verse 41
समादिदेश संख्याय स्वगणान्स महाबलान् । नंद्यादिकान्महादेवो महोतिः कौतुकी हरः
Lalu Mahadewa Hara, yang bercahaya agung dan digerakkan oleh semangat yang terarah, memerintahkan para gana-Nya yang sangat perkasa—dipimpin Nandin—untuk dihitung dan disusun berbaris rapi.
Verse 42
नन्दीभमुखसेनानीमुखास्सर्वे शिवाज्ञया । गणाश्च समनह्यंत युद्धाया तित्वरान्विताः
Atas titah Siwa, para pemimpin pasukan—dipimpin Nandin dan Bhringi—beserta seluruh gana segera mempersenjatai diri dan bersiap untuk perang dengan penuh ketergesaan.
Verse 43
अवतेरुर्गणास्सर्वे कैलासात्क्रोधदुर्मदाः । वल्गतो रणशब्दांश्च महावीरा रणाय हि
Semua Gaṇa turun dari Kailāsa—garang oleh amarah dan congkak oleh kekuatan. Para pahlawan agung itu melompat maju, mengumandangkan pekik perang yang menggelegar, karena mereka telah siap bertempur.
Verse 44
ततस्समभवद्युद्धं कैलासोपत्यकासु वै । प्रमथाधिपदैत्यानां घोरं शस्त्रास्त्रसंकुलम्
Kemudian sungguh, di lembah-lembah Kailāsa pecahlah perang dahsyat antara para pemimpin Pramatha dan para Daitya, penuh sesak oleh senjata dan panah di segala penjuru.
Verse 45
भेरीमृदंगशंखौघैर्निस्वानैर्वीरहर्षणैः । गजाश्वरथशब्दैश्च नादिता भूर्व्यकंपत
Dengan gemuruh bhērī, mṛdaṅga, dan deru sangkakala yang membangkitkan semangat para pahlawan, serta hiruk gajah, kuda, dan kereta, bumi pun bergema dan bergetar.
Verse 46
शक्तितोमरबाणौघैर्मुसलैः पाशपट्टिशैः । व्यराजत नभः पूर्णं मुक्ताभिरिव संवृतम्
Dengan derasnya śakti, tomara, dan anak panah, serta gada, jerat, dan kapak, langit pun penuh dan berkilau seakan seluruhnya tertutup mutiara yang berserakan.
Verse 47
निहतैरिव नागाश्वैः पत्तिभिर्भूर्व्यराजत । वज्राहतैः पर्वतेन्द्रैः पूर्वमासीत्सुसंवृता
Bumi tampak berkilau seakan terhampar oleh gajah perang, kuda, dan prajurit pejalan kaki yang gugur; seolah dahulu ia tertutup di segala arah oleh gunung-gunung besar yang hancur dihantam vajra.
Verse 48
प्रमथाहतदैत्यौघैर्दैत्याहतगणैस्तथा । वसासृङ्मांसपंकाढ्या भूरगम्याभवत्तदा
Saat itu, oleh gerombolan Dānava yang ditumbangkan para Pramatha dan juga oleh pasukan Gaṇa Śiva yang gugur oleh Dānava, bumi menjadi tak dapat dilalui, pekat oleh lumpur lemak, darah, dan daging.
Verse 49
प्रमथाहतदैत्यौघान्भार्गवस्समजीवयत् । युद्धे पुनः पुनश्चैव मृतसंजीवनी बलात्
Dalam pertempuran, Bhārgava (Śukrācārya) berulang kali menghidupkan kembali pasukan Daitya yang ditebas para Pramatha, dengan daya mantra Mṛtasaṁjīvanī.
Verse 50
दृष्ट्वा व्याकुलितांस्तांस्तु गणास्सर्वे भयार्दिताः । शशंसुर्देवदेवाय सर्वे शुक्रविचेष्टितम्
Melihat pasukan itu kacau dan dilanda takut, semua Gaṇa melaporkan kepada Deva para deva, Mahādeva, segala siasat dan tindakan Śukra.
Verse 51
तच्छ्रुत्वा भगवान्रुद्रश्चकार क्रोधमुल्बणम् । भयंकरोऽतिरौद्रश्च बभूव प्रज्वलन्दिशः
Mendengar itu, Bhagavān Rudra diliputi murka yang dahsyat dan meluap. Ia menjadi mengerikan dan amat murka, seakan-akan segala penjuru menyala.
Verse 52
अथ रुद्रमुखात्कृत्या बभूवातीवभीषणा । तालजंघोदरी वक्त्रा स्तनापीडितभूरुहा
Lalu dari mulut Rudra muncullah Kṛtyā yang amat mengerikan; betis dan perutnya laksana batang palem, wajahnya ngeri, dan payudaranya menekan dadanya sehingga tampak menakutkan.
Verse 53
सा युद्धभूमिं तरसा ससाद मुनिसत्तम । विचचार महाभीमा भक्षयंती महासुरान्
Wahai resi termulia, ia melesat cepat menuju medan perang. Sangat mengerikan, ia bergerak di sana sambil melahap para asura besar.
Verse 54
अथ सा रणमध्ये हि जगाम गतभीर्द्रुतम् । यत्रास्ते संवृतो दैत्यवरेन्द्रैस्स हि भार्गवः
Lalu ia, tanpa rasa takut, segera memasuki tengah pertempuran—menuju tempat Bhārgava (Śukra) berada, dikepung dari segala sisi oleh para raja Daitya terkemuka.
Verse 55
स्वतेजसा नभो व्याप्य भूमिं कृत्वा च सा मुने । भार्गवं स्वभगे धृत्वा जगामांतर्हिता नभः
Wahai resi, dengan sinarnya sendiri ia memenuhi langit dan menjadikan bumi dalam kuasanya; lalu mengangkat Bhārgava di pinggulnya dan, menjadi tak terlihat, pergi ke angkasa.
Verse 56
विद्रुतं भार्गवं दृष्ट्वा दैत्यसैन्यगणास्तथा । प्रम्लानवदना युद्धान्निर्जग्मुर्युद्धदुर्मदाः
Melihat Bhārgava melarikan diri, pasukan para daitya pun—yang dahulu mabuk oleh kesombongan perang—pergi meninggalkan medan laga dengan wajah muram dan keberanian yang layu.
Verse 57
अथोऽभज्यत दैत्यानां सेना गणभयार्दिता । वायुवेगहता यद्वत्प्रकीर्णा तृणसंहतिः
Lalu bala tentara para daitya, tersiksa oleh takut kepada gaṇa-gaṇa Śiva, pecah dan tercerai-berai—bagaikan tumpukan rumput kering yang tersapu angin kencang.
Verse 58
भग्नां गणभयाद्दैत्यसेनां दृष्ट्वातिमर्षिताः । निशुंभशुंभौ सेनान्यौ कालनेमिश्च चुक्रुधुः
Melihat bala tentara para Daitiya hancur karena takut kepada gaṇa-gaṇa Śiva, para panglima Niśumbha dan Śumbha bersama Kālanemi pun sangat murka.
Verse 59
त्रयस्ते वरयामासुर्गणसेनां महाबलाः । मुंचंतश्शरवर्षाणि प्रावृषीव बलाहकाः
Ketiga kesatria perkasa itu menahan laju pasukan Gaṇa, sambil memuntahkan hujan anak panah laksana awan pembawa hujan di musim monsun.
Verse 60
ततो दैत्यशरौघास्ते शलभानामिव व्रजाः । रुरुधुः खं दिशस्सर्वा गणसेनामकंपयन्
Kemudian rentetan anak panah para Daitya itu, laksana kawanan belalang, memenuhi dan menutup langit ke segala arah, mengguncang pasukan para Gaṇa Śiva.
Verse 61
गणाश्शरशतैर्भिन्ना रुधिरासारवर्षिणः । वसंतकिंशुकाभासा न प्राजानन्हि किंचन
Tertembus ratusan anak panah, para Gaṇa memancurkan aliran darah. Tubuh mereka tampak merah menyala laksana bunga kiṃśuka di musim semi; namun, larut dalam tugas bagi Śiva dan tanpa gentar, mereka tak menghiraukan apa pun selain itu.
Verse 62
ततः प्रभग्नं स्वबलं विलोक्य नन्द्यादिलंबोदरकार्त्तिकेयाः । त्वरान्विता दैत्यवरान्प्रसह्य निवारयामासुरमर्षणास्ते
Kemudian, melihat pasukan mereka sendiri porak-poranda, Nandin dan yang lain—Lambodara (Gaṇeśa) serta Kārttikeya—segera melesat maju. Dengan amarah yang tak tertahankan, mereka memaksa menahan dan membendung para Daitya terunggul.
Rāhu, after being released by a “Puruṣa,” returns to Jalandhara and reports Śiva’s actions; Jalandhara responds by ordering a full daitya mobilization and naming allied leaders and clans.
The chapter reads as a moral-psychological sequence: liberation or release does not automatically end hostility; pride can reassert itself, and anger can convert information (report) into escalation (mobilization), illustrating how inner states drive cosmic conflict.
Śiva is referenced as Īśa/Śaṃkara whose “viceṣṭita” (divine acts) precipitate reactions; the “Puruṣa” functions as a decisive agent in Rāhu’s release, and the asura collectives appear as organized manifestations of oppositional power.