
Adhyaya ini dibuka dengan uraian Sanatkumara tentang penderitaan para dewa di bawah penindasan asura besar (terkait Jalandhara). Terusir dan gelisah, para dewa bersama-sama berserah diri (śaraṇāgati) kepada Śiva, memuji Maheśvara sebagai pemberi anugerah dan pelindung para bhakta. Śiva yang sarvakāmada dan bhaktavatsala lalu memulai langkah pemulihan dengan memanggil serta menugaskan Nārada demi devakārya. Nārada, sang jñānī dan bhakta Śiva, berangkat sesuai perintah; Indra dan para dewa menyambutnya dengan hormat, memberi tempat duduk dan penghormatan. Para dewa kemudian menyampaikan keluhan: mereka diusir paksa oleh daitya Jalandhara dan diliputi duka; rangkaian sebab untuk intervensi ilahi berikutnya pun ditegaskan.
Verse 1
सनत्कुमार उवाच । एवं शासति धर्मेण महीं तस्मिन्महासुरे । बभूवुर्दुःखिनो देवा भ्रातृभावान्मुनीश्वर
Sanatkumāra berkata: Wahai tuan para resi, ketika Asura yang perkasa itu memerintah bumi demikian menurut dharmanya sendiri, dan memperlakukan para dewa dengan sikap ‘persaudaraan’ hingga menyamakan mereka dan mereduksi kedaulatan ilahi mereka, maka semua dewa pun bersedih.
Verse 2
दुःखितास्ते सुरास्सर्वे शिवं शरणमाययुः । मनसा शंकरं देवदेवं सर्वप्रभुंप्रभुम्
Dilanda duka, semua dewa itu mencari perlindungan pada Śiva. Dalam batin mereka berpaling kepada Śaṅkara—Dewa para dewa, Tuhan Mahatinggi, Penguasa segala sesuatu.
Verse 3
तुष्टुवुर्वाग्भिरिष्टाभिर्भगवंतं महेश्वरम् । निवृत्तये स्वदुःखस्य सर्वदं भक्तवत्सलम्
Dengan kata-kata yang dicintai dan pantas, mereka memuji Bhagavān Maheśvara—yang mengasihi para bhakta dan menganugerahkan segala karunia—demi lenyapnya duka mereka sendiri.
Verse 4
आहूय स महादेवो भक्तानां सर्वकामदः । नारदं प्रेरयामास देवकार्यचिकीर्षया
Mahadewa, pemberi segala hasrat mulia para bhakta, memanggil Nārada dan menugaskannya demi menuntaskan karya para dewa.
Verse 5
अथ देवमुनिर्ज्ञानी शंभुभक्तस्सतां गतिः । शिवाज्ञया ययौ दैत्यपुरे देवान्स नारदः
Kemudian Nārada—resi ilahi yang bijaksana, bhakta Śambhu dan pelindung orang saleh—atas titah Śiva berangkat ke kota para Daitya, membawa para dewa bersamanya.
Verse 6
व्याकुलास्ते सुरास्सर्वे वासवाद्या द्रुतं मुनिम् । आगच्छंतं समालोक्य समुत्तस्थुर्हि नारदम्
Semua dewa, dipimpin Indra, gelisah; melihat resi Nārada datang dengan cepat, mereka segera bangkit menyambutnya.
Verse 7
ददुस्त आसनं नत्त्वा मुनये प्रीतिपूर्वकम् । नारदाय सुराश्शक्रमुखा उत्कंठिताननाः
Para dewa yang dipimpin Śakra (Indra) menunduk dengan penuh kasih, lalu mempersilakan Nārada duduk dengan hormat; wajah mereka dipenuhi harap yang rindu.
Verse 8
सुखासीनं मुनिवरमासने सुप्रणम्य तम् । पुनः प्रोचुस्सुरा दीना वासवाद्या मुनीश्वरम्
Setelah bersujud hormat kepada resi utama yang duduk nyaman di atas singgasananya, para dewa yang diliputi duka—dipimpin Indra dan lainnya—kembali menyampaikan permohonan kepada sang maharsi.
Verse 9
देवा ऊचुः । भोभो मुनिवरश्रेष्ठ दुःखं शृणु कृपाकर । श्रुत्वा तन्नाशय क्षिप्रं प्रभुस्त्वं शंकरप्रियः
Para Dewa berkata: “Wahai resi termulia, wahai yang penuh welas asih, dengarkan dukacita kami. Setelah mendengarnya, lenyapkanlah segera; engkau mampu dan engkau terkasih bagi Śaṅkara.”
Verse 10
जलंधरेण दैत्येन सुरा विद्राविता भृशम् । स्वस्थानाद्भर्तृभावाच्च दुःखिता वयमाकुलाः
Oleh raksasa Jalandhara, para dewa diusir dengan sangat keras. Terbuang dari kediaman kami sendiri dan kehilangan kewibawaan yang semestinya, kami pun berduka dan terguncang.
Verse 11
स्वस्थानादुष्णरश्मिश्च चन्द्रो निस्सारितस्तथा । वह्निश्च धर्मराजश्च लोकपालास्तथेतरे
Dari kediaman masing-masing, Surya, Candra, Agni, Yama sang Raja Dharma, para Lokapāla penjaga arah, dan para dewa lainnya pun diusir keluar.
Verse 12
सुबलिष्ठेन वै तेन सर्वे देवाः प्रपीडिताः । दुःखं प्राप्ता वयं चातिशरणं त्वां समागताः
Sungguh, oleh dia yang amat perkasa itu semua dewa tertindas dengan berat. Dilanda duka, kami datang kepada-Mu sebagai satu-satunya perlindungan tertinggi.
Verse 13
संग्रामे स हृषीकेशं स्ववशं कृतवान् बली । जलंधरो महादैत्यः सर्वामरविमर्दकः
Dalam pertempuran, Jalandhara yang perkasa—mahā-daitiya, penghancur para dewa—menjadikan Hṛṣīkeśa (Viṣṇu) berada di bawah kendalinya.
Verse 14
तस्य वश्यो वराधीनोऽवात्सीत्तत्सदने हरिः । सलक्ष्म्या सहितो विष्णुर्यो नस्सर्वार्थसाधकः
Menjadi tunduk kepadanya dan bergantung pada anugerahnya, Hari—Viṣṇu—bersama Lakṣmī tinggal di kediamannya; Viṣṇu itulah bagi kami pelaksana segala tujuan.
Verse 15
जलंधरविनाशाय यत्नं कुरु महामते । त्वं नो दैववशात्प्राप्तस्सदा सर्वार्थसाधकः
Wahai yang berhati agung, berusahalah demi kebinasaan Jalandhara. Oleh ketetapan takdir engkau datang kepada kami—engkau senantiasa sang pelaksana segala keperluan.
Verse 16
सनत्कुमार उवाच । इत्याकर्ण्य वचस्तेषाममराणां स नारदः । आश्वास्य मुनिशार्दूलस्तानुवाच कृपाकरः
Sanatkumāra bersabda: Mendengar kata-kata para dewa abadi itu, Nārada—sang resi agung yang penuh welas asih—menenangkan mereka, lalu berbicara kepada mereka.
Verse 17
नारद उवाच । जानेऽहं वै सुरा यूयं दैत्यराजपराजिताः । दुःख प्राप्ताः पीडिताश्च स्थानान्निस्सारिताः खलुः
Nārada bersabda: “Wahai para Deva, aku sungguh mengetahui bahwa kalian telah dikalahkan oleh raja para Daitya. Kalian tertimpa duka, sangat menderita, dan benar-benar terusir dari kediaman kalian.”
Verse 18
इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां पञ्चमे युद्धखण्डे जलंधरवधोपाख्याने देवर्षिजलंधरसंवादो नामाष्टदशोऽध्यायः
Demikianlah dalam Śrī Śiva Mahāpurāṇa, pada Buku Kedua yakni Rudra-saṃhitā, dalam bagian kelima Yuddha-khaṇḍa, pada kisah pembunuhan Jalandhara, berakhir bab kedelapan belas bernama “Dialog antara Devarṣi dan Jalandhara”.
Verse 19
सनत्कुमार उवाच । एवमुक्त्वा मुनिश्रेष्ठ द्रष्टुं दानववल्लभम् । आश्वास्य सकलान्देवाञ्जलंधरसभां ययौ
Sanatkumāra bersabda: “Wahai resi termulia! Setelah berkata demikian, dengan hasrat berjumpa Jalandhara, kekasih para Dānava, ia menenteramkan semua dewa lalu menuju balairung sidang Jalandhara.”
Verse 20
अथागतं मुनिश्रेष्ठं दृष्ट्वा देवो जलंधरः । उत्थाय परया भक्त्या ददौ श्रेष्ठासनं वरम्
Kemudian, melihat resi termulia itu datang, Jalandhara—laksana dewa—bangkit berdiri dan dengan bhakti tertinggi mempersembahkan tempat duduk yang paling mulia dan terhormat.
Verse 21
स तं संपूज्य विधिवद्दानवेन्द्रोऽति विस्मितः । सुप्रहस्य तदा वाक्यं जगाद मुनिसत्तमम्
Setelah memuja beliau menurut tata-ritus, penguasa para Dānava itu sangat terperanjat; lalu dengan senyum cerah ia mengucapkan kata-kata ini kepada resi termulia.
Verse 22
जलंधर उवाच । कुत आगम्यते ब्रह्मन्किं च दृष्टं त्वया क्वचित् । यदर्थमिह आयातस्तदाज्ञापय मां मुने
Jalandhara berkata: “Wahai Brahmana resi yang mulia, dari mana engkau datang dan apa yang telah engkau lihat di mana pun? Untuk tujuan apa engkau datang ke sini? Mohon katakan kepadaku, wahai muni.”
Verse 23
सनत्कुमार उवाच । इत्याकर्ण्य वचस्तस्य दैत्येन्द्रस्य महामुनिः । प्रत्युवाच प्रसन्नात्मा नारदो हि जलंधरम्
Sanatkumara berkata: Setelah mendengar ucapan raja para Dānava itu, sang maharsi Nārada—berhati tenteram—lalu menjawab Jalandhara.
Verse 24
नारद उवाच । सर्वदानवदैत्येन्द्र जलंधर महामते । धन्यस्त्वं सर्वलोकेश रत्नभोक्ता त्वमेव हि
Nārada berkata: “Wahai Jalandhara, pemuka para Dānava dan Daitya, wahai yang berhati agung! Engkau sungguh berbahagia; wahai penguasa segala loka, benar, engkaulah penikmat permata dan harta.”
Verse 25
मदागमनहेतुं वै शृणु दैत्येन्द्रसत्तम । यदर्थमिह चायातस्त्वहं वक्ष्येखिलं हि तत्
Wahai yang terbaik di antara raja para Daitya, dengarkanlah sebab kedatanganku. Untuk tujuan apa aku datang ke sini—semuanya akan kujelaskan dengan lengkap.
Verse 26
गतः कैलासशिखरं दैत्येन्द्राहं यदृच्छया । योजनायुतविस्तीर्णं कल्पद्रुममहावनम्
Wahai raja para Daitya, secara kebetulan aku pergi ke puncak Kailāsa, ke rimba agung pohon-pohon kalpadruma yang terbentang seluas sepuluh ribu yojana.
Verse 27
कामधेनुशताकीर्णं चिंतामणिसुदीपितम् । सर्वरुक्ममयं दिव्यं सर्वत्राद्भुतशोभितम्
Tempat itu dipenuhi ratusan Kāmadhenu dan diterangi cemerlang oleh permata Cintāmaṇi. Seluruhnya terbuat dari emas bercahaya, bersifat ilahi, dan di segala penjuru berhias kemegahan yang menakjubkan.
Verse 28
तत्रोमया सहासीनं दृष्टवानस्मि शंकरम् । सर्वाङ्गसुन्दरं गौरं त्रिनेत्रं चन्द्रशेखरम्
Di sana aku menyaksikan Śaṅkara duduk bersama Umā—indah pada setiap anggota, berwarna cerah, bermata tiga, dan bermahkota bulan (Candraśekhara).
Verse 29
तं दृष्ट्वा महदाश्चर्यं वितर्को मेऽभवत्तदा । क्वापीदृशी भवेद्वृद्धिस्त्रैलोक्ये वा न वेति च
Melihat keajaiban besar itu, saat itu timbul keraguan dalam benakku: “Adakah pertumbuhan seajaib ini di mana pun dalam tiga dunia, ataukah tidak ada sama sekali?”
Verse 30
तावत्तवापि दैत्येन्द्र समृद्धिस्संस्मृता मया । तद्विलोकनकामोऽहं त्वत्सांनिध्यमिहा गतः
Wahai raja para Daitya, aku pun mengingat kemakmuran serta kekuatanmu. Ingin menyaksikannya sendiri, aku datang ke sini, ke hadiratmu.
Verse 31
सनत्कुमार उवाच । इति नारदतः श्रुत्वा स दैत्येन्द्रो जलंधरः । स्वसमृद्धिं समग्रां वै दर्शयामास सादरम्
Sanatkumara berkata: Setelah mendengar demikian dari Narada, Jalandhara, penguasa para Danawa, dengan hormat memperlihatkan seluruh kemakmuran dan kewibawaannya.
Verse 32
दृष्ट्वा स नारदो ज्ञानी देवकार्यसुसाधकः । प्रभुप्रेरणया प्राह दैत्येन्द्रं तं जलंधरम्
Melihatnya, sang resi bijaksana Nārada—pelaksana yang cakap bagi tujuan para dewa—berkata kepada raja para Dānava itu, Jalandhara, atas dorongan Sang Mahāprabhu Śiva.
Verse 33
नारद् उवाच । तवास्ति सुसमृद्धिर्हि वरवीर खिलाधुना । त्रैलोक्यस्य पतिस्त्वं हि चित्रं किं चात्र संभवम्
Nārada berkata: “Wahai pahlawan utama, kini engkau sungguh dianugerahi kemakmuran sepenuhnya. Engkau adalah penguasa tiga dunia—maka apa yang aneh atau mustahil dalam perkara ini?”
Verse 34
मणयो रत्नपुंजाश्च गजाद्याश्च समृद्धयः । ते गृहेऽद्य विभांतीह यानि रत्नानि तान्यपि
Permata, tumpukan ratna yang berharga, serta kemakmuran berupa gajah dan lainnya—segala harta ratna yang ada di mana pun—hari ini semuanya bersinar di rumahmu ini.
Verse 35
गजरत्नं त्वयानीतं शक्रस्यैरावतस्तथा । अश्वरत्नं महावीर सूर्यस्योच्चैःश्रवा हयः
Engkau telah membawa permata di antara gajah—Airāvata milik Indra. Dan, wahai pahlawan agung, engkau juga membawa permata di antara kuda—Uccaiḥśravā, kuda surgawi yang bercahaya laksana Surya.
Verse 36
कल्पवृक्षस्त्वयानीतो निधयो धनदस्य च । हंसयुक्तविमानं च त्वयानीतं हि वेधसः
Engkau telah membawa Kalpavṛkṣa, pohon pengabul harapan, serta khazanah milik Dhanada (Kubera). Bahkan vimāna Vedhas (Brahmā) yang ditarik angsa pun engkau bawa.
Verse 37
इत्येवं वररत्नानि दिवि पृथ्व्यां रसातले । यानि दैत्येन्द्र ते भांति गृहे तानि समस्ततः
Demikianlah, wahai raja para Daitiya, semua permata unggul yang bersinar di surga, di bumi, dan di Rasātala, seluruhnya tampak gemilang di kediamanmu.
Verse 38
त्वत्समृद्धिमिमां पश्यन्सम्पूर्णां विविधामहम् । प्रसन्नोऽस्मि महावीर गजाश्वादिसुशोभिताम्
Melihat kemakmuranmu ini—lengkap, beraneka, dan cemerlang, dihiasi gajah, kuda, dan sebagainya—aku merasa puas, wahai pahlawan agung.
Verse 39
जायारत्नं महाश्रेष्ठं जलंधर न ते गृहे । तदानेतुं विशेषेण स्त्रीरत्नं वै त्वमर्हसि
Wahai Jalandhara, di rumahmu belum ada permata termulia berupa istri; karena itu engkau sungguh layak, terlebih lagi, untuk membawa pulang permata wanita sebagai mempelai.
Verse 40
यस्य गेहे सुरत्नानि सर्वाणि हि जलंधर । जायारत्नं न चेत्तानि न शोभंते वृथा ध्रुवम्
Wahai Jalandhara, meski di rumah seseorang ada semua permata terbaik, bila permata berupa istri tidak ada, kekayaan itu sungguh sia-sia dan tidak memancarkan keindahan sejati.
Verse 41
सनत्कुमार उवाच । इत्येवं वचनं श्रुत्वा नारदस्य महात्मनः । उवाच दैत्यराजो हि मदनाकुलमानसः
Sanatkumāra berkata: Setelah mendengar demikian ucapan Nārada yang berhati luhur, raja para Dānava pun berbicara, dengan batin terguncang oleh nafsu dan keterpesonaan.
Verse 42
जलंधर उवाच । भो भो नारद देवर्षे नमस्तेस्तु महाप्रभो । जायारत्नवरं कुत्र वर्तते तद्वदाधुना
Jalandhara berkata: “Wahai Devarṣi Nārada yang mulia, sembah sujud kepadamu, wahai Mahāprabhu. Di manakah kini permata tertinggi di antara para istri itu? Katakan segera.”
Verse 43
ब्रह्मांडे यत्र कुत्रापि तद्रत्नं यदि वर्त्तते । तदानेष्ये ततो ब्रह्मन्सत्यं सत्यं न संशयः
Wahai Brahmana, bila permata itu ada di mana pun dalam jagat raya ini, pasti akan kubawa. Ini kebenaran—kebenaran belaka—tanpa keraguan.
Verse 44
नारद उवाच । कैलासे ह्यतिरम्ये च सर्वद्धिसुसमाकुले । योगिरूपधरश्शंभुरस्ति तत्र दिगम्बरः
Narada berkata: “Di Kailāsa yang amat indah, penuh dengan segala siddhi, di sanalah Śambhu bersemayam, mengenakan wujud seorang yogin, Sang Digambara.”
Verse 45
तस्य भार्या सुरम्या हि सर्वलक्षणलक्षिता । सर्वांगसुन्दरी नाम्ना पार्वतीति मनोहरा
Istri beliau sungguh teramat elok, berhias segala tanda keberkahan. Ia dikenal sebagai Sarvāṅgasundarī, dan juga sebagai Pārvatī yang memesona.
Verse 46
तदीदृशं रूपमनन्यसंगतं दृष्टं न कुत्रापि कुतूहलाढ्यम् । अत्यद्भुतं मोहनकृत्सुयोगिनां सुदर्शनीयं परमर्द्धिकारि
Rupa demikian—tiada banding dan tanpa tandingan—tak pernah terlihat di mana pun. Ia sarat keajaiban, amat menakjubkan, memikat bahkan para yogin yang sempurna; indah untuk dipandang, membawa berkah, serta menganugerahkan kemakmuran dan siddhi tertinggi.
Verse 47
स्वचित्ते कल्पयाम्यद्य शिवादन्यस्समृद्धिवान् । जायारत्नान्विताद्वीर त्रिलोक्या न जलंधर
Hari ini dalam batinku aku menetapkan: selain Śiva, tiada seorang pun di tiga loka yang sungguh makmur, wahai pahlawan Jalandhara—baik karena istri yang setia maupun karena harta permata yang berharga.
Verse 48
यस्या लावण्यजलधौ निमग्नश्चतुराननः । स्वधैर्य्यं मुमुचे पूर्वं तया कान्योपमीयते
Ia diserupakan dengan gadis itu, yang ke dalam samudra keelokannya bahkan Brahmā bermuka empat pernah tenggelam dan dahulu melepaskan keteguhan hatinya.
Verse 49
गतरागोऽपि हि यया मदनारिस्स्वलीलया । निजतंत्रोऽपि यतस्स स्वात्म वशगः कृतः
Oleh dirinya—melalui līlā yang alami dari Madanāri, Śiva—bahkan orang yang telah bebas dari nafsu pun kembali berada di bawah kuasa batinnya sendiri; dan yang mandiri pun, oleh daya itu, dijadikan tunduk pada dorongan batin.
Verse 50
यथा स्त्रीरत्नसंभोक्तुस्समृद्धिस्तस्य साभवत् । तथा न तव दैत्येन्द्र सर्वरत्नाधिपस्य च
Sebagaimana kemakmuran datang kepada orang yang menikmati ‘permata di antara wanita’, demikian pula, wahai raja para Daitya, kemakmuran itu tidak akan datang kepadamu, meski engkau mengaku sebagai penguasa segala permata.
Verse 51
सनत्कुमार उवाच । इत्युक्त्वा स तु देवर्षिर्नारदो लोकविश्रुतः । ययौ विहायसा देवोपकारकरणोद्यतः
Sanatkumāra berkata: Setelah berkata demikian, resi ilahi Nārada yang termasyhur di seluruh alam berangkat melalui angkasa, bertekad menunaikan hal yang membawa manfaat bagi para dewa.
The devas, harassed and displaced by the daitya Jalandhara, take refuge in Śiva; Śiva responds by commissioning Nārada to advance the devas’ cause.
Their śaraṇāgati frames devotion as a functional spiritual technology: surrender and praise align the cosmic order with Śiva’s will, enabling corrective intervention.
Śiva is invoked as Śaṃkara, Maheśvara, Mahādeva, sarvaprabhu, and bhaktavatsala—titles that emphasize supreme lordship, beneficence, and the guarantee of protection for devotees.