Adhyaya 17
Rudra SamhitaYuddha KhandaAdhyaya 1749 Verses

अध्याय १७ — देवपलायनं, विष्णोः प्रतियुद्धं, जलंधरक्रोधः (Devas’ Rout, Viṣṇu’s Counterattack, and Jalandhara’s Wrath)

Adhyaya ini dibuka dengan kisah Sanatkumāra tentang pembalikan keadaan di medan perang: para daitya yang perkasa menghantam para dewa dengan śūla, paraśu, paṭṭiśa dan senjata lain, hingga para dewa terluka, gentar, lalu melarikan diri. Melihat kemunduran itu, Hṛṣīkeśa (Viṣṇu) segera datang menunggang Garuḍa untuk bertempur kembali. Dengan śaṅkha, pedang, gada, dan busur Śārṅga, Viṣṇu berperang dengan disiplin dan murka suci; dentang Śārṅga menggema di tiga dunia. Panah-panahnya memenggal banyak prajurit diti-ja, dan Sudarśana menyala di tangannya sebagai lambang perlindungan bagi para bhakta. Pasukan daitya dihantam dan tercerai-berai oleh hembusan sayap Garuḍa, berputar seperti awan dalam badai. Melihat tentaranya terdesak, asura agung Jalandhara—yang menakutkan bagi para dewa—meledak dalam amarah. Seorang pahlawan lalu maju cepat untuk bertempur bersama Hari, menyiapkan babak konfrontasi utama berikutnya.

Shlokas

Verse 1

सनत्कुमार उवाच । अथ दैत्या महावीर्याश्शूलैः परशुपट्टिशैः । निजघ्नुस्सर्वदेवांश्च भयव्याकुलमानसान्

Sanatkumāra berkata: Kemudian para Daitya yang sangat perkasa, bersenjata trisula, kapak, dan tombak, menghantam pasukan para dewa yang hatinya diguncang dan gelisah oleh rasa takut.

Verse 2

दैत्यायुधैः समाविद्धदेहा देवास्सवासवाः । रणाद्विदुद्रुवुस्सर्वे भयव्याकुलमानसाः

Tubuh para dewa, bersama Indra, tertembus senjata para Daitya; mereka semua kacau oleh takut dan lari dari medan perang.

Verse 3

पलायनपरान्दृष्ट्वा हृषीकेशस्सुरानथ । विष्णुर्वै गरुडारूढो योद्धुमभ्याययौ द्रुतम्

Melihat para dewa hendak melarikan diri, Hṛṣīkeśa—Viṣṇu, pelindung para dewa—naik Garuḍa dan segera maju untuk bertempur.

Verse 5

शंखखड्गगदाशार्ङ्गधारी क्रोधसमन्वितः । कठोरास्त्रो महावीरस्सर्वयुद्धविशारदः

Membawa sangkha, pedang, gada, dan busur Śārṅga, ia dipenuhi murka; bersenjata dahsyat, sang mahavira itu mahir dalam segala siasat perang.

Verse 6

धनुषं शार्ङ्गनामानं विस्फूर्य्य विननाद ह । तस्य नादेन त्रैलोक्यं पूरितं महता मुने

Ia menggetarkan busur bernama Śārṅga dan mengaum dahsyat; wahai resi, oleh suara itu tiga dunia pun dipenuhi.

Verse 7

शार्ङ्गनिस्सृतबाणैश्च दितिजानां शिरांसि वै । चकर्त्त भगवान् विष्णुः कोटिशो रुट् समाकुलः

Dengan batin bergolak oleh murka, Bhagavān Viṣṇu melepaskan anak panah dari busur Śārṅga dan benar-benar menebas kepala para raksasa keturunan Diti hingga berjuta-juta.

Verse 8

अथारुणानुजजवपक्षवातप्रपीडिताः । वात्याधिवर्त्तिता दैत्या बभ्रमुः खे यथा घनाः

Kemudian para Daitya, dihantam angin yang timbul dari laju cepat dan kepakan sayap adik Aruṇa, diputarbalikkan oleh badai—bagaikan awan yang terombang-ambing di langit.

Verse 9

ततो जलंधरो दृष्ट्वा दैत्यान्वात्याप्रपीडितान् । चुक्रोधाति महादैत्यो देववृन्दभयंकरः

Lalu Jalandhara, melihat para Daitya tersiksa oleh badai angin yang dahsyat, menyala oleh amarah yang besar—dialah raksasa perkasa yang menakutkan bala para dewa.

Verse 10

मर्द्दयंतं च तं दृष्ट्वा दैत्यान् प्रस्फुरिताधरः । योद्धुमभ्याययौ वीरो वेगेन हरिणा सह

Melihat dia menghancurkan para Daitya, sang pahlawan—bibirnya bergetar karena murka—melaju cepat untuk bertempur bersama Hari (Viṣṇu).

Verse 11

स चकार महानादं देवासुरभयंकरम् । दैत्यानामधिपः कर्णा विदीर्णाः श्रवणात्ततः

Lalu ia mengaum dahsyat, menakutkan bagi para Dewa maupun Asura. Mendengarnya saja, telinga para penguasa Daitya pun terkoyak.

Verse 12

भयंङ्करेण दैत्यस्य नादेन पूरितं तदा । जलंधरस्य महता चकम्पे सकलं जगत्

Saat itu dunia dipenuhi oleh raungan mengerikan sang Daitya. Oleh gemuruh besar Jalandhara, seluruh jagat pun bergetar.

Verse 13

ततस्समभवद्युद्धं विष्णुदैत्येन्द्रयोर्महत् । आकाशं कुर्वतोर्बाणैस्तदा निरवकाशवत्

Kemudian terjadilah pertempuran dahsyat antara Viṣṇu dan raja para Daitya. Hujan panah mereka memenuhi angkasa, seakan tak tersisa ruang sedikit pun.

Verse 14

तयोश्च तेन युद्धेन परस्परमभून्मुने । देवासुरर्षिसिद्धानां भीकरेणातिविस्मयः

Wahai resi, ketika keduanya bertempur satu sama lain, para dewa, asura, para ṛṣi, dan para siddha diliputi keheranan besar oleh kedahsyatan yang menggetarkan itu.

Verse 15

विष्णुर्दैत्यस्य बाणौघैर्ध्वजं छत्रं धनुश्शरान् । चिच्छेद तं च हृदये बाणेनैकेन ताडयन्

Dengan rentetan panah, Viṣṇu menebas panji, payung kebesaran, busur, dan anak panah sang Daitya; lalu dengan satu panah saja ia menghantam dan menembus jantungnya.

Verse 16

ततो दैत्यस्समुत्पत्य गदापाणिस्त्वरान्वितः । आहत्य गरुडं मूर्ध्नि पातयामास भूतले

Lalu sang raksasa segera melompat, gada di tangan dan diliputi tergesa; menghantam kepala Garuḍa, ia menjatuhkannya ke tanah.

Verse 17

इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां पञ्चमे युद्धखण्डे जलंधरोपाख्याने विष्णुजलंधरयुद्धवर्णनं नाम सप्तदशोऽध्यायः

Demikianlah dalam Śrī Śiva Mahāpurāṇa, pada bagian kedua yaitu Rudra-saṃhitā, dalam bagian kelima Yuddha-khaṇḍa, pada kisah Jalandhara, berakhir Bab ketujuh belas bernama “Uraian Pertempuran antara Viṣṇu dan Jalandhara”.

Verse 18

विष्णुर्गदां च खड्गेन चिच्छेद प्रहसन्निव । तं विव्याध शरैस्तीक्ष्णैश्शार्ङ्गं विस्फूर्य दैत्यहा

Sambil tersenyum seakan bermain, Wisnu menebas gada itu dengan pedangnya. Lalu sang pembunuh raksasa, memutar busur Śārṅga, menembusnya dengan anak panah yang tajam.

Verse 19

विष्णुर्जलंधरं दैत्यं भयदेन शरेण ह । क्रोधाविष्टोऽतितीक्ष्णेन जघानाशु सुरारिहा

Kemudian Wisnu, dikuasai amarah, segera menghantam Jalandhara sang asura—musuh para dewa—dengan panah yang amat tajam dan menimbulkan gentar.

Verse 20

आगतं तस्य तं बाणं दृष्ट्वा दैत्यो महाबलः । छित्त्वा बाणेन विष्णुं च जघान हृदये द्रुतम्

Melihat anak panah itu melesat ke arahnya, Daitya yang sangat perkasa itu menebasnya dengan anak panahnya sendiri, lalu dengan cepat menghantam Viṣṇu tepat di jantung.

Verse 21

केशवोऽपि महाबाहुं विक्षिप्तमसुरेण तम् । शरं तिलप्रमाणेन च्छित्त्वा वीरो ननाद ह

Keśava pun, melihat panah dahsyat yang dilempar asura itu, membelahnya menjadi serpihan sebesar biji wijen; lalu sang pahlawan mengaum kemenangan.

Verse 22

पुनर्बाण समाधत्त धनुषि क्रोधवेपितः । महाबलोऽथ बाणेन चिच्छेद स शिलीमुखम्

Bergetar karena murka, sang pejuang perkasa kembali memasang anak panah pada busurnya; lalu dengan panahnya sendiri ia menebas panah tajam itu (śilīmukha).

Verse 23

वासुदेवः पुनर्बाणं नाशाय विबुधद्विषः । क्रोधेनाधत्त धनुषि सिंहवद्विननाद ह

Lalu Vāsudeva, demi membinasakan musuh para dewa itu, dengan murka memasang lagi sebuah anak panah pada busurnya dan mengaum laksana singa.

Verse 24

जलंधरोऽथ दैत्येन्द्रः कोपच्छिन्नाधरो बली । शरेण श्वेन शार्ङ्गाख्यं धनुश्चिच्छेद वैष्णवम्

Kemudian Jalandhara, raja para Daitya yang perkasa—bibir bawahnya terbelah oleh amarah—melepaskan sebuah panah dan memutus busur Vaiṣṇava yang termasyhur bernama Śārṅga.

Verse 25

पुनर्बाणैस्सुतीक्ष्णैश्च जघान मधुसूदनम् । उग्रवीर्यो महावीरो देवानां भयकारकः

Sekali lagi ia menghantam Madhusūdana (Viṣṇu) dengan anak-panah yang sangat tajam; sang mahāwira berdaya garang itu menjadi sebab ketakutan para dewa.

Verse 26

स च्छिन्नधन्वा भगवान्केशवो लोकरक्ष कः । जलंधरस्य नाशाय चिक्षेप स्वगदां पराम्

Saat busurnya telah tertebas, Bhagavān Keśava pelindung dunia tetap melemparkan gada utamanya demi membinasakan Jalandhara.

Verse 27

सा गदा हरिणा क्षिप्ता ज्वलज्ज्वलनसन्निभा । अमोघगतिका शीघ्रं तस्य देहे ललाग ह

Gada yang dilemparkan oleh Hari itu menyala bagaikan api berkobar; dengan lintasan yang tak meleset, ia melesat cepat menghantam tubuhnya dan melekat padanya.

Verse 28

तया हतो महादैत्यो न चचालापि किंचन । जलंधरो मदोन्मत्तः पुष्पमालाहतो यथा

Dipukul olehnya, raksasa besar itu tidak bergerak sedikit pun. Jalandhara yang mabuk oleh kesombongan bagaikan terkena untaian bunga—tetap tak terguncang.

Verse 29

ततो जलंधरः क्रोधी देवत्रासकरोऽक्षिपत् । त्रिशूलमनलाकारं हरये रणदुर्म्मदः

Lalu Jalandhara, murka, penebar gentar bagi para dewa, dan mabuk oleh kesombongan perang, melemparkan trisula berwujud api menyala ke arah Hari.

Verse 30

अथ विष्णुस्तत्त्रिशूलं चिच्छेद तरसा द्रुतम् । नंदकाख्येन खड्गेन स्मृत्वा शिवपदाम्बुजम्

Lalu Viṣṇu, sambil mengingat teratai kaki Śiva dalam batin, dengan cepat dan kuat menebas trisula itu memakai pedang termasyhur bernama Nandaka.

Verse 31

छिन्ने त्रिशूले दैत्येन्द्र उत्प्लुत्य सहसा द्रुतम् । आगत्य हृदये विष्णुं जघान दृढमुष्टिना

Ketika trisula sang raja asura tertebas, ia seketika melompat dan menerjang; mendekat, ia menghantam dada Viṣṇu dengan kepalan yang keras.

Verse 32

सोपि विष्णुर्महावीरोऽविगणय्य च तद्व्यथाम । जलंधरं च हृदये जघान दृढमुष्टिना

Maka Viṣṇu, sang pahlawan agung, tanpa menghiraukan rasa sakit itu, menghantam Jalandhara tepat di daerah jantung dengan kepalan yang kuat.

Verse 33

ततस्तौ बाहुयुद्धेन युयुधाते महाबलौ । बाहुभिर्मुष्टिभिश्चैव जानुभिर्नादयन्महीम्

Kemudian kedua yang sangat perkasa itu bertarung dalam pergumulan jarak dekat. Dengan lengan, kepalan tangan, dan lutut mereka menghantam begitu dahsyat hingga bumi bergema.

Verse 34

एवं हि सुचिरं युद्धं कृत्वा तेनासुरेण वै । विस्मितोऽभून्मुनिश्रेष्ठ हृदि ग्लानिमवाप ह

Demikianlah, setelah lama berperang melawan asura itu, ia menjadi tercengang, wahai resi termulia; dan keletihan pun timbul di dalam hatinya.

Verse 35

अथ प्रसन्नो भगवान्मायी मायाविदां वरः । उवाच दैत्यराजानं मेघगंभीरया गिरा

Kemudian Sang Bhagavān, penguasa māyā dan yang utama di antara para ahli ilusi, menjadi berkenan lalu bersabda kepada raja Daitya dengan suara sedalam gemuruh awan.

Verse 36

विष्णुरुवाच । भोभो दैत्यवरश्रेष्ठ धन्यस्त्वं रणदुर्मदः । महायुधवरैर्यत्त्वं न भीतो हि महाप्रभुः

Viṣṇu bersabda: “Ho! Ho! Wahai yang terbaik di antara para Daitya, yang mabuk oleh perang, engkau sungguh beruntung. Sekalipun berhadapan dengan senjata-senjata agung nan unggul, wahai tuan besar, engkau benar-benar tidak gentar.”

Verse 37

एभिरेवायुधैरुग्रैर्दैत्या हि बहवो हताः । महाजौ दुर्मदा वीराश्छिन्नदेहा मृतिं गताः

Dengan senjata-senjata ganas itulah banyak Daitya terbunuh. Dalam pertempuran besar itu, para pahlawan yang angkuh—tubuhnya tertebas—menemui ajal.

Verse 38

युद्धेन ते महादैत्य प्रसन्नोऽस्मि महान्भवान् । न दृष्टस्त्वत्समो वीरस्त्रैलोक्ये सचराचरे

Wahai Daitya agung, karena pertempuran ini Aku berkenan kepadamu; engkau sungguh perkasa. Di tiga loka, di antara yang bergerak dan yang tak bergerak, belum pernah Kulihat pahlawan sebanding denganmu.

Verse 39

वरं वरय दैत्येन्द्र प्रीतोऽस्मि तव विक्रमात् । अदेयमपि ते दद्मि यत्ते मनसि वर्तते

Wahai raja para Daitya, pilihlah anugerah; Aku berkenan oleh keberanianmu. Bahkan yang biasanya tak layak dianugerahkan pun akan Kuberikan—apa pun hasrat yang bersemayam di hatimu.

Verse 40

सनत्कुमार उवाच । इत्याकर्ण्य वचस्तस्य विष्णोर्मायाविनो हरेः । प्रत्युवाच महाबुद्धिर्दैत्यराजो जलंधरः

Sanatkumāra berkata: Setelah mendengar demikian kata-kata Viṣṇu, Hari sang penguasa māyā, Jalandhara raja para asura yang berakal agung pun menjawab.

Verse 41

जलंधर उवाच । यदि भावुक तुष्टोऽसि वरमे तन्ददस्व मे । मद्भगिन्या मया सार्धं मद्गेहे सगणो वस

Jalandhara berkata: “Wahai yang berhati mulia, bila engkau berkenan, anugerahkanlah boon ini kepadaku: tinggallah di rumahku bersama saudari perempuanku dan bersamaku, beserta para gaṇa pengiringmu.”

Verse 42

सनत्कुमार उवाच । तदाकर्ण्य वचस्तस्य महादैत्यस्य खिन्नधीः । तथास्त्विति च देवेशो जगाद भगवान् हरिः

Sanatkumāra berkata: Mendengar ucapan daitya perkasa itu, Dewa-īśa Bhagavān Hari, dengan batin diliputi keprihatinan, menjawab, “Tathāstu—demikianlah jadilah.”

Verse 43

उवास स ततो विष्णुस्सर्वदेवगणैस्सह । जलंधरं नाम पुरमागत्य रमया सह

Sesudah itu Viṣṇu, bersama seluruh rombongan para dewa dan juga Ramā (Lakṣmī), datang ke kota bernama Jalandhara dan tinggal di sana.

Verse 44

अथो जलंधरो दैत्यस्स्वभगिन्या च विष्णुना । उवास स्वालयं प्राप्तो हर्षाकुलितमानसः

Kemudian daitya Jalandhara, bersama saudari kandungnya dan Viṣṇu, tiba di kediamannya sendiri dan tinggal di sana dengan hati meluap oleh sukacita.

Verse 45

जलंधरोऽथ देवानामधिकारेषु दानवान् । स्थापयित्वा सहर्षस्सन्पुनरागान्महीतलम्

Kemudian Jalandhara menempatkan para Dānava pada jabatan dan wilayah kekuasaan para Deva; dengan sukacita ia kembali lagi ke permukaan bumi.

Verse 46

देवगंधर्वसिद्धेषु यत्किंचिद्रत्नसंचि तम् । तदात्मवशगं कृत्वाऽतिष्ठत्सागरनंदनः

Segala permata dan harta yang tersimpan di kalangan Deva, Gandharva, dan Siddha, semuanya ia tundukkan ke dalam kuasanya; Sang putra Samudra (Jalandhara) pun berdiri teguh dalam kekuatan.

Verse 47

पातालभवने दैत्यं निशुंभं सुमहाबलम् । स्थापयित्वा स शेषादीनानय द्भूतलं बली

Setelah menempatkan raksasa Dāitya Niśumbha yang sangat perkasa di kediaman Pātāla, sang kuat itu (Jalandhara) lalu membawa Śeṣa dan yang lainnya naik ke permukaan bumi.

Verse 48

देवगंधर्वसिद्धौघान् सर्पराक्षसमानुषान् । स्वपुरे नागरान्कृत्वा शशास भुवनत्रयम्

Dengan menjadikan rombongan Deva, Gandharva, dan Siddha—serta para Naga, Rakshasa, dan manusia—sebagai warga kotanya sendiri, ia memerintah tiga dunia.

Verse 49

एवं जलंधरः कृत्वा देवान्स्ववशवर्तिनः । धर्मेण पालयामास प्रजाः पुत्रानिवौरसान्

Demikianlah Jalandhara, setelah menundukkan para Deva di bawah kuasanya, memelihara rakyat menurut dharma—melindungi mereka laksana putra-putranya yang sah.

Verse 50

न कश्चिद्व्याधितो नैव दुःखितो न कृशस्तथा । न दीनो दृश्यते तस्मिन्धर्माद्राज्यं प्रशासति

Di negeri itu tak seorang pun tampak terserang penyakit, tak bersedih, tak kurus; tak ada yang miskin atau papa—sebab sang raja memerintah kerajaannya menurut dharma.

Frequently Asked Questions

A battlefield turn in which the devas are wounded and flee, followed by Viṣṇu’s rapid arrival on Garuḍa to counterattack the daityas, culminating in Jalandhara’s wrath upon seeing his forces shaken.

The episode contrasts destabilizing fear and injury with restored order through decisive divine agency; it also implies that even deva-power is contingent and must be re-aligned with higher cosmic order, a recurring Śaiva Purāṇic theme.

Viṣṇu’s martial form with Śārṅga (whose sound fills the three worlds), the Sudarśana Cakra as a radiant protective emblem, and Garuḍa’s wing-winds as a force that disperses hostile armies.