Adhyaya 16
Rudra SamhitaYuddha KhandaAdhyaya 1644 Verses

देवाः वैकुण्ठगमनम् तथा विष्णोः अवतारस्तुतिः | Devas Go to Vaikuṇṭha and Praise Viṣṇu’s Avatāras

Adhyaya 16 menceritakan para dewa yang ketakutan oleh serangan asura dan pergi ke Vaikuntha dipimpin oleh Prajapati. Di sana, mereka memuja Dewa Wisnu dan mengenang jasa-jasa-Nya dalam berbagai awatara seperti Matsya, Kurma, Varaha, Vamana, Parasurama, Rama, dan Krishna untuk memohon perlindungan.

Shlokas

Verse 1

सनत्कुमार उवाच । पुनर्दैत्यं समायांतं दृष्ट्वा देवास्सवासवाः । भयात्प्रकंपितास्सर्वे सहैवादुद्रुवुर्द्रुतम्

Sanatkumāra berkata: Melihat raksasa itu maju lagi, para dewa bersama Indra gemetar karena takut dan seketika melarikan diri dengan tergesa-gesa.

Verse 2

वैकुंठं प्रययुस्सर्वे पुरस्कृत्य प्रजापतिम् । तुष्टुवुस्ते सुरा नत्वा सप्रजापतयोऽखिलाः

Kemudian semuanya berangkat menuju Vaikuṇṭha dengan Prajāpati di depan. Para dewa beserta para Prajāpati bersujud hormat dan memuji Bhagavān di sana dengan penuh bhakti.

Verse 3

देवा ऊचुः । हृषीकेश महाबाहो भगवन् मधुसूदन । नमस्ते देवदेवेश सर्वदैत्यविनाशक

Para dewa berkata: “Wahai Hṛṣīkeśa, berlengan perkasa, wahai Bhagavān Madhusūdana; salam hormat kepada-Mu, wahai Tuhan para dewa, pemusnah segala daitya.”

Verse 4

मत्स्यरूपाय ते विष्णो वेदान्नीतवते नमः । सत्यव्रतेन सद्राज्ञा प्रलयाब्धिविहारिणे

Wahai Viṣṇu, hormat kepada-Mu yang berwujud Ikan dan menyelamatkan Weda. Hormat kepada-Mu yang bersama raja saleh Satyavrata berlayar di samudra pralaya.

Verse 5

कुर्वाणानां सुराणां च मथनायोद्यमं भृशम् । बिभ्रते मंदरगिरिं कूर्मरूपाय ते नमः

Hormat kepada-Mu yang berwujud Kura-kura, yang menyangga Gunung Mandara ketika para dewa dengan sungguh-sungguh mengusahakan pengadukan samudra.

Verse 6

नमस्ते भगवन्नाथ क्रतवे सूकरात्मने । वसुंधरां जनाधारां मूद्धतो बिभ्रते नमः

Salam hormat kepada-Mu, ya Bhagavan, Sang Natha; demi kratu (upacara suci) Engkau berwujud Babi Hutan Ilahi (Varāha). Salam kepada-Mu yang menanggung Bumi, penopang semua makhluk, di atas kepala-Mu.

Verse 7

वामनाय नमस्तुभ्यमुपेन्द्राख्याय विष्णवे । विप्ररूपेण दैत्येन्द्रं बलिं छलयते विभो

Salam hormat kepada-Mu, Vāmana, Viṣṇu yang dikenal sebagai Upendra. Wahai Vibhu, Engkau yang mengambil rupa brāhmaṇa dan memperdaya Bali, raja para dānava—kepada-Mu sembah sujud.

Verse 8

नमः परशुरामाय क्षत्रनिःक्षत्रकारिणे । मातुर्हितकृते तुभ्यं कुपितायासतां द्रुहे

Salam hormat kepada Paraśurāma, pemusnah para kṣatriya. Kepada-Mu yang murka demi kesejahteraan ibu, musuh orang-orang durjana—sembah sujud.

Verse 9

रामाय लोकरामाय मर्यादापुरुषाय ते । रावणांतकरायाशु सीतायाः पतये नमः

Salam hormat kepada Rāma, penyejuk hati seluruh dunia, Sang Puruṣa yang menjunjung maryādā. Kepada-Mu yang segera mengakhiri Rāvaṇa, suami Sītā—sembah sujud.

Verse 10

नमस्ते ज्ञानगूढाय कृष्णाय परमात्मन । राधाविहारशीलाय नानालीलाकराय च

Salam hormat kepada-Mu—Śrī Kṛṣṇa, Paramātman—yang pengetahuan sejatinya tersembunyi mendalam; yang berkenan ber-vihāra bersama Rādhā dan menampakkan banyak līlā ilahi.

Verse 11

नमस्ते गूढदेहाय वेदनिंदाकराय च । योगाचार्याय जैनाय वौद्धरूपाय मापते

Salam hormat kepada-Mu yang tubuh sejatinya tersembunyi; salam pula kepada-Mu yang (dalam rupa penutup) menimbulkan celaan terhadap Weda. Salam kepada-Mu sebagai guru Yoga, sebagai wujud Jaina, dan sebagai wujud Buddha—wahai Tuhan.

Verse 12

नमस्ते कल्किरूपाय म्लेच्छानामंतकारिणे । अनन्तशक्तिरूपाय सद्धर्मस्थापनाय च

Salam hormat kepada-Mu yang berwujud Kalki, pemusnah para mleccha. Salam kepada-Mu yang berwujud daya tak bertepi, penegak kembali Dharma sejati.

Verse 13

नमस्ते कपिलरूपाय देवहूत्यै महात्मने । वदते सांख्ययोगं च सांख्याचार्याय वै प्रभो

Wahai Tuhan, salam hormat kepada-Mu dalam wujud Kapila, putra mulia Devahūti. Engkaulah yang mengajarkan Sāṃkhya dan Yoga, dan sungguh Engkau guru agung Sāṃkhya.

Verse 14

नमः परमहंसाय ज्ञानं संवदते परम् । विधात्रे ज्ञानरूपाय येनात्मा संप्रसीदति

Salam hormat kepada Paramahaṃsa tertinggi, yang mewartakan kebijaksanaan paling luhur. Salam kepada Sang Penata yang berwujud Pengetahuan; oleh-Nya sang diri menjadi tenteram dan bercahaya sempurna.

Verse 15

वेदव्यासाय वेदानां विभागं कुर्वते नमः । हिताय सर्वलोकानां पुराणरचनाय च

Salam hormat kepada Vedavyāsa yang membagi dan menata Weda; dan salam hormat kepada beliau yang menggubah Purāṇa demi kesejahteraan semua alam.

Verse 16

इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां पञ्चमे युद्धखंडे देवयुद्धवर्णनं नाम षोडशोऽध्यायः

Demikian berakhir bab keenam belas yang bernama “Uraian Pertempuran Para Deva”, dalam Yuddha-khaṇḍa bagian kelima dari Rudra Saṃhitā bagian kedua, Śrī Śiva Mahāpurāṇa.

Verse 17

आर्तिहंत्रे स्वदासानां सुखदाय शुभाय च । पीताम्बराय हरये तार्क्ष्ययानाय ते नमः । सर्वक्रियायैककर्त्रे शरण्याय नमोनमः

Wahai Penghapus derita para hamba-Mu, Pemberi sukha dan keberkahan; wahai Hari berbusana kuning, penunggang Tārkṣya (Garuḍa)—hormat kepada-Mu. Kepada Pelaku tunggal segala tindakan, Sang Pelindung—sembah sujud berulang-ulang.

Verse 18

दैत्यसंतापितामर्त्य दुःखादिध्वंसवज्रक । शेषतल्पशयायार्कचन्द्रनेत्राय ते नमः

Salam hormat kepada-Mu, laksana vajra yang menghancurkan duka dan nestapa manusia yang disiksa para daitya; kepada-Mu yang berbaring di ranjang Śeṣa, bermata Surya dan Candra.

Verse 19

कृपासिन्धो रमानाथ पाहि नश्शरणागतान् । जलंधरेण देवाश्च स्वर्गात्सर्वे निराकृताः

Wahai Samudra kasih, wahai Nātha Ramā! Lindungilah kami yang berlindung pada-Mu. Oleh Jalandhara, semua dewa telah diusir dari surga.

Verse 20

सूर्यो निस्सारितः स्थानाच्चन्द्रो वह्निस्तथैव च । पातालान्नागराजश्च धर्मराजो निराकृतः

Matahari diusir dari kedudukannya; Bulan dan Api pun demikian. Dari alam bawah, raja para nāga pun disingkirkan, bahkan Yama, penguasa Dharma, ditolak mundur.

Verse 21

विचरंति यथा मर्त्याश्शोभंते नैव ते सुराः । शरणं ते वयं प्राप्ता वधस्तस्य विचिंत्यताम्

Para dewa kini mengembara seperti manusia fana; kemilau mereka tak lagi tampak. Kami berlindung kepada-Mu—mohon tetapkan agar ia dibinasakan.

Verse 22

सनत्कुमार उवाच । इति दीनवचश्श्रुत्वा देवानां मधुसूदनः । जगाद करुणासिन्धुर्मे घनिर्ह्रादया गिरा

Sanatkumāra berkata: Mendengar kata-kata pilu para dewa, Madhusūdana (Viṣṇu), samudra kasih, berbicara kepadaku dengan suara dalam laksana gemuruh awan.

Verse 23

विष्णुरुवाच । भयं त्यजत हे देवा गमिष्याम्यहमाहवम् । जलंधरेण दैत्येन करिष्यामि पराक्रमम्

Viṣṇu bersabda: “Wahai para dewa, tinggalkanlah rasa takut. Aku akan pergi ke medan laga; melawan raksasa Jalandhara akan kutunjukkan keberanianku.”

Verse 24

इत्युक्त्वा सहसोत्थाय दैत्यारिः खिन्नमानसः । आरोहद्गरुडं वेगात्कृपया भक्तवत्सलः

Sesudah berkata demikian, sang musuh para raksasa segera bangkit. Meski hatinya diliputi keprihatinan, Tuhan pengasih para bhakta itu—tergerak oleh welas asih—segera menaiki Garuḍa dengan cepat.

Verse 25

गच्छन्तं वल्लभं दृष्ट्वा देवैस्सार्द्धं समुद्रजा । सांजलिर्बाष्पनयना लक्ष्मीर्वचनमब्रवीत्

Melihat kekasihnya berangkat bersama para dewa, Lakshmi yang lahir dari Samudra berdiri dengan tangan terkatup, mata berlinang, lalu mengucapkan kata-kata ini.

Verse 26

लक्ष्म्युवाच । अहं ते वल्लभा नाथ भक्ता यदि च सर्वदा । तत्कथं ते मम भ्राता युद्धे वध्यः कृपानिधे

Lakshmi berkata, “Wahai Natha, jika aku senantiasa kekasih dan bhakta-Mu, maka bagaimana mungkin saudaraku harus terbunuh dalam perang ini, wahai samudra kasih?”

Verse 27

विष्णुरुवाच । जलंधरेण दैत्येन करिष्यामि पराक्रमम् । तैस्संस्तुतो गमिष्यामि युद्धाय त्वरितान्वितः

Viṣṇu bersabda: “Aku akan memperlihatkan keberanianku melawan raksasa Jalandhara. Dipuji dan dikuatkan oleh mereka, aku akan segera berangkat menuju peperangan.”

Verse 28

रुद्रांशसंभवत्वाच्च ब्रह्मणो वचनादपि । प्रीत्या च तव नैवायं मम वध्यो जलंधरः

Karena Jalandhara terlahir dari bagian Rudra, dan juga karena sabda Brahmā—serta karena kasihku kepadamu—Jalandhara ini bukanlah yang patut dibunuh olehku.

Verse 29

सनत्कुमार उवाच । इत्युक्त्वा गरुडारूढश्शंखचक्रगदासिभृत् । विष्णुर्वेगाद्ययौ योद्धुं देवैश्शक्रादिभिस्सह

Sanatkumāra berkata: Setelah berkata demikian, Viṣṇu—menunggang Garuḍa serta membawa sangkha, cakra, gada, dan pedang—bergegas maju untuk bertempur bersama para dewa, dipimpin Indra dan lainnya.

Verse 30

द्रुतं स प्राप तत्रैव यत्र दैत्यो जलंधरः । कुर्वन् सिंहरवं देवैर्ज्वलद्भिर्विष्णुतेजसा

Dengan cepat ia mencapai tempat di mana raksasa Jalandhara berada. Di sana ia mengaum laksana singa, sementara para dewa menyala oleh kemilau tejas Viṣṇu, berkobar dengan daya ilahi.

Verse 31

अथारुणानुजजवपक्षवातप्रपीडिताः । वात्याविवर्तिता दैत्या बभ्रमुः खे यथा घनाः

Lalu para Daitya, dihantam angin yang bangkit dari kepak sayap cepat adik Aruṇa, diputar oleh badai itu dan melayang tak berdaya di langit—bagai awan yang berputar-putar.

Verse 32

ततो जलंधरो दृष्ट्वा दैत्यान् वात्याप्रपीडितान् । उद्धृत्य वचनं क्रोधाद्द्रुतं विष्णुं समभ्यगात्

Kemudian Jalandhara, melihat para Daitya tersiksa oleh puting beliung, bangkit dengan murka; dengan kata-kata penuh amarah ia segera maju menghadapi Viṣṇu.

Verse 33

एतस्मिन्नंतरे देवाश्चक्रुर्युद्धं प्रहर्षिताः । तेजसा च हरेः पुष्टा महाबलसमन्विताः

Sementara itu para dewa, dipenuhi sukacita, memasuki pertempuran. Dikuatkan oleh sinar Hari dan dianugerahi daya besar, mereka bertempur dengan semangat baru.

Verse 34

युद्धोद्यतं समालोक्य देवसैन्यमुपस्थितम् । दैत्यानाज्ञापयामास समरे चातिदुर्मदान्

Melihat pasukan para dewa telah berkumpul dan siap berperang, ia memerintahkan para Daitya yang sangat angkuh di medan laga untuk maju bertempur.

Verse 35

जलंधर उवाच । भोभो दैत्यवरा यूयं युद्धं कुरुत दुस्तरम् । शक्राद्यैरमरैरद्य प्रबलैः कातरैस्सदा

Jalandhara berkata: “Hai! Hai! Wahai para Daitya terunggul, lakukanlah hari ini peperangan yang dahsyat dan sukar melawan Śakra (Indra) dan para dewa lainnya; meski kuat, mereka senantiasa gentar di dalam hati.”

Verse 36

मौर्यास्तु लक्षसंख्याता धौम्रा हि शतसंख्यकाः । असुराः कोटिसंख्याताः कालकेयास्तथैव च

Kaum Maurya berjumlah laksa-laksa, kaum Dhūmra berjumlah ratusan; para Asura terhitung krore-krore, demikian pula para Kālakeya.

Verse 37

कालकानां दौर्हृदानां कंकानां लक्षसंख्यया । अन्येऽपि स्वबलैर्युक्ता विनिर्यांतु ममाज्ञया

Atas perintahku, para Kālaka, Daurhṛda, dan Kaṅka—berjumlah ratusan ribu—majulah. Yang lain pun, dengan bala masing-masing, berangkatlah menurut titahku.

Verse 38

सर्वे सज्जा विनिर्यात बहुसेनाभिसंयुताः । नानाशस्त्रास्त्रसंयुक्ता निर्भयाः गतसंशयाः

Mereka semua berangkat dengan kesiapan penuh, disertai banyak divisi pasukan. Berbekal aneka senjata dan panah-misil, mereka maju tanpa gentar, lenyaplah segala keraguan.

Verse 39

भोभो शुंभनिशुंभौ च देवान्समरकातरान् । क्षणेन सुमहावीर्यौ तुच्छान्नाशयतं युवाम्

“Ho! Ho! Wahai Śumbha dan Niśumbha, para dewa gentar di medan laga. Kalian berdua yang berdaya perkasa, binasakanlah yang hina ini dalam sekejap.”

Verse 40

सनत्कुमार उवाच । दैत्या जलंधराज्ञप्ता इत्थं युद्धविशारदाः । युयुधुस्ते सुरास्सर्वे चतुरंगबलान्विताः

Sanatkumāra bersabda: Demikianlah para Daitya, atas perintah Raja Jalandhara dan mahir dalam perang, bertempur; dan semua Deva pun turut berperang dengan bala tentara berempat-anggota (catur-aṅga).

Verse 41

गदाभिस्तीक्ष्णबाणैश्च शूलपट्टिशतोमरैः । केचित्परशुशूलैश्च निजघ्नुस्ते परस्परम्

Sebagian saling memukul dengan gada dan panah yang tajam; sebagian bertempur dengan tombak, pedang, dan lembing; dan sebagian lagi saling membunuh dengan kapak (paraśu) serta trisula.

Verse 42

नानायुधैश्च परैस्तत्र निजघ्नुस्ते बलान्विता । देवास्तथा महावीरा हृषीकेशबलान्विताः । युयुधुस्तीक्ष्णबाणाश्च क्षिपंतस्सिंहवद्रवाः

Di sana para Deva yang penuh kekuatan menumpas bala lawan dengan berbagai senjata unggul. Para pahlawan besar itu, diteguhkan oleh daya Hṛṣīkeśa (Viṣṇu), terus bertempur sambil melontarkan panah-panah tajam dan mengaum bagaikan singa saat menerjang.

Verse 43

केचिद्बाणैस्तु तीक्ष्णैश्च केचिन्मुसलतोमरैः । केचित्परशुशूलैश्च निजघ्नुस्ते परस्परम्

Sebagian saling menyerang dengan panah-panah tajam; sebagian dengan gada (musala) dan lembing; dan sebagian lagi dengan kapak (paraśu) serta trisula—mereka saling menghantam dalam pertempuran sengit.

Verse 44

इत्थं सुराणां दैत्यानां संग्रामस्समभून्महान् । अत्युल्बणो मुनीनां हि सिद्धानां भय कारकः

Demikianlah timbul peperangan besar antara para Dewa dan para Daitya. Pertempuran itu amat dahsyat, bahkan menjadi sebab ketakutan bagi para resi dan para Siddha.

Frequently Asked Questions

A renewed daitya advance triggers the devas’ flight and their collective appeal at Vaikuṇṭha, expressed through an avatāra-centered hymn to Viṣṇu.

The chapter models śaraṇāgati: when power fails, remembrance (smaraṇa) and praise (stuti) become the efficacious means to re-align with cosmic sovereignty and invite protection.

Matsya, Kūrma, Varāha, Vāmana (Upendra), Paraśurāma, Rāma, and Kṛṣṇa—each cited for a specific dharma-restoring function.