
Adhyaya 12 dibuka dengan kisah Sanatkumara tentang Maya Danawa yang mendekati Śiva setelah melihat beliau dalam keadaan prasanna (berkenan). Maya—yang dahulu tetap “tak terbakar” (adagdha) oleh belas kasih Śiva—datang dengan sukacita dan berulang kali bersujud penuh hormat. Setelah bangkit, ia melantunkan stuti panjang: memuja Śiva sebagai Devadeva/Mahadeva, bhaktavatsala, pemberi laksana kalpavṛkṣa, tanpa memihak, berwujud cahaya (jyotirūpa), berwujud semesta (viśvarūpa), suci dan menyucikan, beraneka rupa namun melampaui rupa, serta sebagai kartṛ-bhartṛ-saṃhartṛ dunia. Maya mengakui ketidakmampuannya memuji dengan layak, lalu berserah (śaraṇāgata) memohon perlindungan. Sanatkumara menutup bagian ini: Śiva mendengar stuti itu, berkenan, dan menyapa Maya dengan hormat—menandai awal wejangan/anugerah berikutnya.
Verse 1
सनत्कुमार उवाच । एतस्मिन्नंतरे शंभुं प्रसन्नं वीक्ष्य दानवः । तत्राजगाम सुप्रीतो मयोऽदग्धः कृपाबलात्
Sanatkumāra berkata: Sementara itu, melihat Śambhu berkenan dan tenteram, Dānava Māyā—yang tidak terbakar karena kekuatan welas asih Śiva—datang ke sana dengan sukacita besar.
Verse 2
प्रणनाम हरं प्रीत्या सुरानन्यानपि ध्रुवम् । कृतांजलिर्नतस्कंधः प्रणनाम पुन श्शिवम्
Dengan bhakti penuh kasih ia bersujud kepada Hara; lalu, sungguh, ia juga memberi hormat kepada para dewa lainnya. Dengan kedua telapak tangan dirapatkan dan bahu merunduk, ia kembali bersujud di hadapan Dewa Śiva.
Verse 3
अथोत्थाय शिवं दृष्ट्वा प्रेम्णा गद्गदसुस्वरः । तुष्टाव भक्तिपूर्णात्मा स दानववरो मयः
Kemudian ia bangkit dan memandang Śiva; suaranya tersendat oleh cinta. Maya, yang utama di antara para Dānava, memuji-Nya dengan jiwa yang sepenuhnya dipenuhi bhakti.
Verse 4
मय उवाच देवदेव महादेव भक्तवत्सल शंकरः । कल्पवृक्षस्वरूपोसि सर्वपक्षविवर्जितः
Maya berkata: “Wahai Dewa para dewa, Mahādeva, Śaṅkara yang mengasihi para bhakta! Engkau bagaikan Kalpavṛkṣa, pohon pengabul harapan, dan Engkau bebas dari segala keberpihakan.”
Verse 5
ज्योतीरूपो नमस्तेस्तु विश्वरूप नमोऽस्तु ते । नमः पूतात्मने तुभ्यं पावनाय नमोनमः
Salam hormat bagi-Mu yang berwujud Cahaya; salam hormat bagi-Mu, Wahai Yang Berwujud Semesta. Sembah sujud bagi-Mu, Sang Diri Yang Suci; wahai Penyuci, salam hormat berulang-ulang bagi-Mu.
Verse 6
चित्ररूपाय नित्याय रूपातीताय ते नमः । दिव्यरूपाय दिव्याय सुदिव्याकृतये नमः
Salam hormat kepada-Mu yang berwujud indah dan beraneka, Yang Kekal namun melampaui segala rupa. Salam hormat kepada-Mu yang berwujud ilahi, Yang Mahailahi, yang hakikat wujud-Nya amat suci dan ilahi.
Verse 7
नमः प्रणतसर्वार्तिनाशकाय शिवात्मने । कर्त्रे भर्त्रे च संहर्त्रे त्रिलोकानां नमोनमः
Salam hormat kepada Śiva, Sang Diri Sejati, yang melenyapkan segala derita mereka yang bersujud berserah. Salam berulang-ulang kepada-Nya, Pencipta, Pemelihara, dan Pelebur bagi tiga alam.
Verse 8
भक्तिगम्याय भक्तानां नमस्तुभ्यं कृपा लवे । तपस्सत्फलदात्रे ते शिवाकांत शिवेश्वर
Salam hormat kepada-Mu yang dicapai melalui bhakti, yang bagi para bhakta adalah setitik anugerah. Wahai Śiveśvara, kekasih Śivā, Engkau menganugerahkan buah sejati tapa; setetes belas kasih-Mu pun mencukupi.
Verse 9
न जानामि स्तुतिं कर्तुं स्तुतिप्रिय परेश्वर । प्रसन्नो भव सर्वेश पाहि मां शरणाग तम्
Wahai Parameśvara yang berkenan pada pujian, aku tidak tahu bagaimana memuji. Wahai Tuhan segala, berkenanlah; lindungilah aku yang datang berserah diri.
Verse 10
सनत्कुमार उवाच । इत्याकर्ण्य मयोक्ता हि संस्तुतिं परमेश्वरः । प्रसन्नोऽभूद्द्विजश्रेष्ठ मयं प्रोवाच चादरात्
Sanatkumāra berkata: Setelah mendengar pujian yang kuucapkan demikian, Parameśvara menjadi berkenan. Wahai yang terbaik di antara para dwija, lalu Ia berbicara kepadaku dengan hormat.
Verse 11
शिव उवाच । वरं ब्रूहि प्रसन्नोऽहं मय दानवसत्तम । मनोऽभिलषितं यत्ते तद्दास्यामि न संशयः
Śiva bersabda: “Wahai Maya, yang terbaik di antara para Dānava, mintalah anugerah; Aku berkenan. Apa pun yang diinginkan hatimu, itu akan Kuberikan—tanpa ragu.”
Verse 12
इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां पञ्चमे युद्धखंडे सनत्कुमारपाराशर्य्यसंवादे त्रिपुरवधानंतरदेवस्तुतिमयस्तुतिमुंडिनिवेशनदेवस्वस्थानगमनवर्णनं नाम द्वादशोऽध्यायः
Demikianlah dalam Śrī Śiva Mahāpurāṇa, pada Saṁhitā Rudra yang kedua, dalam Khaṇḍa Yuddha yang kelima, pada dialog Sanatkumāra dan Pārāśarya (Vyāsa), berakhirlah bab kedua belas berjudul “Uraian pujian para dewa setelah terbunuhnya Tripura—pujian yang sarat bhakti—penetapan Muṇḍinī, serta kembalinya para dewa ke kediaman masing-masing.”
Verse 13
मय उवाच । देवदेव महादेव प्रसन्नो यदि मे भवान् । वरयोग्योऽस्म्यहं चेद्धि स्वभक्तिं देहि शाश्वतीम्
Mayā berkata: “Wahai Dewa para dewa, Mahādeva—jika Engkau berkenan kepadaku dan jika aku layak menerima anugerah, karuniakanlah bhakti-Mu yang kekal, bhakti Śiva yang tak terputus.”
Verse 14
स्वभक्तेषु सदा सख्यं दीनेषु च दयां सदा । उपेक्षामन्यजीवेषु खलेषु परमेश्वर
Wahai Parameśvara, peliharalah selalu persahabatan dengan para bhakta-Mu; limpahkan selalu belas kasih kepada yang hina dan menderita; bersikaplah lepas terhadap makhluk lain; dan terhadap yang jahat tegakkan ketidakpedulian yang suci.
Verse 15
कदापि नासुरो भावो भवेन्मम महेश्वर । निर्भयः स्यां सदा नाथ मग्नस्त्वद्भजने शुभे
Wahai Maheśvara, janganlah pernah timbul dalam diriku watak asura. Wahai Nātha, semoga aku senantiasa tanpa takut, tenggelam dalam pemujaan-Mu yang suci dan membawa berkah.
Verse 16
सनत्कुमार उवाच । इति संप्रार्थ्यमानस्तु शंकरः परमेश्वरः । प्रत्युवाच मये नाथ प्रसन्नो भक्तवत्सलः
Sanatkumāra berkata: Setelah dipanjatkan permohonan demikian, Śaṅkara, Parameśvara yang mengasihi para bhakta, menjadi berkenan dan menjawab kepada Mayā: “Wahai Nātha…”
Verse 17
महेश्वर उवाच । दानवर्षभ धन्यस्त्वं मद्भक्तो निर्विकारवान् । प्रदत्तास्ते वरास्सर्वेऽभीप्सिता ये तवाधुना
Maheshvara berkata: "Wahai yang terbaik di antara para Danava, diberkatilah engkau—teguh dan tak tergoyahkan, karena engkau adalah pemuja-Ku. Semua anugerah yang engkau inginkan saat ini telah dikabulkan untukmu."
Verse 18
गच्छ त्वं वितलं लोकं रमणीयं दिवोऽपि हि । समेतः परिवारेण निजेन मम शासनात्
Menurut perintah-Ku, pergilah engkau ke alam Vitala bersama rombonganmu sendiri; alam itu sungguh indah, bahkan laksana surga.
Verse 19
निर्भयस्तत्र संतिष्ठ संहृष्टो भक्तिमान्सदा । कदापि नासुरो भावो भविष्यति मदाज्ञया
Tinggallah di sana tanpa takut; senantiasa bersukacita dan teguh dalam bhakti. Atas perintah-Ku, sifat asura takkan pernah muncul dalam dirimu.
Verse 20
सनत्कुमार उवाच । इत्याज्ञां शिरसाधाय शंकरस्य महात्मनः । तं प्रणम्य सुरांश्चापि वितलं प्रजगाम सः
Sanatkumāra berkata: Demikian, setelah menjunjung perintah Śaṅkara yang berhati agung di atas kepala, bersujud kepada-Nya dan juga kepada para dewa, ia pun berangkat menuju Vitala.
Verse 21
एतस्मिन्नंतरे ते वै मुण्डिनश्च समागताः । प्रणम्योचुश्च तान्सर्वान्विष्णुब्रह्मादिकान् सुरान्
Sementara itu, para pengiring berkepala gundul pun datang. Setelah bersujud, mereka menyapa semua dewa—Viṣṇu, Brahmā, dan yang lainnya—seraya berkata.
Verse 22
कुत्र याम वयं देवाः कर्म किं करवामहे । आज्ञापयत नश्शीघ्रं भव दादेशकारकान्
Ke mana kami para dewa harus pergi, dan tindakan apa yang harus kami lakukan? Wahai Bhava (Śiva), perintahkanlah segera; kami siap melaksanakan titah-Mu.
Verse 23
कृतं दुष्कर्म चास्माभिर्हे हरे हे विधे सुराः । दैत्यानां शिवभक्तानां शिवभक्तिर्विनाशिता
“Wahai Hari, wahai Vidhātā (Brahmā), wahai para dewa! Kami telah melakukan dosa besar: kami telah memusnahkan bhakti kepada Śiva pada para Daitya yang merupakan bhakta Śiva.”
Verse 24
कोटिकल्पानि नरके नो वासस्तु भविष्यति । नोद्धारो भविता नूनं शिवभक्तविरोधिनाम्
Sungguh, siapa pun yang memusuhi para bhakta Śiva akan tinggal di neraka selama berjuta-juta kalpa; pasti tiada penyelamatan bagi para penentang bhakti Śiva.
Verse 25
परन्तु भवदिच्छात इदं दुष्कर्म नः कृतम् । तच्छांतिं कृपया ब्रूत वयं वश्शरणागताः
Namun, perbuatan salah ini kami lakukan hanya karena tekanan kehendakmu. Mohon dengan belas kasih, ajarkan cara menenangkannya; kami telah tunduk dan berlindung padamu.
Verse 26
सनत्कुमार उवाच । तेषां तद्वचनं श्रुत्वा विष्णुब्रह्मादयस्सुराः । अब्रु वन्मुंडिनस्तांस्ते स्थितानग्रे कृतांजलीन्
Sanatkumāra berkata: Mendengar ucapan mereka, para dewa—Viṣṇu, Brahmā, dan lainnya—berkata kepada para pertapa berkepala gundul itu yang berdiri di hadapan mereka dengan tangan terkatup.
Verse 27
विष्ण्वादय ऊचुः । न भेतव्यं भवद्भिस्तु मुंडिनो वै कदाचन । शिवाज्ञयेदं सकलं जातं चरितमुत्तमम्
Viṣṇu dan yang lainnya berkata: “Wahai para berkepala gundul, janganlah kalian takut kapan pun. Semua ini terjadi semata-mata oleh perintah Śiva—sebuah kisah yang mulia.”
Verse 28
युष्माकं भविता नैव कुगतिर्दुःखदायिनी । शिववासा यतो यूयं देवर्षिहितकारकाः
Bagi kalian takkan pernah ada kemerosotan yang menyengsarakan, sebab kalian bersemayam di kediaman Śiva dan menjadi pelaku kebajikan bagi para dewa serta resi.
Verse 29
सुरर्षिहितकृच्छंभुस्सुरर्षिहितकृत्प्रियः । सुरर्षिहितकृन्नॄणां कदापि कुगतिर्नहि
Śambhu senantiasa bertindak demi kesejahteraan para dewa dan para resi, dan Ia dicintai oleh mereka yang bekerja bagi kesejahteraan itu. Bagi orang yang tekun dalam pelayanan suci yang membawa manfaat, tidak pernah ada nasib buruk atau kejatuhan.
Verse 30
अद्यतो मतमेतं हि प्रविष्टानां नृणां कलौ । कुगतिर्भविता ब्रूमः सत्यं नैवात्र संशयः
Mulai hari ini, di zaman Kali, siapa pun yang memasuki pandangan ini akan mengalami jalan yang membawa kehancuran dan nasib jatuh—demikian kami nyatakan sebagai kebenaran; tiada keraguan di sini.
Verse 31
भवद्भिर्मुंडिनो धीरा गुप्तभावान्ममाज्ञया । तावन्मरुस्थली सेव्या कलिर्यावात्समाव्रजेत्
Wahai para pertapa Muṇḍin yang teguh; atas perintah-Ku, sembunyikan niat batinmu. Hingga Kali datang sepenuhnya, tinggallah dan berlatihlah di wilayah padang pasir.
Verse 32
आगते च कलौ यूयं स्वमतं स्थापयिष्यथ । कलौ तु मोहिता मूढास्संग्रहीष्यंति वो मतम्
Ketika zaman Kali tiba, kalian akan menegakkan ajaran kalian sendiri; dan di Kali-yuga, orang-orang yang tersesat dan bingung akan menerima pandangan kalian.
Verse 33
इत्याज्ञप्ताः सुरेशैश्च मुंडिनस्ते मुनीश्वर । नमस्कृत्य गतास्तत्र यथोद्दिष्टं स्वमाश्रमम्
Setelah diperintah demikian oleh para penguasa para dewa, wahai raja para resi, para pertapa berkepala gundul itu bersujud hormat lalu pergi, masing-masing ke āśrama-nya sesuai petunjuk.
Verse 34
ततस्स भगवान्रुद्रो दग्ध्वा त्रिपुरवासिनः । कृतकृत्यो महायोगी ब्रह्माद्यैरभिपूजितः
Kemudian Bhagavān Rudra, setelah membakar para penghuni Tripura, menjadi kṛtakṛtya (tuntas tujuan-Nya). Sang Mahāyogī itu dipuja dengan semestinya oleh Brahmā dan para dewa lainnya.
Verse 35
स्वगणैर्निखिलैर्देव्या शिवया सहितः प्रभुः । कृत्वामरमहत्कार्यं ससुतोंतरधादथ
Lalu Sang Prabhu, bersama Dewi Śivā dan seluruh gaṇa-Nya, setelah menunaikan karya agung demi kesejahteraan para deva, lenyap dari pandangan—bersama putra-Nya.
Verse 36
ततश्चांतर्हिते देवे परिवारान्विते शिवे । धनुश्शरस्थाद्यश्च प्राकारोंतर्द्धिमागमत्
Kemudian, ketika Dewa Śiva beserta rombongan pengiring-Nya menjadi tak terlihat, para pemanah dan pasukan bersenjata panah serta benteng yang mengelilingi itu pun lenyap dari pandangan.
Verse 37
ततो ब्रह्मा हरिर्देवा मुनिगंधर्वकिन्नराः । नागास्सर्पाश्चाप्सरसस्संहृष्टाश्चाथ मानुषाः
Kemudian Brahmā, Hari (Viṣṇu), para dewa, para resi, Gandharva dan Kinnara, para Nāga dan ular, para Apsarā, bahkan manusia—semuanya bersukacita dan terangkat jiwanya.
Verse 38
स्वंस्वं स्थानं मुदा जग्मुश्शंसंतः शांकरं यशः । स्वंस्वं स्थानमनुप्राप्य निवृतिं परमां ययुः
Sambil memuji kemuliaan Śaṅkara, mereka pergi dengan sukacita ke kediaman masing-masing. Setelah tiba di tempatnya, berkat anugerah Śiva mereka meraih ketenteraman tertinggi—lenyapnya duka sepenuhnya.
Verse 39
एतत्ते कथितं सर्वं चरितं शशिमौलिनः । त्रिपुरक्षयसंसूचि परलीलान्वितं महत्
Inilah seluruh kisah suci Śiva, Sang Bermahkota Bulan, yang telah kukisahkan kepadamu—sebuah mahā-kisah yang menandai kehancuran Tripura dan dipenuhi līlā ilahi-Nya yang tertinggi.
Verse 40
धन्यं यशस्यमायुष्यं धनधान्यप्रवर्द्धकम् । स्वर्गदं मोक्षदं चापि किं भूयः श्रोतुमिच्छसि
Ini sungguh membawa berkah, memberi kemasyhuran dan menambah usia; menumbuhkan harta serta hasil panen. Ia menganugerahkan surga dan juga mokṣa. Apa lagi yang ingin engkau dengar?
Verse 41
इदं हि परमाख्यानं यः पठेच्छ्रणुयात्सदा । इह भुक्त्वाखिलान्कामानंते मुक्तिमवाप्नुयात्
Siapa yang senantiasa membaca atau mendengarkan kisah suci tertinggi ini, ia menikmati segala keinginan yang patut di dunia ini dan pada akhirnya meraih mokṣa.
Maya Dānava approaches the pleased Śiva, repeatedly prostrates, and delivers a formal stuti culminating in śaraṇāgati; Śiva, pleased by the hymn, responds to Maya.
It signals that Śiva’s grace can suspend or transform punitive destiny; even an asura can be preserved and redirected through kṛpā, illustrating grace as superior to mere retribution.
Śiva is praised as jyotīrūpa (luminous), viśvarūpa (universal form), rūpātīta (beyond form), bhaktavatsala (devotee-loving), kalpavṛkṣa-like benefactor, and as kartṛ-bhartṛ-saṃhartṛ of the triloka.