
Bab ini dibuka dengan kisah Sūta tentang Nārada yang mengembara di bumi setelah Hari (Viṣṇu) lenyap dari pandangan. Dalam perjalanannya, Nārada menyaksikan banyak rupa Śiva dan Śiva-liṅga, yang ditegaskan sebagai pemberi bhukti (kenikmatan duniawi) dan mukti (pembebasan). Dua Śiva-gaṇa mengenalinya, bersujud penuh hormat, memegang kakinya, dan memohon dibebaskan dari kutukan terdahulu. Mereka menjelaskan bahwa hakikatnya mereka bukan pelaku kejahatan; kesalahan dahulu terjadi karena delusi māyā saat peristiwa svayaṃvara putri raja. Mereka memandang kutukan Nārada pun sebagai dorongan Tuhan Tertinggi (Pareśa), menerima akibatnya sebagai buah karma sendiri, tanpa menyalahkan pihak lain. Mendengar tutur bhakti itu, Nārada menaruh kasih dan menyesal, membuka jalan rekonsiliasi melalui kerendahan hati dan anugerah; bab ini menegaskan tanggung jawab karma, tatanan ilahi, serta kesucian darśana liṅga.
Verse 1
सूत उवाच । अंतर्हिते हरौ विप्रा नारदो मुनिसत्तमः । विचचार महीं पश्यञ्छिवलिंगानि भक्तितः
Sūta berkata: Wahai para brāhmana, ketika Hari (Viṣṇu) lenyap dari pandangan, Nārada sang maharsi mengembara di bumi, memandang Śiva-liṅga dengan bhakti yang suci.
Verse 2
पृथिव्या अटनं कृत्वा शिवरूपाण्यनेकशः । ददर्श प्रीतितो विप्रा भुक्तिमुक्तिप्रदानि सः
Setelah mengembara di bumi, wahai brāhmana, ia dengan sukacita menyaksikan banyak perwujudan Śiva—yang menganugerahkan bhukti (kenikmatan duniawi) dan mukti (pembebasan).
Verse 3
अथ तं विचरंतं कौ नारदं दिव्यदर्शनम् । ज्ञात्वा शंभुगणौ तौ तु सुचित्तमुपजग्मतुः
Kemudian, mengenali Nārada yang sedang berkelana dengan sinar penglihatan ilahi, dua gaṇa Śambhu itu mendekatinya dengan hati yang tenang dan penuh hormat.
Verse 4
शिरसा सुप्रणम्याशु गणावूचतुरादरात् । गृहीत्वा चरणौ तस्य शापोद्धारेच्छया च तौ
Kedua gaṇa itu segera menundukkan kepala dan bersujud hormat, lalu berbicara dengan penuh takzim; demi terangkatnya kutuk, mereka memegang kaki beliau.
Verse 5
इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां प्रथमखंडे सृष्ट्युपाख्याने नारदप्रश्नवर्णनोनाम पञ्चमोऽध्यायः
Demikianlah, dalam Śrī Śiva Mahāpurāṇa—bagian kedua, Rudra Saṃhitā—pada khaṇḍa pertama, kisah Sṛṣṭi (Penciptaan)—berakhirlah Bab Kelima yang berjudul “Uraian Pertanyaan-pertanyaan Nārada.”
Verse 6
आवां हरगणौ विप्र तवागस्कारिणौ मुने । स्वयम्बरे राजपुत्र्या मायामोहितचेतसा
Wahai brāhmaṇa, wahai resi—kami berdua adalah gaṇa (pengiring) Hara (Śiva), dan kami datang untuk melayani maksudmu. Pada svayaṃvara sang putri raja, batinnya telah dibingungkan oleh Māyā.
Verse 7
त्वया दत्तश्च नौ शापः परेशप्रेरितेन ह । ज्ञात्वा कुसमयं तत्र मौनमेव हि जीवनम्
Kutukan yang engkau ucapkan atas kami pun sesungguhnya digerakkan oleh Parameśa (Śiva). Mengetahui bahwa waktu di sana tidak menguntungkan, maka diam (mauna) sajalah cara hidup untuk bertahan.
Verse 8
स्वकर्मणः फलं प्राप्तं कस्यापि न हि दूषणम् । सुप्रसन्नो भव विभो कुर्वनुग्रहमद्य नौ
Apa yang kami peroleh hanyalah buah dari karma kami sendiri; tiada kesalahan pada siapa pun. Wahai Tuhan Yang Mahakuasa, berkenanlah sepenuhnya; limpahkanlah anugerah-Mu kepada kami hari ini.
Verse 9
सूत उवाच । वच आकर्ण्य गणयोरिति भक्त्युक्तमादरात् । प्रत्युवाच मुनिः प्रीत्या पश्चात्तापमवाप्य सः
Sūta berkata: Mendengar kata-kata yang diucapkan dengan bhakti dan hormat oleh dua pengiring Śiva itu, sang resi—gembira di hati—memberi jawaban; dan tersentuh penyesalan, ia pun berbicara lagi.
Verse 10
नारद उवाच । शृणुतं मे महादेव गणा मान्यतमौ सताम् । वचनं सुखदं मोहनिर्मुक्तं च यथार्थकम्
Narada berkata: “Wahai Mahadewa, dengarkanlah ucapanku; wahai para Gana, yang paling dimuliakan di antara orang saleh. Sabda ini membahagiakan, bebas dari delusi, dan selaras dengan kebenaran.”
Verse 11
पुरा मम मतिर्भ्रष्टासीच्छिवेच्छावशात् युवम् । सर्वथा मोहमापन्नश्शप्तवान्वां कुशेमुषिः
Dahulu, karena kehendak Śiva, pikiranku menjadi tersesat. Terjatuh sepenuhnya dalam kebingungan, aku—Kuśemuṣi—telah mengutuk kalian berdua.
Verse 12
यदुक्तं तत्तथा भावि तथापि शृणुतां गणौ । शापोद्धारमहं वच्मि क्षमथा मघमद्य मे
Apa yang telah terucap pasti terjadi; namun demikian, wahai para Gana, dengarkanlah. Aku akan menyatakan cara pelepasan kutuk; maka ampunilah kesalahanku hari ini.
Verse 13
वीर्यान्मुनिवरस्याप्त्वा राक्षसेशत्वमादिशम् । स्यातां विभवसंयुक्तौ बलिनो सुप्रतापिनौ
Setelah memperoleh daya dari resi agung itu, ia menetapkan bagi mereka kekuasaan sebagai penguasa para Rākṣasa. Maka keduanya menjadi berharta, perkasa, dan sangat berwibawa.
Verse 14
सर्वब्रह्मांडराजानौ शिवभक्तौ जितेन्द्रियौ । शिवापरतनोर्मृत्युं प्राप्य स्वं पदमाप्स्यथः
Kalian berdua akan menjadi raja atas seluruh jagat semesta—para bhakta Śiva dan penakluk indria. Dan ketika maut tiba, bersandar sepenuhnya pada Śiva, kalian akan mencapai kedudukan luhur kalian sendiri.
Verse 15
सूत उवाच । इत्याकर्ण्य मुनेर्वाक्यं नारदस्य महात्मनः । उभौ हरगणौ प्रीतौ स्वं पदं जग्मतुर्मुदा
Sūta berkata: Setelah mendengar sabda sang resi agung Nārada, kedua gaṇa Hara (Śiva) itu pun bersukacita dan berangkat dengan gembira menuju kediaman mereka sendiri.
Verse 16
नारदोऽपि परं प्रीतो ध्यायञ्छिवमनन्यधीः । विचचार महीं पश्यञ्छिवतीर्थान्यभीक्ष्णशः
Nārada pun dipenuhi sukacita tertinggi; dengan batin tak terbagi tenggelam dalam meditasi kepada Śiva, ia mengembara di bumi, berulang kali menatap tīrtha-tīrtha suci milik Śiva.
Verse 17
काशीं प्राप्याथ स मुनिः सर्वोपरि विराजिताम् । शिवप्रियां शंभुसुखप्रदां शम्भुस्वरूपिणीम्
Kemudian sang resi mencapai Kāśī, kota yang bersinar mengatasi segalanya; kekasih Śiva, penganugeraha kebahagiaan Śambhu, dan berhakikat sebagai wujud Śambhu sendiri.
Verse 18
दृष्ट्वा काशीं कृताऽर्थोभूत्काशीनाथं ददर्श ह । आनर्च परम प्रीत्या परमानन्दसंयुतः
Setelah memandang Kāśī, ia merasa tujuan hidupnya terpenuhi. Lalu ia melihat Kāśīnātha dan memuja-Nya dengan cinta tertinggi, dipenuhi kebahagiaan yang paling luhur.
Verse 19
स मुदः सेव्यतां काशीं कृतार्थो मुनिसत्तमः । नमन्संवर्णयन्भक्त्या संस्मरन्प्रेमविह्वलः
Wahai resi terbaik, dengan sukacita tinggallah di Kāśī dan layani kota suci itu; engkau sungguh telah mencapai tujuan. Sambil bersujud, melantunkan pujian dengan bhakti, dan mengingat-Nya dalam limpahan cinta, teruskan pemujaanmu.
Verse 20
ब्रह्मलोकं जगामाथ शिवस्मरणसन्मतिः । शिवतत्त्वं विशेषेण ज्ञातुमिच्छुस्स नारदः
Kemudian Nārada, yang batinnya teguh dalam ingatan suci kepada Śiva, pergi ke Brahmaloka, ingin mengetahui secara khusus dan mendalam tattva Śiva.
Verse 21
नत्वा तत्र विधिं भक्त्या स्तुत्वा च विविधैस्तवैः । पप्रच्छ शिवत्तत्वं शिवसंभक्तमानसः
Di sana ia bersujud dengan bhakti kepada Brahmā sang Pencipta dan memuji dengan berbagai kidung; lalu Nārada yang hatinya penuh bhakti kepada Śiva menanyakan tattva Śiva.
Verse 22
नारद उवाच । ब्रह्मन्ब्रह्मस्वरूपज्ञ पितामह जगत्प्रभो । त्वत्प्रसादान्मया सर्वं विष्णोर्माहात्म्यमुत्तमम्
Nārada berkata: “Wahai Brahman, pengenal hakikat Brahman; wahai Pitāmaha, Penguasa jagat! Berkat anugerahmu aku telah mengetahui sepenuhnya kemuliaan tertinggi Viṣṇu.”
Verse 23
भक्तिमार्गं ज्ञानमार्गं तपोमार्गं सुदुस्तरम् । दानमार्गञ्च तीर्थानां मार्गं च श्रुतवानहम्
Aku telah mendengar tentang jalan bhakti, jalan jñāna, jalan tapa yang amat sukar, jalan dāna, serta jalan ziarah ke tīrtha-tīrtha suci.
Verse 24
न ज्ञातं शिवतत्त्वं च पूजाविधिमतः क्रमात् । चरित्रं विविधं तस्य निवेदय मम प्रभो
Aku belum memahami hakikat Śiva, juga belum mengerti urutan pemujaan menurut tata-ritual. Wahai Tuhanku, mohon kisahkan kepadaku beragam laku-suci dan riwayat-Nya.
Verse 25
निर्गुणोऽपि शिवस्तात सगुणश्शंकरः कथम् । शिवतत्त्वं न जानामि मोहितश्शिवमायया
Wahai kekasih, meski Śiva nirguṇa (melampaui sifat), bagaimana Śaṅkara menjadi saguṇa (bersifat)? Aku tak memahami tattva Śiva, sebab aku terpesona oleh māyā Śiva sendiri.
Verse 26
सृष्टेः पूर्वं कथं शंभुस्स्वरूपेण प्रतिष्ठितः । सृष्टिमध्ये स हि कथं क्रीडन्संवर्तते प्रभुः
Sebelum penciptaan, bagaimana Śambhu teguh dalam hakikat-Nya sendiri? Dan di tengah ciptaan, bagaimana Tuhan Tertinggi itu terus bermain dalam līlā-Nya sekaligus mengadakan saṃvarta (peleburan)?
Verse 27
तदन्ते च कथं देवस्स तिष्ठति महेश्वरः । कथं प्रसन्नतां याति शंकरो लोकशंकरः
Dan setelah itu, bagaimana Sang Dewa Mahēśvara bersemayam? Dan bagaimana Śaṅkara, pembawa kesejahteraan bagi dunia-dunia, menjadi berkenan?
Verse 28
संतुष्टश्च स्वभक्तेभ्यः परेभ्यश्च महेश्वरः । किं फलं यच्छति विधे तत्सर्वं कथयस्व मे
Ketika Mahēśvara berkenan kepada para bhakta-Nya maupun kepada yang lain, wahai Vidhātā (Brahmā), buah apakah yang Ia anugerahkan? Katakanlah semuanya kepadaku.
Verse 29
सद्यः प्रसन्नो भगवान्भवतीत्यनुसंश्रुतम् । भक्तप्रयासं स महान्न पश्यति दयापरः
Secara turun-temurun didengar bahwa Bhagavān Śiva segera berkenan oleh bhakti yang tulus. Sang Mahā yang penuh welas asih tidak memandang beratnya jerih payah sang bhakta, melainkan hanya bhaktinya.
Verse 30
ब्रह्मा विष्णुर्महेशश्च त्रयो देवाश्शिवांशजाः । महेशस्तत्र पूर्णांशस्स्वयमेव शिवः परः
Brahma, Wisnu, dan Mahesa—ketiganya muncul dari bagian (aṁśa) Śiva. Namun di antara mereka, Mahesa adalah perwujudan penuh; Dialah Śiva Yang Mahatinggi sendiri.
Verse 31
तस्याविर्भावमाख्याहि चरितानि विशेषतः । उमाविर्भावमाख्याहि तद्विवाहं तथा विभो
Wahai Tuhan Yang Mahakuasa, mohon kisahkan secara rinci penampakan (āvirbhāva) Śiva dan laku suci-Nya. Jelaskan pula penampakan Umā serta riwayat pernikahan ilahi mereka.
Verse 32
तद्गार्हस्थ्यं विशेषेण तथा लीलाः परा अपि । एतत्सर्वं तथान्यच्च कथनीयं त्वयानघ
Jelaskan secara khusus kehidupan berumah tangga-Nya, serta lila-lila ilahi-Nya yang tertinggi. Wahai yang tanpa noda, semua ini dan hal lain yang terkait patut engkau tuturkan.
Verse 33
तदुत्पत्तिं विवाहं च शिवायास्तु विशेषतः । प्रब्रूहि मे प्रजानाथ गुहजन्म तथैव च
Wahai Penguasa makhluk, ceritakan kepadaku secara rinci asal-usul Sang Dewi dan pernikahan-Nya dengan Śiva; serta kisahkan pula kelahiran Guha (Kārttikeya).
Verse 34
बहुभ्यश्च श्रुतं पूर्वं न तृप्तोऽस्मि जगत्प्रभो । अतस्त्वां शरणं प्राप्तः कृपां कुरु ममोपरि
Wahai Penguasa jagat, dahulu aku telah mendengar banyak ajaran dari banyak pihak, namun aku belum juga puas. Karena itu aku berlindung kepada-Mu—curahkanlah anugerah-Mu kepadaku.
Verse 35
इति श्रुत्वा वचस्तस्य नारदस्यांगजस्य हि । उवाच वचनं तत्र ब्रह्मा लोकपितामहः
Setelah mendengar demikian sabda Nārada, putra lahir dari pikirannya sendiri, Brahmā sang Pitāmaha, ayah para loka, pun menjawab di sana.
Nārada’s devotional tour of the earth seeing Śiva-liṅgas and forms, followed by two Śiva-gaṇas approaching him to seek relief from a previously given curse connected to a māyā-driven incident at a svayaṃvara.
It models a Śaiva synthesis of agency: the gaṇas accept the curse as their own karma’s fruit while also acknowledging īśvara-preraṇā (the Supreme’s prompting), thereby presenting repentance and humility as openings for anugraha (restorative grace).
Multiple Śiva-rūpas and especially Śiva-liṅgas are foregrounded as objects of darśana and devotion, explicitly described as granting both bhukti (enjoyment/prosperity) and mukti (liberation).