
Adhyaya 9 disampaikan sebagai laporan Brahma kepada seorang resi tentang peristiwa menakjubkan setelah Manmatha (Kāma) beserta para pengiring menuju kediaman Śiva. Kāma, sang pembuat delusi, meluaskan pengaruh alaminya; bersamaan itu Vasanta (musim semi) menampakkan daya musim, pepohonan serentak berbunga, sehingga hasrat dan pesona estetis menguat di seluruh jagat. Bersama Rati, Kāma memakai berbagai siasat untuk menundukkan makhluk biasa, namun Śiva—beserta Gaṇeśa—tetap tak tersentuh. Akhirnya semua upaya Kāma dinyatakan sia-sia terhadap Śiva; ia mundur, kembali kepada Brahma, dan mengaku dengan rendah hati bahwa Śiva yang yogaparāyaṇa tidak dapat diperdaya oleh Kāma maupun kekuatan apa pun. Bab ini menegaskan keteguhan kesadaran yoga Śiva dan batas daya kāma/moha.
Verse 1
ब्रह्मोवाच । तस्मिन् गते सानुचरे शिवस्थानं च मन्मथे । चरित्रमभवच्चित्रं तच्छृणुष्व मुनीश्वर
Brahmā bersabda: Ketika Manmatha, bersama para pengiringnya, telah tiba di kediaman Śiva, terjadilah rangkaian peristiwa yang menakjubkan di sana. Dengarkanlah, wahai raja para resi.
Verse 2
गत्वा तत्र महावीरो मन्मथो मोहकारकः । स्वप्रभावं ततानाशु मोहयामास प्राणिनः
Setibanya di sana, Manmatha sang pahlawan perkasa, pembuat delusi, segera menyebarkan pengaruhnya dan membuat makhluk hidup terpesona serta bingung.
Verse 3
वसंतोपि प्रभावं स्वं चकार हरमोहनम् । सर्वे वृक्षा एकदैव प्रफुल्ला अभवन्मुने
Wahai resi, bahkan Musim Semi pun menampakkan dayanya yang memikat Hara (Śiva); semua pepohonan serentak bermekaran penuh.
Verse 4
विविधान्कृतवान्यत्नान् रत्या सह मनोभवः । जीवास्सर्वे वशं यातास्सगणेशश्शिवो न हि
Bersama Rati, Manobhava (Kāma) melakukan berbagai upaya; semua makhluk hidup tunduk padanya, namun Śiva—bahkan bersama Gaṇeśa—sama sekali tidak berada di bawah kendalinya.
Verse 5
समधोर्मदनस्यासन्प्रयासा निप्फला मुने । जगाम स मम स्थानं निवृत्त्य विमदस्तदा
Wahai resi, segala upaya Madana (Kāma) yang menantangku menjadi sia-sia. Lalu ia mengundurkan diri dan pergi ke kediamannya, kesombongannya pun padam.
Verse 6
कृत्वा प्रणामं विधये मह्यं गद्गदया गिरा । उवाच मदनो मां चोदासीनो विमदो मुने
Wahai resi, kemudian Madana (Kāma) bersujud kepada Sang Penata (Brahmā) dan juga kepadaku, lalu dengan suara tersendat—berdiri menyamping tanpa kesombongan—ia berkata kepadaku.
Verse 7
काम उवाच । ब्रह्मन् शंभुर्मोहनीयो न वै योगपरायणः । न शक्तिर्मम नान्यस्य तस्य शंभोर्हि मोहने
Kāma berkata: “Wahai Brahman, Śambhu tidak dapat diperdaya, sebab beliau sepenuhnya teguh dalam Yoga. Tiada kuasa padaku maupun pada siapa pun untuk membingungkan Śambhu itu.”
Verse 8
समित्रेण मया ब्रह्मन्नुपाया विविधाः कृताः । रत्या सहाखिलास्ते च निष्फला अभवञ्च्छिवे
Wahai Brahman, bersama sahabatku aku telah mencoba berbagai upaya; namun semuanya—meski dengan bantuan Rati—tetap sia-sia dalam urusan Śiva.
Verse 9
शृणु ब्रह्मन्यथाऽस्माभिः कृतां हि हरमोहने । प्रयासा विविधास्तात गदतस्तान्मुने मम
Wahai Brahman, dengarkan apa yang kami lakukan untuk membingungkan/menguji Hara (Śiva). Wahai yang terkasih, wahai resi, dengarkan dariku berbagai upaya yang kami tempuh.
Verse 10
यदा समाधिमाश्रित्य स्थितश्शंभुर्नियंत्रितः । तदा सुगंधिवातेन शीतलेनातिवेगिना
Ketika Śambhu yang sepenuhnya menahan diri tetap teguh dalam samādhi, saat itu angin sejuk nan harum bertiup dengan sangat kencang.
Verse 11
उद्वीजयामि रुद्रं स्म नित्यं मोहनकारिणा । प्रयत्नतो महादेवं समाधिस्थं त्रिलोचनम्
Aku senantiasa berusaha membangunkan Rudra—Mahādeva bermata tiga—yang bersemayam dalam samādhi, dengan upaya sungguh-sungguh dan tindakan yang memikat hati.
Verse 12
स्वसायकांस्तथा पंच समादाय शरासनम् । तस्याभितो भ्रमंतस्तु मोहयंस्तद्ग णानहम्
Dengan membawa lima anak panahnya sendiri serta busurnya, aku berputar mengelilinginya, membuat para gaṇa-nya terpesona di segala sisi.
Verse 13
मम प्रवेशमात्रेण सुवश्यास्सर्वजंतवः । अभवद्विकृतो नैव शंकरस्सगणः प्रभुः
Hanya dengan kedatanganku, semua makhluk menjadi sepenuhnya tunduk; namun Śaṅkara, Sang Penguasa, beserta para gaṇa-Nya sama sekali tidak terganggu sedikit pun.
Verse 14
यदा हिमवतः प्रस्थं स गतः प्रमथाधिपः । तत्रागतस्तदैवाहं सरतिस्समधुर्विधे
Ketika penguasa para Pramatha pergi ke lereng pegunungan Himavān, pada saat itu juga aku tiba di sana bersama para pengiringku, wahai yang berhati lembut.
Verse 15
यदा मेरुं गतो रुद्रो यदा वा नागकेशरम् । कैलासं वा यदा यातस्तत्राहं गतवांस्तदा
Setiap kali Rudra pergi ke Gunung Meru, atau ke Nāgakeśara, atau setiap kali Ia berangkat ke Kailāsa—pada saat itu juga aku pun pergi ke sana, mengikuti-Nya.
Verse 16
यदा त्यक्तसमाधिस्तु हरस्तस्थौ कदाचन । तदा तस्य पुरश्चक्रयुगं रचितवानहम्
Ketika Hara (Śiva) suatu kali bangkit dari samādhi dan berdiri diam, saat itu aku membentuk di hadapan-Nya sepasang senjata cakra.
Verse 17
तच्च भ्रूयुगलं ब्रह्मन् हावभावयुतं मुहुः । नानाभावानकार्षीच्च दांपत्यक्रममुत्तमम्
Wahai Brahman, sepasang alis itu berulang kali menampakkan gerak-isyarat lembut yang lahir dari cinta; menyingkap banyak rasa, memperlihatkan tatanan rumah tangga yang paling mulia.
Verse 18
नीलकंठं महादेवं सगणं तत्पुरःस्थिताः । अकार्षुमोहितं भावं मृगाश्च पक्षिणस्तथा
Berdiri di hadapan Nīlakaṇṭha Mahādeva Śiva beserta para gaṇa-Nya, rusa-rusa dan burung-burung pun terserap dalam keadaan batin yang terpesona.
Verse 19
मयूरमिथुनं तत्राकार्षीद्भावं रसोत्सुकम् । विविधां गतिमाश्रित्य पार्श्वे तस्य पुरस्तथा
Di sana sepasang merak tergugah oleh rasa asmara, haus akan kenikmatan; dengan berbagai gerak yang anggun mereka bermain di sisinya dan juga di hadapannya.
Verse 20
नालभद्विवरं तस्मिन् कदाचिदपि मच्छरः । सत्यं ब्रवीमि लोकेश मम शक्तिर्न मोहने
Musuhku tidak pernah menemukan celah sekecil apa pun dalam diriku pada waktu mana pun. Wahai Penguasa alam, aku berkata benar: Śakti-ku bukan untuk menimbulkan delusi.
Verse 21
मधुरप्यकरोत्कर्म युक्तं यत्तस्य मोहने । तच्छृणुष्व महाभाग सत्यं सत्यं वदाम्यहम्
Walau tampak lembut dan menyenangkan, ia melakukan suatu perbuatan yang dengan cermat dirancang untuk memperdayanya. Dengarkanlah, wahai yang mulia—aku berkata benar, benar semata.
Verse 22
चंपकान्केशरान्वालान्कारणान्पाटलांस्तथा । नागकेशरपुन्नागान्किंशुकान्केतकान्करान्
Hendaknya dipersembahkan bunga campaka, bunga laksana kesara (safron), bunga vāla, bunga kāraṇa, dan bunga pāṭalā; juga nāgakeśara, punnāga, kiṃśuka, ketaka, serta rangkaian bunga segar sebagai persembahan suci.
Verse 23
मागंधिमल्लिकापर्णभरान्कुरवकांस्तथा । उत्फुल्लयति तत्र स्म यत्र तिष्ठति वै हरः
Di mana pun Hara (Dewa Śiva) berdiri, di sanalah rimbun daun melati yang harum dan bunga kuravaka seketika mekar, seakan terjaga dan berkembang penuh oleh kesucian hadirat-Nya.
Verse 24
सरांस्युत्फुल्लपद्मानि वीजयन् मलयानिलैः । यत्नात्सुगंधीन्यकरोदतीव गिरिशाश्रमे
Dengan hembusan sejuk angin Malaya yang mengipasi dan menggetarkan danau-danau penuh teratai, ia dengan sungguh-sungguh menjadikannya sangat harum di āśrama Girīśa (Śiva).
Verse 25
लतास्सर्वास्सुमनसो दधुरंकुरसंचयान् । वृक्षांकं चिरभावेन वेष्टयंति स्म तत्र च
Di sana, semua sulur seakan bersukacita, menumbuhkan gugusan tunas muda; dan dengan kasih yang lama mereka melilit batang-batang pepohonan.
Verse 26
तान्वृक्षांश्च सुपुष्पौघान् तैः सुगंधिसमीरणैः । दृष्ट्वा कामवशं याता मुनयोपि परे किमु
Melihat pepohonan yang sarat gugusan bunga indah dan angin yang harum oleh semerbaknya, bahkan para resi yang luhur pun terbawa oleh kama; apalagi yang lain.
Verse 27
एवं सत्यपि शंभोर्न दृष्टं मोहस्य कारणम् । भावमात्रमकार्षीन्नो कोपो मय्यपि शंकरः
Walau demikian, pada Śambhu tidak tampak sebab delusi. Ia hanya menampakkan sikap lahiriah semata; Śaṅkara pun tidak murka kepadaku.
Verse 28
इति सर्वमहं दृष्ट्वा ज्ञात्वा तस्य च भावनाम् । विमुखोहं शंभुमोहान्नियतं ते वदाम्यहम्
Demikianlah, setelah melihat semuanya dan memahami niat batinnya, karena delusi tentang Śambhu aku sungguh berpaling; inilah kebenaran yang kukatakan kepadamu.
Verse 29
तस्य त्यक्तसमाधेस्तु क्षणं नो दृष्टिगोचरे । शक्नुयामो वयं स्थातुं तं रुद्रं को विमोहयेत्
Sekalipun ia meninggalkan samādhi, sesaat pun ia tidak berada dalam jangkauan pandangan kami. Bagaimana mungkin kami berdiri di hadapan Rudra itu—siapa yang dapat memperdaya-Nya?
Verse 30
ज्वलदग्निप्रकाशाक्षं जट्टाराशिकरालिनम् । शृंगिणं वीक्ष्य कस्स्थातुं ब्रह्मन् शक्नोति तत्पुरः
Wahai Brahman, setelah memandang Tuhan bertanduk itu—bermata menyala laksana cahaya api yang berkobar, dengan tumpukan jata yang mengerikan—siapakah yang mampu berdiri di hadapan-Nya?
Verse 31
ब्रह्मोवाच । मनो भववचश्चेत्थं श्रुत्वाहं चतुराननः । विवक्षुरपि नावोचं चिंताविष्टोऽभवं तदा
Brahmā berkata: “Wahai Bhava, setelah mendengar ucapanmu demikian, aku—yang bermuka empat—meski ingin berbicara, tidak berkata apa-apa; saat itu aku tenggelam dalam kecemasan dan renungan.”
Verse 32
मोहनेहं समर्थो न हरस्येति मनोभवः । वचः श्रुत्वा महादुःखान्निरश्वसमहं मुने
Wahai resi, ketika kudengar kata-kata Manobhava, “Aku tidak mampu di sini memperdaya Hara (Śiva),” aku jatuh dalam duka besar dan menjadi putus asa.
Verse 33
निश्श्वासमारुता मे हि नाना रूपमहाबलः । जाता गता लोलजिह्वा लोलाश्चातिभयंकराः
Sungguh, angin yang keluar dari hembusan napasku beraneka rupa dan sangat perkasa; ia bangkit lalu bergerak ke sana kemari, dengan lidah yang menjilat-jilat dan gerak yang gelisah, amat mengerikan.
Verse 34
अवादयंत ते सर्वे नानावाद्यानसंख्यकान् । पटहादिगणास्तांस्तान् विकरालान्महारवान्
Kemudian mereka semua mulai memainkan tak terhitung jenis alat musik. Kelompok besar genderang kettledrum dan sejenisnya menggemakan raungan dahsyat laksana guruh.
Verse 35
अथ ते मम निश्श्वाससंभवाश्च महागणाः । मारयच्छेदयेत्यूचुर्ब्रह्मणो मे पुरः स्थिताः
Lalu para Gaṇa perkasa yang lahir dari hembusan napas-Ku sendiri berdiri di hadapan-Ku di depan Brahmā dan berseru, “Perintahkan: kami bunuh atau kami tebas?”
Verse 36
तेषां तु वदतां तत्र मारयच्छेदयेति माम् । वचः श्रुत्वा विधिं कामः प्रवक्तुमुपचक्रमे
Di sana mereka terus berkata, “Bunuh, tebas!” Mendengar ucapan itu dan memahami maksudnya, Kāma mulai mengemukakan rencananya.
Verse 37
मुनेऽथ मां समाभाष्य तान् दृष्ट्वा मदनो गणान् । उवाच वारयन् ब्रह्मन्गणानामग्रतः स्मरः
Wahai resi, kemudian Madana berbicara kepadaku dan memandang para Gaṇa itu. Wahai Brahmana, Smara berdiri di depan mereka, menahan mereka, lalu berkata.
Verse 38
काम उवाच । हे ब्रह्मन् हे प्रजानाथ सर्वसृष्टिप्रवर्तक । उत्पन्नाः क इमे वीरा विकराला भयंकराः
Kāma berkata, “Wahai Brahman, wahai Penguasa makhluk, penggerak seluruh ciptaan—siapakah para pahlawan ini yang muncul, begitu mengerikan dan menakutkan?”
Verse 39
किं कर्मैते करिष्यंति कुत्र स्थास्यंति वा विधे । किन्नामधेया एते तद्वद तत्र नियोजय
Wahai Sang Penata (Brahmā), tugas apa yang akan mereka lakukan dan di mana mereka akan tinggal? Apa nama-nama mereka? Katakanlah itu, lalu tempatkan mereka pada kedudukan yang semestinya.
Verse 40
नियोज्य तान्निजे कृत्ये स्थानं दत्त्वा च नाम च । मामाज्ञापय देवेश कृपां कृत्वा यथोचिताम्
Setelah menempatkan mereka pada tugas masing-masing serta menganugerahkan kedudukan dan nama, wahai Penguasa para dewa, berilah perintah juga kepadaku—dengan belas kasih yang semestinya.
Verse 41
ब्रह्मोवाच । इति तद्वाक्यमाकर्ण्य मुनेऽहं लोककारकः । तमवोचं ह मदनं तेषां कर्मादिकं दिशन्
Brahmā bersabda: “Wahai resi, setelah mendengar ucapan itu, aku—pencipta dan pengatur alam-alam—lalu berbicara kepada Madana (Kāma), memberi petunjuk tentang tugas mereka dan langkah yang harus ditempuh.”
Verse 42
ब्रह्मोवाच । एत उत्पन्नमात्रा हि मारयेत्यवदन् वचः । मुहुर्मुहुरतोमीषां नाम मारेति जायताम्
Brahmā bersabda: “Begitu lahir, mereka berulang-ulang mengucap, ‘Bunuh!’; karena itu nama mereka menjadi ‘Māra’, para pembunuh, berkali-kali.”
Verse 43
सदैव विघ्नं जंतूनां करिष्यन्ति गणा इमे । विना निजार्चनं काम नाना कामरतात्मनाम्
Para gaṇa ini akan senantiasa menimbulkan rintangan bagi makhluk yang tenggelam dalam banyak hasrat dan kenikmatan—bila karena nafsu mereka mengejar tujuan tanpa terlebih dahulu melakukan pemujaan yang semestinya.
Verse 44
तवानुगमने कर्म मुख्यमेषां मनोभव । सहायिनो भविष्यंति सदा तव न संशयः
Wahai Manobhava (Kāma), tugas utama mereka adalah mengikuti jejakmu; mereka akan senantiasa menjadi para penolongmu—tanpa keraguan.
Verse 45
यत्रयत्र भवान् याता स्वकर्मार्थं यदा यदा । गंता स तत्रतत्रैते सहायार्थं तदातदा
Ke mana pun engkau pergi, dan kapan pun engkau pergi demi tugasmu sendiri, para pengiring ini pun akan pergi ke sana dan ke sana pada saat itu juga, untuk menolongmu.
Verse 46
चित्तभ्रांतिं करिष्यंति त्वदस्त्रवशवर्तिनाम् । ज्ञानिनां ज्ञानमार्गं च विघ्नयिष्यंति सर्वथा
Mereka yang berada di bawah kuasa senjatamu akan dibuat pikirannya tersesat dalam delusi; dan jalan pengetahuan para bijak sejati pun akan mereka halangi dengan segala cara.
Verse 47
ब्रह्मोवाच । इत्याकर्ण्य वचो मे हि सरतिस्समहानुगः । किंचित्प्रसन्नवदनो बभूव मुनिसत्तम
Brahmā bersabda: “Setelah mendengar ucapanku demikian, ia—bersama kusir kereta dan para pengiring—menjadi agak tenang dan berwajah cerah, wahai resi terbaik.”
Verse 48
श्रुत्वा तेपि गणास्सर्वे मदनं मां च सर्वतः । परिवार्य्य यथाकामं तस्थुस्तत्र निजाकृतिम्
Mendengar itu, semua gaṇa pun mengelilingi Madana dan aku dari segala arah, lalu berdiri di sana sesuka hati, masing-masing dalam wujudnya sendiri.
Verse 49
अथ ब्रह्मा स्मरं प्रीत्याऽगदन्मे कुरु शासनम् । एभिस्सहैव गच्छ त्वं पुनश्च हरमोहने
Kemudian Brahmā, dengan gembira, berkata kepada Smara (Kāma): “Laksanakan perintahku. Pergilah lagi bersama para pengiring ini, dan jalankan tugas untuk memesona Hara (Śiva).”
Verse 50
मन आधाय यवाद्धि कुरु मारगणैस्सह । मोहो भवेद्यथा शंभोर्दारग्रहणहेतवे
“Teguhkan pikiranmu, dan bersama pasukan Māra berusahalah, agar timbul delusi pada Śambhu—demi tujuan agar Ia mengambil seorang istri.”
Verse 51
इत्याकर्ण्य वचः कामः प्रोवाच वचनं पुनः । देवर्षे गौरवं मत्वा प्रणम्य विनयेन माम्
Setelah mendengar kata-kata itu, Kāma berbicara lagi. Menyadari kewibawaan sang dewa-ṛṣi, ia bersujud kepadaku dengan rendah hati dan berkata dengan hormat.
Verse 52
काम उवाच । मया सम्यक् कृतं कर्म मोहने तस्य यत्नतः । तन्मोहो नाभवत्तात न भविष्यति नाधुना
Kāma berkata: “Dengan segenap upaya aku telah melaksanakan tugasku untuk memperdayanya dengan tepat. Namun, wahai yang terkasih, delusi itu tidak timbul padanya—tidak sekarang dan tidak pula kelak.”
Verse 53
तव वाग्गौरवं मत्वा दृष्ट्वा मारगणानपि । गमिष्यामि पुनस्तत्र सदारोहं त्वदाज्ञया
Menyadari bobot dan kewibawaan sabdamu, serta setelah melihat pasukan Māra yang mengerikan itu, atas perintahmu aku akan kembali ke tempat itu bersama rombonganku.
Verse 54
मनो निश्चितमेतद्धि तन्मोहो न भविष्यति । भस्म कुर्यान्न मे देहमिति शंकास्ति मे विधे
Pikiranku telah teguh pada hal ini; karena itu khayalan itu takkan muncul lagi. Namun, wahai Brahmā Sang Pencipta, ada satu keraguan: “Akankah ia membakar tubuhku hingga menjadi abu?”
Verse 55
इत्युक्त्वा समधुः कामस्सरतिस्सभयस्तदा । ययौ मारगणैः सार्द्धं शिवस्थानं मुनीश्वर
Setelah berkata demikian, Kāma bersama Madhu dan Sarati menjadi takut. Wahai tuan para resi, ia pergi bersama pasukan Māra menuju kediaman Śiva.
Verse 56
पूर्ववत् स्वप्रभावं च चक्रे मनसिजस्तदा । बहूपायं स हि मधुर्विविधां बुद्धिमावहन्
Kemudian Manasija (Kāma) kembali menampakkan daya alaminya seperti semula. Madhu pun dengan manis menyusun banyak siasat, menghadirkan beragam rencana dan bujukan.
Verse 57
उपायं स चकाराति तत्र मारगणोऽपि च । मोहोभवन्न वै शंभोरपि कश्चित्परात्मनः
Di sana ia menyusun suatu siasat, dan pasukan Māra pun berkumpul. Namun pada Śambhu, Sang Ātman Tertinggi, sama sekali tidak timbul delusi; sebab siapa dapat memperdaya-Nya?
Verse 58
निवृत्त्य पुनरायातो मम स्थानं स्मरस्तदा । आसीन्मारगणोऽगर्वोऽहर्षो मेपि पुरस्थितः
Setelah mundur, Smara (Kāma) lalu kembali lagi sambil mengingat kediamanku. Pasukan Māra pun berdiri di sana, tanpa kesombongan dan tanpa kegirangan, tetap berjaga di gerbangku.
Verse 59
कामः प्रोवाच मां तात प्रणम्य च निरुत्सवः । स्थित्वा मम पुरोऽगर्वो मारैश्च मधुना तदा
Kāma berkata: “Wahai ayahanda, tanpa sukacita dan penuh lesu, ia bersujud kepadaku; lalu berdiri di hadapanku tanpa kesombongan, bersama para Marut dan Madhu pada saat itu, ia berbicara.”
Verse 60
कृतं पूर्वादधिकतः कर्म तन्मोहने विधे । नाभवत्तस्य मोहोपि कश्चिद्ध्यानरतात्मनः
Wahai Vidhātā (Brahmā), untuk memperdayanya dilakukan tindakan yang lebih kuat daripada sebelumnya; namun pada jiwa yang tenggelam dalam meditasi itu, sedikit pun delusi tidak timbul.
Verse 61
न दग्धा मे तनुश्चैव तत्र तेन दयालुना । कारणं पूर्वपुण्यं च निर्विकारी स वै प्रभुः
Di sana, Sang Prabhu yang penuh welas asih tidak membakar tubuhku. Sebabnya adalah kebajikanku dari kelahiran lampau; karena Dialah Tuhan yang nirvikāra, tak berubah dan teguh.
Verse 62
चेद्वरस्ते हरो भार्यां गृह्णीयादिति पद्मज । परोपायं कुरु तदा विगर्व इति मे मतिः
Wahai Padmaja (Brahmā), bila anugerah itu terjadi—bahwa Hara (Śiva) mengambil istrimu—maka saat itu juga susunlah upaya lain untuk menolaknya; demikianlah pendapatku yang mantap.
Verse 63
ब्रह्मोवाच । इत्युक्त्वा सपरीवारो ययौ कामस्स्वमाश्रमम् । प्रणम्य मां स्मरन् शंभुं गर्वदं दीनवत्सलम्
Brahmā bersabda: Setelah berkata demikian, Kāma beserta para pengiringnya pergi ke pertapaannya. Ia bersujud kepadaku dan mengingat Śambhu—pematah kesombongan, pengasih bagi yang lemah—lalu melanjutkan perjalanannya.
Kāma (Manmatha), aided by Rati and amplified by Vasanta’s springtime power, attempts multiple methods to enchant beings and to delude Śiva at Śiva’s abode, but fails; he then returns to Brahmā and admits Śiva cannot be mohanīya due to yogic steadfastness.
The episode encodes a hierarchy of forces: kāma/moha can dominate conditioned beings, but cannot penetrate yogic sovereignty. Śiva exemplifies consciousness established in yoga, where sensory-aesthetic stimuli do not compel action—an allegory for liberation through inner mastery.
Vasanta’s sudden universal blossoming and Kāma’s wide-ranging influence over prāṇins/jīvas illustrate desire’s expansive reach; the explicit exception—Śiva (and Gaṇeśa)—marks the boundary where yogic transcendence nullifies enchantment.