
Brahmā berbicara kepada pendengar yang bijaksana dan menegaskan bahwa mendengar kisah tapa agung Sandhyā memiliki daya penyucian yang segera memusnahkan dosa yang menumpuk. Setelah Vasiṣṭha pulang, Sandhyā memahami maksud batin dan disiplin tapa, lalu mempersiapkan diri dan memulai pertapaan di tepi sungai Bṛhallohita. Mengikuti ajaran Vasiṣṭha, ia menjadikan mantra sebagai sarana utama sādhanā dan memuja Śaṅkara dengan bhakti yang terpusat. Dengan pikiran satu-titik pada Śambhu, ia menjalani tapa yang sangat keras selama rentang mitis satu caturyuga. Berkenan atas tapa itu, Śiva beranugerah dan menampakkan wujud-Nya sendiri, menyatakan diri di dalam dan di luar, bahkan di langit. Ia hadir persis dalam rupa yang didhyānakan Sandhyā, menegaskan kaitan antara dhyāna dan darśana langsung. Melihat Tuhan yang tenang dan tersenyum, Sandhyā diliputi sukacita sekaligus hormat yang membuatnya ragu; ia menutup mata, menenangkan batin, dan bersiap untuk melantunkan stotra atau menerima petunjuk serta anugerah.
Verse 1
ब्रह्मोवाच । सुतवर्य महाप्राज्ञ शृणु संध्यातपो महत् । यच्छ्रुत्वा नश्यते पापसमूहस्तत्क्षणाद्ध्रुवम्
Brahmā bersabda: Wahai yang terbaik di antara para Sūta, wahai yang amat bijaksana, dengarkan laku agung Sandhyā. Dengan mendengarnya, seluruh himpunan dosa pasti lenyap seketika itu juga.
Verse 2
उपविश्य तपोभावं वसिष्ठे स्वगृहं गते । संध्यापि तपसो भावं ज्ञात्वा मोदमवाप ह
Setelah duduk dan memasuki bhāva tapa, ketika Vasiṣṭha kembali ke kediamannya, Sandhyā pun memahami maksud tapa itu dan memperoleh sukacita.
Verse 3
ततस्सानंदमनसो वेषं कृत्वा तु यादृशम् । तपश्चर्तुं समारेभे बृहल्लोहिततीरगा
Kemudian, dengan batin dipenuhi sukacita yang hening, ia mengenakan rupa yang sesuai dan mulai bertapa di tepi sungai Bṛhallohitā.
Verse 4
यथोक्तं तु वशिष्ठेन मंत्रं तपसि साधनम् । मंत्रेण तेन सद्भक्त्या पूजयामास शंकरम्
Sesuai ajaran Vasiṣṭha, ia menjadikan mantra itu sebagai sarana tapa; dan dengan mantra yang sama, dalam bhakti sejati, ia memuja Śaṅkara.
Verse 5
एकान्तमनसस्तस्याः कुर्वंत्या सुमहत्तपः । शंभौ विन्यस्तचित्ताया गतमेकं चतुर्युगम्
Dengan batin yang tenggelam dalam kesunyian, ia menjalankan tapa yang amat agung. Dengan kesadaran terpusat pada Śambhu, berlalu satu putaran penuh empat yuga.
Verse 6
इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां द्वितीये सतीखंडे संध्याचरित्रवर्णनं नाम षष्ठोऽध्यायः
Demikianlah, dalam Śrī Śiva Mahāpurāṇa, bagian kedua, Rudra Saṃhitā, pada pembagian kedua yakni Satī Khaṇḍa, berakhirlah Bab Keenam yang berjudul “Uraian tentang Kisah dan Tata Sandhyā.”
Verse 7
यद्रूपं चिंतयंती सा तेन प्रत्यक्षतां गतः
Sesuai rupa yang Satī renungkan di dalam hati, oleh kekuatan perenungan itu juga Sang Prabhu menjadi nyata hadir di hadapannya.
Verse 8
अथ सा पुरतो दृष्ट्वा मनसा चिंतितं प्रभुम् । प्रसन्नवदनं शांतं मुमोदातीव शंकरम्
Kemudian Satī melihat di hadapannya Tuhan yang telah ia renungkan—Śaṅkara yang berwajah teduh dan damai—maka ia bersukacita amat besar.
Verse 9
ससाध्वसमहं वक्ष्ये किं कथं स्तौमि वा हरम् । इति चिंतापरा भूत्वा न्यमीलयत चक्षुषी
Diliputi rasa hormat bercampur gentar, ia berpikir, “Apa yang harus kukatakan, dan bagaimana mungkin aku memuji Hara (Śiva)?” Tenggelam dalam renungan itu, ia pun memejamkan mata perlahan.
Verse 10
निमीलिताक्ष्यास्तस्यास्तु प्रविश्य हृदयं हरः । दिव्यं ज्ञानं ददौ तस्यै वाचं दिव्ये च चक्षुषी
Saat ia memejamkan mata, Hara (Śiva) memasuki hatinya dan menganugerahkan kepadanya pengetahuan ilahi, suara ilahi, serta penglihatan batin yang ilahi.
Verse 11
दिव्यज्ञानं दिव्यचक्षुर्दिव्या वाचमवाप सा । प्रत्यक्षं वीक्ष्य दुर्गेशं तुष्टाव जगतां पतिम्
Ia memperoleh pengetahuan ilahi, penglihatan ilahi, dan suara ilahi. Lalu, melihat Durgeśa secara nyata di hadapannya, ia memuji Tuhan, Penguasa segala jagat.
Verse 12
संध्योवाच । निराकारं ज्ञानगम्यं परं यन्नैव स्थूलं नापि सूक्ष्मं न चोच्चम् । अंतश्चिंत्यं योगिभिस्तस्य रूपं तस्मै तुभ्यं लोककर्त्रे नमोस्तु
Sandhyā berkata: Wahai Parameśvara, Engkau tanpa rupa dan hanya dapat dikenal melalui jñāna sejati; bukan kasar, bukan halus, bukan tinggi, bukan rendah. Para yogi merenungkan wujud-Mu yang hakiki di dalam batin; kepada-Mu, Pencipta alam, hamba bersujud.
Verse 13
सर्वं शांतं निर्मलं निर्विकारं ज्ञानागम्यं स्वप्रकाशेऽविकारम् । खाध्वप्रख्यं ध्वांतमार्गात्परस्तद्रूपं यस्य त्वां नमामि प्रसन्नम्
Aku bersujud kepada-Mu, wahai Prabhu yang penuh anugerah: wujud-Mu sepenuhnya damai, suci, dan tanpa perubahan—dicapai melalui jñāna sejati, bercahaya oleh diri-Nya sendiri, senantiasa tak termodifikasi; luas laksana angkasa dan melampaui jalan kegelapan (ketidaktahuan).
Verse 14
एकं शुद्धं दीप्यमानं तथाजं चिदानंदं सहजं चाविकारि । नित्यानंदं सत्यभूतिप्रसन्नं यस्य श्रीदं रूपमस्मै नमस्ते
Salam hormat kepada Dia yang wujud-Nya menganugerahkan śrī (kemakmuran suci): Yang Esa, murni, bercahaya oleh diri-Nya, tak terlahir; berhakikat Cit-Ānanda; ada dengan sendirinya dan tak berubah; kebahagiaan kekal; berkenan oleh Satya dan bhūti suci—Śiva.
Verse 15
विद्याकारोद्भावनीयं प्रभिन्नं सत्त्वच्छंदं ध्येयमात्मस्वरूपम् । सारं पारं पावनानां पवित्रं तस्मै रूपं यस्य चैवं नमस्ते
Sembah sujud kepada Dia yang Wujud-Nya demikian: tersingkap untuk disadari melalui pancaran pengetahuan suci; berbeda dan melampaui; murni bersifat sattva serta selaras dengan kebenaran; layak direnungkan sebagai hakikat Sang Diri. Dialah sari, tepi seberang, penyuci para penyuci, Yang Mahasuci.
Verse 16
यत्त्वाकारं शुद्धरूपं मनोज्ञं रत्नाकल्पं स्वच्छकर्पूरगौरम् । इष्टाभीती शूलमुंडे दधानं हस्तैर्नमो योगयुक्ताय तुभ्यम्
Salam hormat kepada-Mu, wahai Dewa yang teguh dalam Yoga: wujud-Mu sungguh suci dan memikat, berhias laksana permata, bercahaya putih bening seperti kapur barus. Dengan tangan-Mu Engkau memegang anugerah pemenuh hasrat, mudrā pengusir takut, trisula, dan tengkorak.
Verse 17
गगनं भूर्दिशश्चैव सलिलं ज्योतिरेव च । पुनः कालश्च रूपाणि यस्य तुभ्यं नमोस्तु ते
Sembah sujud kepada-Mu: kepada-Mu milik langit, bumi, segala penjuru, air, dan hakikat cahaya; dan lagi, kepada-Mu milik waktu itu sendiri serta semua rupa. Kepada-Mu, wahai Tuhan, tunduk baktiku.
Verse 18
प्रधानपुरुषौ यस्य कायत्वेन विनिर्गतौ । तस्मादव्यक्तरूपाय शंकराय नमोनमः
Sembah sujud berulang-ulang kepada Śaṅkara yang berwujud tak termanifest: dari tubuh-Nya memancar Pradhāna (Prakṛti purba) dan Puruṣa (kesadaran).
Verse 19
यो ब्रह्मा कुरुते सृष्टिं यो विष्णुः कुरुते स्थितिम् । संहरिष्यति यो रुद्रस्तस्मै तुभ्यं नमोनमः
Engkau yang sebagai Brahmā mencipta alam, sebagai Viṣṇu memeliharanya, dan sebagai Rudra menariknya kembali pada akhir—kepada-Mu, Tuhan Tertinggi, salam hormat berulang-ulang.
Verse 20
नमोनमः कारणकारणाय दिव्यामृतज्ञानविभूतिदाय । समस्तलोकांतरभूतिदाय प्रकाशरूपाय परात्पराय
Salam hormat berulang-ulang kepada Śiva, Sebab dari segala sebab, penganugerah pengetahuan ilahi yang abadi serta kemuliaan rohani; pemberi keberadaan dan kesejahteraan di semua alam; berwujud kesadaran bercahaya, Yang Mahatinggi melampaui yang tertinggi.
Verse 21
यस्याऽपरं नो जगदुच्यते पदात् क्षितिर्दिशस्सूर्य इंदुर्मनौजः । बर्हिर्मुखा नाभितश्चान्तरिक्षं तस्मै तुभ्यं शंभवे मे नमोस्तु
Dari kaki-Mu dikatakan seluruh jagat ini muncul—bumi, segala penjuru, matahari, bulan, dan daya hidup pikiran; wajah-Mu adalah api suci di altar yajña, dan wilayah pusar-Mu adalah angkasa—kepada-Mu, Śambhu yang membawa keberkahan, hamba bersujud hormat.
Verse 22
त्वं परः परमात्मा च त्वं विद्या विविधा हरः । सद्ब्रह्म च परं ब्रह्म विचारणपरायणः
Engkaulah Yang Mahatinggi, dan Engkaulah Paramātman. Wahai Hara, Engkaulah aneka vidyā suci. Engkaulah Sat-Brahman dan Parabrahman—senantiasa teguh dalam penyelidikan hakikat.
Verse 23
यस्य नादिर्न मध्यं च नांतमस्ति जगद्यतः । कथं स्तोष्यामि तं देवं वाङ्मनोगोचरं हरम्
Dia, dari-Nya alam semesta ini muncul, tiada berawal, tiada pertengahan, tiada berakhir. Bagaimana aku dapat memuji dengan layak Dewa Hara yang melampaui kata dan bahkan pikiran?
Verse 24
यस्य ब्रह्मादयो देव मुनयश्च तपोधनाः । न विप्रण्वंति रूपाणि वर्णनीयः कथं स मे
Bahkan Brahmā dan para dewa lainnya serta para resi kaya tapa tidak sepenuhnya memahami wujud-wujud-Nya; bagaimana mungkin aku dapat melukiskan Dia?
Verse 25
स्त्रिया मया ते किं ज्ञेया निर्गुणस्य गुणाः प्रभो । नैव जानंति यद्रूपं सेन्द्रा अपि सुरासुराः
Wahai Prabhu, bagaimana mungkin aku—seorang perempuan—memahami ‘sifat-sifat’ Engkau yang nirguṇa? Bahkan para dewa dan asura, Indra pun, tidak mengetahui wujud-Mu yang sejati.
Verse 26
नमस्तुभ्यं महेशान नमस्तुभ्यं तमोमय । प्रसीद शंभो देवेश भूयोभूयो नमोस्तु ते
Salam hormat kepada-Mu, wahai Maheśāna; salam hormat kepada-Mu, wahai yang meresapi bahkan tamas. Berkenanlah, wahai Śambhu, Tuhan para dewa—berulang-ulang hamba bersujud kepada-Mu.
Verse 27
ब्रह्मोवाच । इत्याकर्ण्य वचस्तस्यास्संस्तुतः परमेश्वरः । सुप्रसन्नतरश्चाभूच्छंकरो भक्तवत्सलः
Brahmā bersabda: Mendengar ucapannya dan menerima pujiannya, Tuhan Tertinggi—Śaṅkara yang penuh kasih kepada para bhakta—menjadi semakin berkenan dan amat bersukacita.
Verse 28
अथ तस्याश्शरीरं तु वल्कलाजिनसंयुतम् । परिच्छन्नं जटाव्रातैः पवित्रे मूर्ध्नि राजितैः
Kemudian tubuhnya berbalut pakaian dari kulit kayu dan kulit rusa; ia tertutup oleh gumpalan rambut gimbal, dan di kepalanya bersinar tanda suci yang menyucikan.
Verse 29
हिमानीतर्जितांभोजसदृशं वदनं तदा । निरीक्ष्य कृपयाविष्टो हरः प्रोवाच तामिदम्
Saat itu Hara memandang wajahnya—laksana teratai yang merunduk oleh dingin embun beku. Diliputi belas kasih, Ia pun berkata kepadanya demikian.
Verse 30
महेश्वर उवाच । प्रीतोस्मि तपसा भद्रे भवत्याः परमेण वै । स्तवेन च शुभप्राज्ञे वरं वरय सांप्रतम्
Maheśvara bersabda: “Wahai yang mulia, Aku sungguh berkenan oleh tapa tertinggimu. Wahai yang berbudhi suci, oleh kidung pujianmu pun Aku puas. Kini, pilihlah anugerah.”
Verse 31
येन ते विद्यते कार्यं वरेणास्मिन्मनोगतम् । तत्करिष्ये च भद्रं ते प्रसन्नोहं तव व्रतैः
Apa pun tujuan dalam hatimu yang hendak dicapai melalui anugerah ini, akan Kuperbuat tuntas. Semoga berkah bagimu; Aku berkenan oleh kaul dan laku sucimu.
Verse 32
ब्रह्मोवाच । इति श्रुत्वा महेशस्य प्रसन्नमनसस्तदा । संध्योवाच सुप्रसन्ना प्रणम्य च मुहुर्मुहुः
Brahmā bersabda: Setelah mendengar sabda Mahēśa yang kala itu berkenan dan tenteram, Saṃdhyā yang sangat bersukacita berkata sambil bersujud berulang-ulang.
Verse 33
संध्योवाच । यदि देयो वरः प्रीत्या वरयोग्यास्म्यहं यदि । यदि शुद्धास्म्यहं जाता तस्मात्पापान्महेश्वर
Saṃdhyā berkata: “Jika karena kasih karunia-Mu anugerah hendak diberikan—jika aku sungguh layak menerimanya, dan jika aku benar-benar terlahir suci—maka, wahai Maheśvara, bebaskanlah aku dari dosa.”
Verse 34
यदि देव प्रसव्रोऽसि तपसा मम सांप्रतम् । वृतस्तदायं प्रथमो वरो मम विधीयताम्
Wahai Dewa, bila karena tapa-brata ku Engkau kini sungguh berkenan kepadaku, maka anugerahkanlah kepadaku karunia pertama yang kupilih ini.
Verse 35
उत्पन्नमात्रा देवेश प्राणिनोस्मिन्नभः स्थले । न भवंतु समेनैव सकामास्संभवंतु वै
Wahai Dewa para dewa, di wilayah langit ini, begitu makhluk lahir janganlah semuanya sama; biarlah yang berhasrat lahir sesuai kecenderungan dan karma masing-masing.
Verse 36
यद्धि वृत्ता हि लोकेषु त्रिष्वपि प्रथिता यथा । भविष्यामि तथा नान्या वर एको वृतो मया
Sebagaimana jalan peristiwa termasyhur di ketiga dunia, demikianlah aku akan menjadi—tidak selain itu. Hanya karunia tunggal inilah yang kupilih.
Verse 37
सकामा मम सृष्टिस्तु कुत्रचिन्न पतिष्यति । यो मे पतिर्भवेन्नाथ सोपि मेऽतिसुहृच्च वै
Kerinduanku yang lahir dari hasrat tidak akan binasa di mana pun. Wahai Nātha, siapa pun yang menjadi suamiku, dialah pula sahabatku yang paling dekat dan terkasih.
Verse 38
यो द्रक्ष्यति सकामो मां पुरुषस्तस्य पौरुषम् । नाशं गमिष्यति तदा स च क्लीबो भविष्यति
Siapa pun lelaki yang memandangku dengan nafsu, kejantanannya saat itu akan hancur, dan ia akan menjadi impoten.
Verse 39
ब्रह्मोवाच । इति श्रुत्वा वचस्तस्यश्शंकरो भक्तवत्सलः । उवाच सुप्रसन्नात्मा निष्पापायास्तयेरिते
Brahmā berkata: Setelah mendengar ucapan beliau, Śaṅkara yang pengasih para bhakta berbicara dengan hati yang amat berkenan, menanggapi kata-kata sang suci tanpa dosa itu.
Verse 40
महेश्वर उवाच । शृणु देवि च संध्ये त्वं त्वत्पापं भस्मतां गतम् । त्वयि त्यक्तो मया क्रोधः शुद्धा जाता तपःकरात्
Mahēśvara bersabda: “Dengarlah, wahai Dewi. Pada saat sandhyā yang suci ini, dosamu telah menjadi abu. Aku telah menanggalkan amarahku kepadamu; oleh daya tapa, engkau kini tersucikan.”
Verse 41
यद्यद्वृतं त्वया भद्रे दत्तं तदखिलं मया । सुप्रसन्नेन तपसा तव संध्ये वरेण हि
Wahai yang mulia, apa pun anugerah yang engkau pilih, semuanya telah Kuberikan sepenuhnya—berkat tapamu yang hening penuh keridaan dan daya sandhyā serta anugerahnya.
Verse 42
प्रथमं शैशवो भावः कौमाराख्यो द्वितीयकः । तृतीयो यौवनो भावश्चतुर्थो वार्द्धकस्तथा
Tahap pertama adalah masa bayi; tahap kedua disebut kaumāra (masa kanak-kanak). Tahap ketiga adalah masa muda, dan tahap keempat adalah masa tua.
Verse 43
तृतीये त्वथ संप्राप्ते वयोभागे शरीरिणः । सकामास्स्युर्द्वितीयांतो भविष्यति क्वचित् क्वचित्
Ketika makhluk berjasad mencapai tahap ketiga usia, mereka cenderung menjadi dikuasai keinginan; dan pada beberapa keadaan, bagian akhir tahap kedua pun dapat demikian.
Verse 44
तपसा तव मर्यादा जगति स्थापिता मया । उत्पन्नमात्रा न यथा सकामास्स्युश्शरीरिणः
“Dengan tapasmu, Aku menegakkan tatanan yang benar di dunia—agar makhluk berjasad, begitu lahir, tidak seketika dikuasai nafsu keinginan.”
Verse 45
त्वं च लोके सतीभावं तादृशं समवाप्नुहि । त्रिषु लोकेषु नान्यस्या यादृशं संभविष्यति
“Dan engkau pun di dunia ini akan mencapai keadaan Satī yang demikian. Di tiga alam tiada perempuan lain yang akan muncul dengan sifat dan keutamaan seperti itu.”
Verse 46
यः पश्यति सकामस्त्वां पाणिग्राहमृते तव । स सद्यः क्लीबतां प्राप्य दुर्बलत्वं गमिष्यति
“Siapa pun yang memandangmu dengan nafsu, tanpa kesucian upacara penganugerahan tangan (pāṇigrahaṇa)mu, ia seketika menjadi impoten dan jatuh dalam kelemahan.”
Verse 47
पतिस्तव महाभागस्तपोरूपसमन्वितः । सप्तकल्पांतजीवी च भविष्यति सह त्वया
Wahai yang amat beruntung, suamimu akan dianugerahi wujud tapa (tapas) yang luhur. Ia akan hidup hingga akhir tujuh kalpa dan tetap bersama denganmu.
Verse 48
इति ते ये वरा मत्तः प्रार्थितास्ते कृता मया । अन्यच्च ते वदिष्यामि पूर्वजन्मनि संस्थितम्
Demikianlah, anugerah yang engkau mohon kepada-Ku telah Kuberikan. Dan lagi, akan Kuceritakan kepadamu apa yang telah ditetapkan pada kelahiranmu yang lampau.
Verse 49
अग्नौ शरीत्यागस्ते पूर्वमेव प्रतिश्रुतः । तदुपायं वदामि त्वां तत्कुरुष्व न संशयः
Engkau telah lebih dahulu bersumpah untuk meninggalkan tubuh dalam api. Kini akan kukatakan caranya; lakukanlah tepat demikian, tanpa ragu.
Verse 50
स च मेधातिथिर्यज्ञे मुने द्वादशवार्षिके । कृत्स्नप्रज्वलिते वह्नावचिरात् क्रियतां त्वया
Wahai resi, dalam yajña dua belas tahun ini, ke dalam api kurban yang menyala di segala penjuru, persembahkan pula Medhātithi tanpa menunda.
Verse 51
एतच्छैलोपत्यकायां चंद्रभागानदीतटे । मेधातिथिर्महायज्ञं कुरुते तापसाश्रमे
Di lembah gunung ini, di tepi Sungai Candrabhāgā, di pertapaan tapa-brata, resi Medhātithi sedang melaksanakan mahāyajña agung.
Verse 52
तत्र गत्वा स्वयं छंदं मुनिभिर्न्नोपलक्षिता । मत्प्रसादाद्वह्निजाता तस्य पुत्री भविष्यसि
Pergilah ke sana dan masuklah ke dalam yajña dengan kehendakmu sendiri, tanpa dikenali para resi. Berkat anugerahku engkau akan lahir dari api dan menjadi putrinya.
Verse 53
यस्ते वरो वाञ्छनीयः स्वामी मनसि कश्चन । तं निधाय निजस्वांते त्यज वह्नौ वपुः स्वकम्
Siapa pun Tuhan-Sang Penguasa yang engkau dambakan sebagai mempelai dalam hatimu, teguhkan Dia di relung batinmu, lalu persembahkan tubuhmu ke dalam api suci.
Verse 54
यदा त्वं दारुणं संध्ये तपश्चरसि पर्वते । यावच्चतुर्युगं तस्य व्यतीते तु कृते युगे
Ketika engkau menjalankan tapa yang dahsyat di gunung pada waktu-waktu suci peralihan fajar dan senja, dan setelah rentang empat yuga berlalu—maka pada Kṛta-yuga yang telah lewat itu, buah yang telah ditetapkan pasti terwujud.
Verse 55
त्रेतायाः प्रथमे भागे जाता दक्षस्य कन्यका । वाक्पाश्शीलसमापन्ना यथा योग्यं विवाहिताः
Pada bagian pertama Tretā-yuga, putri-putri Dakṣa lahir. Mereka dianugerahi kefasihan, rasa malu yang mengekang diri, dan budi pekerti; lalu dinikahkan menurut dharma kepada suami yang layak.
Verse 57
तन्मध्ये स ददौ कन्या विधवे सप्तविंशतिः । चन्द्रोऽन्यास्संपरित्यज्य रोहिण्यां प्रीतिमानभूत् । तद्धेतोर्हि यदा चन्द्रश्शप्तो दक्षेण कोपिना । तदा भवत्या निकटे सर्वे देवास्समागताः
Di antara mereka, Dakṣa menikahkan dua puluh tujuh putrinya dengan Candra (Dewa Bulan). Namun Candra meninggalkan yang lain dan menaruh kasih khusus kepada Rohiṇī. Karena itu, ketika Dakṣa yang murka mengutuk Candra, wahai Devī, semua dewa berkumpul di dekatmu.
Verse 58
न दृष्टाश्च त्वया संध्ये ते देवा ब्रह्मणा सह । मयि विन्यस्तमनसा खं च दृष्ट्वा लभेत्पुनः
Wahai Sandhyā, para dewa itu beserta Brahmā belum tampak olehmu. Teguhkan batin sepenuhnya pada-Ku, dan pandanglah langit sebagai wujud-Ku yang meliputi segalanya—maka engkau akan memperoleh mereka kembali.
Verse 59
चंद्रस्य शापमोक्षार्थं जाता चंद्रनदी तदा । सृष्टा धात्रा तदैवात्र मेधातिथिरुपस्थितः
Kemudian, demi pembebasan Candra dari beban kutukannya, muncullah sungai bernama Candranadī. Pada saat itu juga, oleh Sang Pencipta (Dhātṛ), Medhātithi diciptakan dan hadir di sana.
Verse 60
तपसा सत्समो नास्ति न भूतो न भविष्यति । येन यज्ञस्समारब्धो ज्योतिष्टोमो महाविधिः
Tiada kebajikan yang menyamai tapa—tak pernah ada di masa lampau dan takkan ada di masa depan; sebab oleh tapa-lah yajña Jyotiṣṭoma yang agung, beraturan suci, dapat dimulai dan dijalankan dengan sempurna.
Verse 61
तत्र प्रज्वलितो वह्निस्तस्मिन्त्यज वपुः स्वकम् । सुपवित्रा त्वमिदानीं संपूर्णोस्तु पणस्तव
Di sana api berkobar; ke dalamnya, lepaskanlah tubuhmu sendiri. Sekarang engkau telah dimurnikan sepenuhnya—semoga tekad sucimu terpenuhi sepenuhnya.
Verse 62
एतन्मया स्थापितन्ते कार्यार्थं भो तपस्विनि । तत्कुरुष्व महाभागे याहि यज्ञे महामुनेः । तस्याहितं च देवेशस्तत्रैवांतरधीयत
Wahai wanita pertapa, Aku telah mengatur ini untukmu demi apa yang harus dicapai. Oleh karena itu, wahai yang sangat beruntung, lakukanlah sesuai dengan itu dan pergilah ke upacara kurban resi agung itu. Setelah menyampaikan apa yang bermanfaat baginya, Penguasa para dewa (Śiva) lenyap di sana.
Sandhyā undertakes prolonged mantra-guided tapas (per Vasiṣṭha’s instruction) at the Bṛhallohita riverbank, after which Śiva (Śaṅkara/Śambhu) is pleased and manifests directly before her.
It encodes the Śaiva principle that sustained dhyāna with mantra and devotion can culminate in pratyakṣa-darśana: the deity’s manifestation corresponds to the devotee’s stabilized inner visualization, validated by grace.
Śiva is said to reveal his own form ‘within and without’ and ‘in the sky,’ emphasizing omnipresence while still granting a concrete, perceivable theophany to the devotee.