
Bab ini menutup rangkaian kisah pasca-yajña Dakṣa dalam Satīkhaṇḍa dan beralih dari narasi ke ajaran doktrinal yang tegas. Brahmā menyampaikan bahwa Mahādeva berkenan setelah dipuji oleh Rameśa (Viṣṇu), Brahmā, serta para deva dan ṛṣi yang berkumpul. Śaṃbhu memandang mereka dengan belas kasih lalu berbicara langsung kepada Dakṣa. Śiva menyatakan puas, namun menegaskan prinsip: walau Ia Tuhan semesta yang merdeka, Ia dengan kehendak-Nya sendiri menjadi ‘bergantung pada para bhakta’. Ia menggolongkan penyembah menjadi empat—ārta (yang menderita), jijñāsu (pencari pengetahuan), arthārthī (pencari manfaat), dan jñānī (yang mengetahui)—dan menempatkan jñānī sebagai yang paling utama dan paling dikasihi karena selaras dengan hakikat Śiva. Ditegaskan bahwa Śiva dicapai melalui jñāna dan realisasi diri menurut śruti Vedānta; tanpa pengetahuan, usaha menjadi terbatas. Kritik pun diarahkan pada lahiriah semata—pembacaan Veda, yajña, derma, dan tapa—bila dilakukan sebagai tindakan terikat karma, karena itu saja tidak memberi penyadaran Śiva. Dengan demikian, peristiwa penghancuran yajña dibingkai ulang sebagai pelajaran melawan ritualisme dan sebagai jalan pembebasan melalui bhakti yang diterangi jñāna.
Verse 1
ब्रह्मोवाच । इति स्तुतो रमेशेन मया चैव सुरर्षिभिः । तथान्यैश्च महादेवः प्रसन्नस्संबभूव ह
Brahmā berkata: “Demikian dipuji oleh Rameśa (Viṣṇu), olehku, para resi ilahi, dan yang lainnya, Mahādeva pun menjadi sangat berkenan dan penuh anugerah.”
Verse 2
श्रीः । समाप्तोयं रुद्रसंहितान्तर्गतसतीखण्डो द्वितीयः
Śrī. Demikian berakhir bagian kedua, Satī-khaṇḍa, yang termuat dalam Rudra-saṃhitā.
Verse 3
महादेव उवाच । शृणु दक्ष प्रवक्ष्यामि प्रसन्नोस्मि प्रजापते । भक्ताधीनः सदाहं वै स्वतंत्रोप्यखिलेश्वरः
Mahādeva bersabda: “Dengarlah, wahai Dakṣa; wahai Prajāpati, Aku berkenan, maka Aku akan berkata. Walau Aku Penguasa segala dan merdeka, namun Aku senantiasa berada dalam genggaman para bhakta-Ku.”
Verse 4
चतुर्विधा भजंते मां जनाः सुकृतिनस्सदा । उत्तरोत्तरतः श्रेष्ठास्तेषां दक्षप्रजापते
Wahai Dakṣa Prajāpati, orang-orang berbudi dan beramal saleh senantiasa memuja-Ku dalam empat cara; dan di antara keempatnya, tiap cara yang berikutnya lebih utama daripada yang sebelumnya.
Verse 5
आर्तो जिज्ञासुरर्थार्थी ज्ञानी चैव चतुर्थकः । पूर्वे त्रयश्च सामान्याश्चतुर्थो हि विशिष्यते
Yang menderita, pencari pengetahuan, pencari keuntungan duniawi, dan sang bijaksana—itulah empat. Tiga yang pertama bersifat umum; namun yang keempat, sang jñānī sejati, sungguh istimewa (lebih utama).
Verse 6
तत्र ज्ञानी प्रियतर ममरूपञ्च स स्मृतः । तस्मात्प्रियतरो नान्यः सत्यं सत्यं वदाम्यहम्
Di sana, sang jñānī adalah yang paling Kukasihi; ia pun dikenang sebagai wujud-Ku sendiri. Maka tiada yang lebih Kukasihi daripada jñānī—benar, benar demikian Aku nyatakan.
Verse 7
ज्ञानगम्योहमात्मज्ञो वेदांतश्रुतिपारगैः । विना ज्ञानेन मां प्राप्तुं यतन्ते चाल्पबुद्धयः
Aku dapat dicapai melalui jñāna sejati; Aku adalah Sang Pengenal Ātman, disadari oleh mereka yang menyeberang ke seberang Vedānta-Upaniṣad. Namun tanpa pengetahuan, orang yang sempit budi berusaha meraih-Ku dengan sia-sia.
Verse 8
न वेदैश्च न यज्ञैश्च न दानैस्तपसा क्वचित् । न शक्नुवंति मां प्राप्तुं मूढाः कर्मवशा नरा
Bukan dengan Veda, bukan dengan yajña, bukan dengan derma, dan bukan pula dengan tapa semata mereka dapat mencapai-Ku. Manusia yang terdelusi, tunduk pada dorongan karma, tak mampu meraih-Ku.
Verse 9
केवलं कर्म्मणा त्वं स्म संसारं तर्तुमिच्छसि । अत एवाभवं रुष्टो यज्ञविध्वंसकारकः
Engkau hendak menyeberangi putaran samsara hanya dengan karma semata; maka Aku murka dan menjadi penghancur yajña itu.
Verse 10
इतः प्रभृति भो दक्ष मत्वा मां परमेश्वरम् । बुद्ध्या ज्ञानपरो भूत्वा कुरु कर्म समाहितः
Mulai saat ini, wahai Daksha, kenalilah Aku sebagai Parameśvara. Dengan budi yang jernih, teguhlah pada jñāna sejati, dan lakukan kewajibanmu dengan batin terpusat.
Verse 11
अन्यच्च शृणु सद्बुद्ध्या वचनं मे प्रजापते । वच्मि गुह्यं धर्महेतोः सगुणत्वेप्यहं तव
Wahai Prajāpati, dengarkan lagi sabda-Ku dengan budi yang jernih. Demi Dharma Aku menyampaikan rahasia kepadamu—meski Aku tampak sebagai Saguna, Aku tetap senantiasa milikmu.
Verse 12
अहं ब्रह्मा च विष्णुश्च जगतः कारणं परम् । आत्मेश्वर उपद्रष्टा स्वयंदृगविशेषणः
Aku—bersama Brahmā dan Viṣṇu—tampak sebagai asas sebab tertinggi bagi alam semesta. Aku adalah Ātmeśvara, saksi batin yang mengamati, sadar-diri yang bercahaya oleh sinar-Nya sendiri, Sang Pelihat yang khas.
Verse 13
आत्ममायां समाविश्य सोहं गुणमयीं मुने । सृजन्रक्षन्हरन्विश्वं दधे संज्ञाः क्रियोचिताः
Wahai resi, Ia memasuki Māyā-Nya sendiri yang tersusun dari tiga guṇa; sambil mencipta, memelihara, dan melebur alam semesta, Ia mengenakan sebutan-sebutan fungsional yang sesuai dengan tindakan-Nya.
Verse 14
अद्वितीये परे तस्मिन् ब्रह्मण्यात्मनि केवले । अज्ञः पश्यति भेदेन भूतानि ब्रह्मचेश्वरम्
Dalam Kenyataan Tertinggi yang non-dual itu—Brahman murni, Sang Diri yang satu saja—orang yang bodoh, karena gagasan perbedaan, melihat makhluk-makhluk, Brahman, dan bahkan Īśvara sebagai terpisah.
Verse 15
शिरः करादिस्वांगेषु कुरुते न यथा पुमान् । पारक्यशेमुषीं क्वापि भूतेष्वेवं हि मत्परः
Sebagaimana seseorang tidak menganggap kepala, tangan, dan anggota tubuhnya sendiri sebagai milik orang lain, demikian pula orang yang sepenuhnya berserah kepada-Ku tidak pernah menaruh gagasan ‘yang lain’ pada makhluk mana pun.
Verse 16
सर्वभूतात्मनामेकभावनां यो न पश्यति । त्रिसुराणां भिदां दक्ष स शांतिमधिगच्छति
Wahai Dakṣa, siapa yang melihat keesaan Ātman yang hadir dalam semua makhluk dan tidak memelihara perbedaan di antara Tri-dewa, ia mencapai kedamaian sejati.
Verse 17
यः करोति त्रिदेवेषु भेदबुद्धिं नराधमः । नरके स वसेन्नूनं यावदाचन्द्रतारकम्
Siapa pun yang hina—yang menumbuhkan pikiran pemisah di antara Tri-dewa—pasti akan tinggal di neraka selama bulan dan bintang-bintang masih ada.
Verse 18
मत्परः पूजयेद्देवान् सर्वानपि विचक्षणः । स ज्ञानं लभते येन मुक्तिर्भवति शाश्वती
Seorang bhakta yang arif, berpusat pada-Ku, boleh memuja semua dewa; dengan itu ia meraih pengetahuan sejati yang darinya lahir moksha yang kekal.
Verse 19
विधिभक्तिं विना नैव भक्तिर्भवति वैष्णवी । विष्णुभक्तिं विना मे न भक्तिः क्वापि प्रजायते
Tanpa bhakti kepada Vidhī (Brahmā), bhakti kepada Viṣṇu tidak sungguh tumbuh; dan tanpa bhakti kepada Viṣṇu, bhakti kepada-Ku (Śiva) tidak lahir di mana pun.
Verse 20
इत्युक्त्वा शंकरस्स्वामी सर्वेषां परमेश्वरः । सर्वेषां शृण्वतां तत्रोवाच वाणीं कृपाकरः
Setelah berkata demikian, Śaṅkara—Sang Tuan, Parameśvara bagi semua—ketika semua mendengarkan di sana, Yang Maha Pengasih menyapa mereka dengan sabda-Nya.
Verse 21
हरिभक्तो हि मां निन्देत्तथा शैवोभवे द्यदि । तयोः शापा भवेयुस्ते तत्त्वप्राप्तिर्भवेन्न हि
Jika seorang bhakta Hari mencela-Ku, atau seorang bhakta Śiva menjadi pencela Hari, maka kutuk yang mereka tanggung akan berbuah; bagi orang demikian, realisasi Tattva Tertinggi tidak muncul.
Verse 22
ब्रह्मोवाच । इत्याकर्ण्य महेशस्य वचनं सुखकारकम् । जहृषुस्सकलास्तत्र सुरमुन्यादयो मुने
Brahmā bersabda: Setelah mendengar demikian sabda Mahēśa yang menganugerahkan kebahagiaan, wahai resi, semua yang hadir di sana—para dewa, para muni, dan lainnya—bersukacita.
Verse 23
दक्षोभवन्महाप्रीत्या शिवभक्तिरतस्तदा । सकुटुम्बस्सुराद्यास्ते शिवं मत्वाखिलेश्वरम्
Kemudian Dakṣa, dipenuhi sukacita besar, menjadi tekun dalam bhakti kepada Śiva; dan para dewa serta lainnya pun, bersama keluarga mereka, memandang Śiva sebagai Penguasa segala sesuatu.
Verse 24
यथा येन कृता शंभोः संस्तुतिः परमात्मनः । तथा तस्मै वरो दत्तश्शंभुना तुष्टचेतसा
Dengan cara apa pun seseorang memuji Śambhu, Sang Paramātman, demikian pula Śambhu yang berkenan hati menganugerahkan kepadanya sebuah anugerah.
Verse 25
ज्ञप्तः शिवेनाशु दक्षः शिवभक्तः प्रसन्नधीः । यज्ञं चकार संपूर्णं शिवानुग्रहतो मुने
Setelah diberi petunjuk oleh Śiva, Dakṣa segera menjadi bhakta Śiva dengan batin yang tenteram; wahai resi, berkat anugerah Śiva ia melaksanakan yajña hingga tuntas dan sempurna.
Verse 26
ददौ भागान्सुरेभ्यो हि पूर्णभागं शिवाय सः । दानं ददौ द्विजेभ्यश्च प्राप्तः शंभोरनुग्रहः
Ia membagikan bagian-bagian kepada para dewa, dan kepada Śiva ia persembahkan bagian yang penuh. Ia pun memberi dana kepada kaum dwija; demikian ia memperoleh anugerah Śambhu.
Verse 27
अथो देवस्य सुमहत्तत्कर्म विधिपूर्वकम् । दक्षः समाप्य विधिवत्सहर्त्विग्भिः प्रजापतिः
Kemudian Prajāpati Dakṣa, bersama para ṛtvik, menyelesaikan dengan semestinya upacara agung bagi Sang Deva itu sesuai tata-vidhi.
Verse 28
एवं दक्षमखः पूर्णोभवत्तत्र मुनीश्वरः । शंकरस्य प्रसादेन परब्रह्मस्वरूपिणः
Wahai tuan para resi, demikianlah yajña Dakṣa di sana menjadi sempurna—oleh prasāda Śaṅkara, yang hakikat-Nya adalah Parabrahman.
Verse 29
अथ देवर्षयस्सर्वे शंसंतश्शांकरं यशः । स्वधामानि ययुस्तु ष्टाः परेपि सुखतस्तदा
Lalu semua dewa-ṛṣi memuji kemuliaan Śaṅkara; dengan puas mereka kembali ke kediaman surgawi masing-masing, dan yang lain pun pergi dengan bahagia saat itu.
Verse 30
अहं विष्णुश्च सुप्रीतावपि स्वंस्वं परं मुदा । गायन्तौ सुयशश्शंभोः सर्वमंगलदं सदा
Aku dan Wisnu, meski masing-masing berbahagia dalam kedudukan tertinggi kami, tetap dengan sukacita senantiasa melantunkan kemasyhuran Śambhu, yang kemuliaannya abadi memberi segala keberkahan.
Verse 31
दक्ष संमानितः प्रीत्या महादेवोपि सद्गतिः । कैलासं स ययौ शैलं सुप्रीतस्सगणो निजम्
Setelah dihormati dengan penuh kasih oleh Dakṣa, Mahādeva—yang senantiasa teguh pada jalan suci yang luhur—pun berangkat. Dengan gāṇa-gāṇa-Nya, Ia kembali dengan sukacita ke gunung kediaman-Nya, Kailāsa.
Verse 32
आगत्य स्वगिरिं शंभुस्सस्मार स्वप्रियां सतीम् । गणेभ्यः कथयामास प्रधानेभ्यश्च तत्कथाम्
Setibanya di gunung kediaman-Nya, Śambhu teringat akan Satī, kekasih-Nya. Lalu Ia menuturkan kisah itu kepada para gāṇa, terutama kepada para pemimpin utama mereka.
Verse 33
कालं निनाय विज्ञानी बहु तच्चरितं वदन् । लौकिकीं गतिमाश्रित्य दर्शयन् कामितां प्रभुः
Tuhan Yang Mahatahu melewatkan waktu dengan menuturkan panjang lebar kisah-kisah laku itu. Dengan mengambil sikap yang tampak duniawi, Ia menyingkapkan jalan (gati) yang dikehendaki.
Verse 34
नानीतिकारकः स्वामी परब्रह्म सतां गतिः । तस्य मोहः क्व वा शोकः क्व विकारः परो मुने
Tuhan tidak terikat sebagai pelaku oleh tindakan bermoral atau tak bermoral; Ia adalah Parabrahman, tujuan dan perlindungan tertinggi para bijak. Wahai muni utama, di manakah mungkin ada delusi, duka, atau perubahan pada-Nya?
Verse 35
अहं विष्णुश्च जानीवस्तद्भेदं न कदाचन । केपरे मुनयो देवा मनुषाद्याश्च योगिनः
Aku dan Wisnu telah mengetahui hal ini, dan tak pernah sekalipun melihat perbedaan yang nyata (pada Yang Mahatinggi). Apalagi para resi lain, para dewa, manusia, dan para yogi!
Verse 36
महिमा शांकरोनंतो दुर्विज्ञेयो मनीषिभिः । भक्तज्ञातश्च सद्भक्त्या तत्प्रसादाद्विना श्रमम्
Kemuliaan Śaṅkara tiada bertepi dan sukar dipahami bahkan oleh para bijaksana. Namun para bhakta mengenalnya melalui bhakti sejati; oleh anugerah-Nya, hal itu tersingkap tanpa jerih payah.
Verse 37
एकोपि न विकारो हि शिवस्य परमात्मनः । संदर्शयति लोकेभ्यः कृत्वा तां तादृशीं गतिम्
Pada Śiva, Sang Paramātman, tidak timbul sedikit pun perubahan; namun Ia mengambil keadaan yang serupa dan menampakkannya kepada dunia-dunia demi pemahaman mereka.
Verse 38
यत्पठित्वा च संश्रुत्य सर्वलोकसुधीर्मुने । लभते सद्गतिं दिब्यामिहापि सुखमुत्तमम्
Wahai resi yang bijaksana di antara semua makhluk! Siapa yang membacanya dan mendengarnya dengan श्रद्धा, ia memperoleh sadgati yang ilahi, dan di dunia ini pun meraih kebahagiaan tertinggi.
Verse 39
इत्थं दाक्षायणी हित्वा निजदेहं सती पुनः । जज्ञे हिमवतः पत्न्यां मेनायामिति विश्रुतम्
Demikianlah Satī, putri Dakṣa, setelah meninggalkan tubuhnya sendiri, terlahir kembali—terkenal dalam tradisi—di rahim Menā, istri Himavān.
Verse 40
पुनः कृत्वा तपस्तत्र शिवं वव्रे पतिं च सा । गौरी भूत्वार्द्धवामांगी लीलाश्चक्रेद्भुताश्शिवा
Di sana ia kembali bertapa dan memilih Śiva semata sebagai suami. Menjadi Gaurī, sebagai setengah kiri-Nya (Ardhanārīśvara), Sang Śivā menampakkan līlā yang menakjubkan.
Verse 41
इत्थं सतीचरित्रं ते वर्णितं परमाद्भुतम् । भुक्तिमुक्तिप्रदं दिव्यं सर्वकामप्रदायकम्
Demikianlah kisah Satī yang amat menakjubkan telah dituturkan kepadamu. Kisah ilahi ini menganugerahkan bhukti dan mukti serta memenuhi segala hasrat yang luhur.
Verse 42
इदमाख्यानमनघं पवित्रं परपावनम् । स्वर्ग्यं यशस्यमायुष्यं पुत्रपौत्रफलप्रदम्
Kisah suci yang tanpa noda ini menyucikan dan amat mensucikan. Ia menganugerahkan pahala surgawi, kemasyhuran, umur panjang, serta buah berupa putra dan cucu.
Verse 43
इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां द्वितीये सतीखंडे दक्षय ज्ञानुसंधानवर्णनं नाम त्रिचत्वारिंशोऽध्यायः
Demikianlah dalam Śrī Śiva Mahāpurāṇa, pada Rudra Saṃhitā yang kedua, bagian Satī Khaṇḍa yang kedua, berakhir bab keempat puluh tiga berjudul “Uraian penyelidikan pengetahuan oleh Dakṣa.”
Verse 44
यः पठेत्पाठयेद्वापि समाख्यानमिदं शुभम् । सोपि भुक्त्वाखिलान् भोगानंते मोक्षमवाप्नुयात्
Siapa yang membaca kisah suci nan mujur ini, atau menyuruhnya dibacakan, ia pun setelah menikmati segala kenikmatan yang sah, pada akhirnya meraih mokṣa.
The chapter functions as a doctrinal conclusion to the Dakṣa-yajña episode: after praises by Brahmā, Viṣṇu (Rameśa), devas, and ṛṣis, Śiva turns to Dakṣa and explains why he opposed karma-bound sacrifice and what constitutes true approach to him.
It encodes a hierarchy of spiritual motivations and asserts that realization (ātma-jñāna) is the decisive means of attaining Śiva; devotion is validated, but its highest form is knowledge-suffused devotion (jñānī-bhakti).
Not a form-list chapter; the emphasis is on Śiva’s functional modes: (1) compassionate teacher (kṛpā-dṛṣṭi, instruction to Dakṣa) and (2) akhileśvara who nonetheless adopts bhaktādhīnatā—revealing transcendence plus immanence in devotional relation.