
Adhyaya 38 disusun sebagai klarifikasi atas pertanyaan Nārada: mengapa Hari (Viṣṇu) tetap mendatangi yajña Dakṣa ketika Śiva dihina, bahkan sampai berkonflik dengan gaṇa-gaṇa Śiva. Nārada heran karena Viṣṇu mengetahui pralayavikrama Śambhu (daya dahsyat pemusnah), sehingga bertempur melawan para pengiring Śiva tampak tidak patut. Brahmā menjelaskan sebabnya: dahulu Viṣṇu terkena śāpa (kutukan) ṛṣi Dadhīca sehingga samyag-jñāna (pengetahuan benar) beliau terganggu; dalam keadaan itu ia bersama para dewa pergi ke yajña Dakṣa. Brahmā lalu mulai menuturkan asal-usul kutukan tersebut, menyebut Raja Kṣuva dan kedekatannya dengan Dadhīca. Dari konteks tapa muncul perselisihan yang meluas dan merugikan tiga dunia, termasuk perdebatan tentang siapa yang “śreṣṭha” di antara varṇa; Dadhīca, seorang Śiva-bhakta dan ahli Veda, menegaskan keunggulan vipra (brāhmaṇa). Dengan demikian, peran Viṣṇu di yajña Dakṣa dipahami bukan sebagai penentangan sadar terhadap Śiva, melainkan akibat konflik etika-ritual yang berujung pada śāpa Dadhīca, membuka jalan bagi uraian berikutnya tentang syarat kutukan serta makna dharma, kesombongan, dan bhakti.
Verse 1
सूत उवाच । इत्याकर्ण्य वचस्तस्य विधेरमितधीमतः । पप्रच्छ नारदः प्रीत्या विस्मितस्तं द्विजोत्तमः
Sūta berkata: Setelah mendengar demikian kata-kata Vidhī (Brahmā) yang berakal budi tak terukur, sang resi utama Nārada, gembira dan takjub, dengan hormat mengajukan pertanyaan kepadanya.
Verse 2
नारद उवाच । शिवं विहाय दक्षस्य सुरैर्यज्ञं हरिर्गतः । हेतुना केन तद् ब्रूहि यत्रावज्ञाऽ भवत्ततः
Nārada berkata: “Mengabaikan Śiva, Hari pergi ke yajña Dakṣa bersama para dewa. Katakanlah, karena alasan apa ia pergi ke tempat di mana penghinaan terhadap Śiva terjadi?”
Verse 3
जानाति किं स शंभुं नो हरिः प्रलयविक्रमम् । रणं कथं च कृतवान् तद्गणैरबुधो यथा
Bagaimana mungkin Hari mengenal Śambhu, yang kegagahannya laksana daya pralaya? Lalu bagaimana ia sampai berperang melawan para gaṇa Śiva, seakan-akan tanpa pengertian?
Verse 4
एष मे संशयो भूयांस्तं छिंधि करुणानिधे । चरितं ब्रूहि शंभोस्तु चित्तोत्साहकरं प्रभो
Keraguan besar ini telah timbul dalam diriku; wahai Gudang kasih sayang, lenyapkanlah itu. Wahai Prabhu, ceritakanlah laku suci Śambhu yang membangkitkan semangat dan meneguhkan hati.
Verse 5
ब्रह्मोवाच । द्विजवर्य शृणु प्रीत्या चरितं शशिमौलिनः । यत्पृच्छते कुर्वतश्च सर्वसंशयहारकम्
Brahmā bersabda: “Wahai yang terbaik di antara para dwija, dengarkan dengan bhakti kisah suci Śiva, Sang Bermahkota Bulan. Kisah ini melenyapkan segala keraguan tentang apa yang engkau tanyakan dan apa yang sedang engkau lakukan.”
Verse 6
दधीचस्य मुनेः शापाद्भ्रष्टज्ञानो हरिः पुरा । सामरो दक्षयज्ञं वै गतः क्षुवसहायकृत्
Dahulu, karena kutukan resi Dadhīci, Hari (Viṣṇu) kehilangan kejernihan pengetahuan. Lalu ia, bersama para dewa, pergi ke yajña Dakṣa dengan menjadikan Kṣuva sebagai penolongnya.
Verse 7
नारद उवाच । किमर्थं शप्तवान्विष्णुं दधीचो मुनिसत्तमः । कोपाकारः कृतस्तस्य हरिणा तत्सहायिना
Nārada berkata: “Mengapa resi utama Dadhīci mengutuk Viṣṇu? Dan mengapa Hari, bersama sekutunya, memperlihatkan sikap murka terhadap beliau?”
Verse 8
ब्रह्मोवाच । समुत्पन्नो महातेजा राजा क्षुव इति स्मृतः । अभून्मित्रं दधीचस्य मुनीन्द्रस्य महाप्रभोः
Brahmā bersabda: “Muncullah seorang raja bercahaya agung, dikenal dengan nama Kṣuva. Ia menjadi sahabat resi agung Dadhīca, pemuka para pertapa.”
Verse 9
चिरात्तपःप्रसंगाद्वै वादः क्षुवदधीचयोः । महानर्थकरः ख्यातस्त्रिलोकेष्वभवत्पुरा
Dahulu kala, karena keterikatan panjang pada tapa, timbullah perselisihan antara Kṣuva dan resi Dadhīca. Pertengkaran itu termasyhur di tiga dunia sebagai sebab bencana besar.
Verse 10
तत्र त्रिवर्णतः श्रेष्ठो विप्र एव न संशयः । इति प्राह दधीचो हि शिवभक्तस्तु वेदवित्
Dalam konteks itu, di antara tiga varṇa, hanya Brāhmaṇa yang paling utama—tanpa keraguan. Demikianlah ujar Dadhīci, ahli Weda dan bhakta Śiva.
Verse 11
तच्छ्रुत्वा वचनं तस्य दधीचस्य महामुने । क्षुवः प्राहेति नृपतिः श्रीमदेन विमोहितः
Mendengar ucapan Mahāmuni Dadhīci itu, Raja Kṣuva—tertipu oleh kemegahan dunia dan kesombongan—berkata demikian.
Verse 12
क्षुव उवाच । अष्टानां लोकपालानां वपुर्धारयते नृपः । तस्मान्नृपो वरिष्ठो हि वर्णाश्रमपतिः प्रभुः
Kṣuva berkata: “Raja memanggul wujud dan daya delapan penjaga alam. Karena itu raja sungguh yang utama, penguasa yang menegakkan tatanan varṇa dan āśrama.”
Verse 13
सर्वदेवमयोराजा श्रुति प्राहेति तत्परा । महती देवता या सा सोहमेव ततो मुने
Śruti menyatakan bahwa raja adalah perwujudan semua dewa dan teguh pada Kebenaran Tertinggi itu. Dan Dewa Agung itu—siapa pun Dia—adalah ‘so’ham’ (Akulah Dia, Śiva), wahai resi.
Verse 14
तस्माद्विप्राद्वरो राजा च्यवनेय विचार्यताम् । नावमंतव्य एवातः पूज्योऽहं सर्वथा त्वया
Karena itu, wahai putra Cyavana, renungkanlah baik-baik: bahkan seorang raja lebih rendah daripada brāhmaṇa. Maka jangan meremehkanku; dalam segala hal engkau wajib menghormatiku.
Verse 15
ब्रह्मोवाच । श्रुत्वा तथा मतं तस्य क्षुवस्य मुनिसत्तमः । श्रुतिस्मृतिविरुद्धं तं चुकोपातीव भार्गवः
Brahmā bersabda: Setelah mendengar pendapat Kṣuva itu, resi utama Bhārgava sangat murka, sebab pendapat itu bertentangan dengan Śruti dan Smṛti.
Verse 16
अथ क्रुद्धो महातेजा गौरवाच्चात्मनो मुने । अताडयत्क्षुवं मूर्ध्नि दधीचो वाममुष्टितः
Kemudian, wahai resi, Dadhīca yang bercahaya oleh tapa-teja menjadi murka; demi menjaga kehormatan dirinya, ia memukul kepala Kṣuva dengan kepalan tangan kirinya.
Verse 17
वज्रेण तं च चिच्छेद दधीचं ताडितः क्षुवः । जगर्जातीव संक्रुद्धो ब्रह्मांडाधिपतिः कुधीः
Tersambar vajra, Kṣuva pun membelah Dadhīca. Sang penguasa jagat raya, dengan budi tertutup amarah, mengaum keras dalam murka yang menyala.
Verse 18
पपात भूमौ निहतो तेन वज्रेण भार्गवः । शुक्रं सस्मार क्षुवकृद्भार्गवस्य कुलंधरः
Tersungkur oleh vajra itu, Bhārgava jatuh ke bumi. Lalu Kulaṃdhara—yang membawa kebinasaan bagi garis Bhārgava, yakni Kṣuvakṛt—mengingat (memanggil) Śukra.
Verse 19
शुक्रोथ संधयामास ताडितं च क्षुवेन तु । योगी दधीचस्य तदा देहमागत्य सद्रुतम्
Lalu Śukra segera menyambung dan memulihkan yang telah dipukul oleh Kṣuvu; pada saat itu juga sang yogin Dadhīca cepat datang ke sana dengan tubuhnya sendiri.
Verse 20
संधाय पूर्ववद्देहं दधीचस्याह भार्गवः । शिवभक्ताग्रणीर्भृत्यं जयविद्याप्रवर्तकः
Setelah memulihkan tubuh Dadhīca seperti sediakala, Bhārgava berkata: “Ia adalah yang terdepan di antara para bhakta Śiva, pelayan yang setia, dan penggerak Vidyā penakluk yang memberi kemenangan.”
Verse 21
शुक्र उवाच । दधीच तात संपूज्य शिवं सर्वेश्वरं प्रभुम् । महामृत्युंजयं मंत्रं श्रौतमग्र्यं वदामि ते
Śukra berkata: “Wahai anakku Dadhīca, setelah memuja Śiva—Tuhan Mahatinggi, Penguasa segala—aku akan menyampaikan kepadamu Mantra Mahāmṛtyuñjaya, yang utama di antara mantra-mantra śrauta.”
Verse 22
त्र्यम्बकं यजामहे त्रैलोक्यं पितरं प्रभुम् । त्रिमंडलस्य पितरं त्रिगुणस्य महेश्वरम्
Kami memuja Tryambaka, Bapa dan Penguasa tiga dunia; Bapa tiga lingkup, Maheśvara, Tuhan yang menguasai tiga guṇa.
Verse 23
त्रितत्त्वस्य त्रिवह्नेश्च त्रिधाभूतस्य सर्वतः । त्रिदिवस्य त्रिबाहोश्च त्रिधाभूतस्य सर्वतः
Ia adalah wujud tiga prinsip dan tiga api suci; di segala arah Ia menampakkan diri dalam tiga cara. Ia penguasa tiga surga dan Yang Bertangan Tiga; di mana-mana Ia tegak sebagai tiga rupa.
Verse 24
त्रिदेवस्य महादेवस्सुगंधि पुष्टिवर्द्धनम् । सर्वभूतेषु सर्वत्र त्रिगुणेषु कृतौ यथा
Mahādeva adalah Penguasa tertinggi atas Tri-deva; Ia harum dan penambah pemeliharaan serta kesejahteraan. Ia hadir di mana-mana dalam semua makhluk, meresapi segala tempat, dan bersemayam bahkan dalam tiga guṇa—sebagaimana Ia tegak dalam ciptaan yang termanifestasi.
Verse 25
इन्द्रियेषु तथान्येषु देवेषु च गणेषु च । पुष्पे सुगंधिवत्सूरस्सुगंधिममरेश्वरः
Di dalam indria-indria, demikian pula pada makhluk lain—di antara para dewa dan para gaṇa—Ia hadir. Seperti keharuman bersemayam dalam bunga, demikianlah Tuhan para abadi, Yang bercahaya, berdiam sebagai sari halus keharuman di dalam semua.
Verse 26
पुष्टिश्च प्रकृतेर्यस्मात्पुरुषाद्वै द्विजोत्तम । महदादिविशेषांतविकल्पश्चापि सुव्रत
Wahai yang terbaik di antara kaum dwija, dari Puruṣa-lah berkembang dan terpelihara Prakṛti. Karena itu, rangkaian pembedaan—bermula dari Mahat hingga unsur-unsur yang terkhusus—juga muncul sebagai urutan yang tersendiri, wahai yang bernazar mulia.
Verse 27
विष्णोः पितामहस्यापि मुनीनां च महामुने । इन्द्रियस्य च देवानां तस्माद्वै पुष्टिवर्द्धनः
Wahai mahāmuni, bagi Viṣṇu, bagi Sang Kakek (Brahmā), bagi para resi, bagi para dewa dan juga bagi indria-indria mereka, Dialah yang menambah nutrisi dan kekuatan. Karena itu, Dialah sungguh peningkat kesejahteraan bagi semua.
Verse 28
तं देवममृतं रुद्रं कर्मणा तपसापि वा । स्वाध्यायेन च योगेन ध्यानेन च प्रजापते
Wahai Prajāpati, Rudra yang ilahi dan tak-mati itu didekati serta disadari melalui karma suci, tapa, svādhyāya, yoga, dan meditasi (dhyāna).
Verse 29
सत्येनान्येन सूक्ष्माग्रान्मृत्युपाशाद्भवः स्वयम् । वंधमोक्षकरो यस्मादुर्वारुकमिव प्रभुः
Dengan Kebenaran, dan juga dengan sarana batin yang halus, Bhava (Śiva) sendiri melepaskan sang makhluk berjasad dari jerat kematian; sebab Tuhan itulah pemberi ikatan dan mokṣa, laksana mentimun matang yang mudah terlepas dari sulurnya.
Verse 30
मृतसंजीवनीमन्त्रो मम सर्वोत्तमः स्मृतः । एवं जपपरः प्रीत्या नियमेन शिवं स्मरन्
Mantra Mṛtasaṃjīvanī dikenang sebagai mantraku yang paling utama. Maka, dengan disiplin yang benar, tekunlah ber-japa dengan penuh bhakti, dan senantiasa ingatlah Śiva.
Verse 31
जप्त्वा हुत्वाभिमंत्र्यैव जलं पिब दिवानिशम् । शिवस्य सन्निधौ ध्यात्वा नास्ति मृत्युभयं क्वचित्
Setelah melakukan japa dan persembahan homa, sucikan air itu dengan mantra lalu minumlah siang dan malam. Dengan bermeditasi di hadapan Śiva, tiada ketakutan akan maut di mana pun.
Verse 32
कृत्वा न्यासादिकं सर्वं संपूज्य विधिवच्छिवम् । संविधायेदं निर्व्यग्रश्शंकरं भक्तवत्सलम्
Setelah melakukan semua tata awal seperti nyāsa, pujilah Śiva menurut aturan yang benar. Lalu dengan batin tak terganggu, laksanakan laku ini dengan Śaṅkara—yang penuh kasih kepada para bhakta—sebagai pusatnya.
Verse 33
ध्यानमस्य प्रवक्ष्यामि यथा ध्यात्वा जपन्मनुम् । सिद्ध मन्त्रो भवेद्धीमान् यावच्छंभुप्रभावतः
Kini akan kujelaskan meditasi untuk mantra ini. Dengan bermeditasi demikian lalu mengulang mantra, sang bijak menjadi sempurna mantranya—semata oleh anugerah dan daya Śambhu.
Verse 34
हस्तांभोजयुगस्थकुंभयुगलादुद्धृत्यतोयं शिरस्सिंचंतं करयोर्युगेन दधतं स्वांकेभकुंभौ करौ । अक्षस्रङ्मृगहस्तमंबुजगतं मूर्द्धस्थचन्द्रस्रवत्पीयूषार्द्रतनुं भजे सगिरिजं त्र्यक्षं च मृत्युंजयम्
Aku memuja Śiva Mṛtyuñjaya, Sang Bermata Tiga, bersama Girijā: dengan sepasang tangan bak teratai Ia mengangkat dua kendi air dan menuangkannya ke atas kepala-Nya sendiri; dengan sepasang tangan lain Ia menyangga kendi yang berada di pangkuan; membawa mālā (tasbih), rangkaian bunga, serta memegang rusa; bersemayam di padmāsana, dan tubuh-Nya basah oleh amerta yang menetes dari bulan di ubun-ubun-Nya.
Verse 35
ब्रह्मोवाच । उपदिश्येति शुक्रः स्वं दधीचिं मुनिसत्तमम् । स्वस्थानमगमत्तात संस्मरञ् शंकरं प्रभुम्
Brahmā berkata: Wahai anakku, setelah demikian menasihati muridnya sendiri, Dadhīci sang resi utama, Śukra kembali ke kediamannya, sambil senantiasa mengingat Śaṅkara, Tuhan Yang Mahakuasa.
Verse 36
तस्य तद्वचनं श्रुत्वा दधीचो हि महामुनिः । वनं जगाम तपसे महाप्रीत्या शिवं स्मरन्
Mendengar kata-katanya itu, resi agung Dadhīci—dengan sukacita mendalam mengingat Bhagavān Śiva—pergi ke hutan untuk menjalani tapa.
Verse 37
तत्र गत्वा विधानेन महामृत्युंजयाभिधम् । तं मनुं प्रजपन् प्रीत्या तपस्तेपे शिवं स्मरन्
Sesampainya di sana, menurut tata cara, ia bertapa sambil penuh kasih melantunkan mantra bernama “Mahāmṛtyuñjaya” dan senantiasa mengingat Śiva.
Verse 38
इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां द्वितीयसतीखंडे क्षुवदधीचवादवर्णनं नामाष्टत्रिंशोऽध्यायः
Demikian berakhir, dalam Śrī Śiva Mahāpurāṇa, kitab kedua yakni Rudra-saṃhitā, pada Satī-khaṇḍa kedua, bab ke-38 berjudul “Uraian dialog antara Kṣuva dan Dadhīci.”
Verse 39
अथ शंभुः प्रसन्नात्मा तज्जपाद्भक्तवत्सलः । आविर्बभूव पुरतस्तस्य प्रीत्या महामुने
Kemudian Śambhu, yang hatinya berkenan dan yang selalu mengasihi para bhakta, tergerak oleh japa itu—wahai Mahāmuni—menampakkan diri secara langsung di hadapannya karena cinta kasih.
Verse 40
तं दृष्ट्वा स्वप्रभुं शंभुं स मुमोद मुनीश्वरः । प्रणम्य विधिवद्भक्त्या तुष्टाव सुकृतांजलिः
Melihat Śambhu, Tuhannya sendiri, sang resi agung bersukacita. Ia bersujud menurut tata cara dengan bhakti, lalu dengan kedua tangan terkatup ia memuji-Nya.
Verse 41
अथ प्रीत्या शिवस्तात प्रसन्नश्च्यावनिं मुने । वरं ब्रूहीति स प्राह सुप्रसन्नेन चेतसा
Kemudian, karena kasih, Bhagavān Śiva menjadi berkenan. Wahai resi, dengan batin yang sepenuhnya tenteram Ia berkata kepada Cyavana: “Ucapkanlah—pilihlah sebuah anugerah.”
Verse 42
तच्छुत्वा शंभुवचनं दधीचो भक्तसत्तमः । सांजलिर्नतकः प्राह शंकरं भक्तवत्सलम्
Mendengar sabda Śambhu, Dadhīca—yang utama di antara para bhakta—menunduk dengan tangan terkatup, lalu berkata kepada Śaṅkara, Sang Pengasih para bhakta.
Verse 43
दधीच उवाच । देवदेव महादेव मह्यं देहि वरत्रयम् । वज्रास्थित्वादवध्यत्वमदीनत्वं हि सर्वतः
Dadhīca berkata: “Wahai Dewa para dewa, Mahādeva, anugerahkan kepadaku tiga anugerah: semoga tulang-belulangku sekeras vajra, semoga aku tak dapat dilukai (tak terkalahkan), dan semoga aku tidak pernah jatuh dalam kehinaan atau ketidakberdayaan dalam cara apa pun.”
Verse 44
ब्रह्मोवाच । तदुक्तवचनं श्रुत्वा प्रसन्नः परमेश्वरः । वरत्रयं ददौ तस्मै दधीचाय तथास्त्विति
Brahmā bersabda: Mendengar ucapan itu, Parameśvara Śiva berkenan, lalu menganugerahkan tiga anugerah suci kepada resi Dadhīca seraya bersabda, “Tathāstu—demikianlah jadinya.”
Verse 45
वरत्रयं शिवात्प्राप्य सानंदश्च महामुनिः । क्षुवस्थानं जगामाशु वेदमार्गे प्रतिष्ठितः
Setelah menerima tiga anugerah suci dari Śiva, sang maharsi Dadhīca pun bersukacita; teguh di jalan Weda, ia segera menuju kediaman Kṣuva.
Verse 46
ब्रह्मोवाच । प्राप्यावध्यत्वमुग्रात्स वज्रास्थित्वमदीनताम् । अताडयच्च राजेन्द्रं पादमूलेन मूर्द्धनि
Brahmā bersabda: Setelah memperoleh dari Yang Mahadahsyat itu ketakterlukaan, tubuh sekeras wajra, dan keberanian yang tak tergoyahkan, ia menghantam raja para raja di kepala dengan telapak kakinya.
Verse 47
क्षुवो दधीचं वज्रेण जघानोरस्यथो नृपः । क्रोधं कृत्वा विशेषेण विष्णुगौरवगर्वितः
Wahai Raja, kemudian Kṣuva—mabuk oleh kebanggaan atas keagungan Viṣṇu—menjadi sangat murka dan menghantam dada resi Dadhīca dengan wajra.
Verse 48
नाभून्नाशाय तद्वज्रं दधीचस्य महात्मनः । प्रभावात्परमेशस्य धातृपुत्रो विसिस्मिये
Wajra yang lahir dari Mahatma Dadhici itu tidak menimbulkan kehancuran—demikianlah daya Parameśvara Śiva. Melihatnya, putra Dhātṛ pun tercengang.
Verse 49
दृष्ट्वाप्यवध्यत्वमदीनतां च वज्रस्य चात्यंतपरप्रभावम् । क्षुवो दधीचस्य मुनीश्वरस्य विसिस्मिये चेतसि धातृपुत्रः
Walau telah menyaksikan ketakterlukaan dan keteguhan tanpa gentar sang resi agung Dadhici, serta kedahsyatan wajra yang amat perkasa, putra Dhātṛ tetap terperanjat dalam hati.
Verse 50
आराधयामास हरिं मुकुन्दमिन्द्रानुजं काननमाशु गत्वा । प्रपन्नपालश्च पराजितो हि दधीचमृत्युंजयसेवकेन
Ia segera pergi ke hutan dan memuja Hari Mukunda, adik Indra. Namun sang ‘pelindung orang berserah’ pun dikalahkan oleh Dadhici, hamba Mṛtyuṃjaya (Śiva).
Verse 51
पूजया तस्य सन्तुष्टो भगवान् मधुसूदनः । प्रददौ दर्शनं तस्मै दिव्यं वै गरुडध्वजः
Karena puas oleh pemujaannya, Bhagavān Madhusūdana, sang Garuḍadhvaja, menganugerahkan kepadanya darśana ilahi-Nya.
Verse 52
दिव्येन दर्शनेनैव दृष्ट्वा देवं जनार्दनम् । तुष्टाव वाग्भिरिष्टाभिः प्रणम्य गरुडध्वजम्
Dengan penglihatan ilahi ia memandang Dewa Janārdana; lalu bersujud kepada Tuhan berpanji Garuḍa dan memuji-Nya dengan kata-kata yang dicinta dan patut.
Verse 53
सम्पूज्य चैवं त्रिदशेश्वराद्यैः स्तुतं देवमजेयमीशम् । विज्ञापयामास निरीक्ष्य भक्त्या जनार्दनाय प्रणिपत्य मूर्ध्ना
Demikian, setelah memuja dengan semestinya Tuhan Yang Tak Terkalahkan—yang dipuji oleh Indra dan para pemimpin para dewa—ia menatap dengan bhakti, menundukkan kepala, bersujud hormat, lalu menyampaikan permohonannya kepada Janārdana (Viṣṇu).
Verse 54
राजोवाच । भगवन् ब्राह्मणः कश्चिद्दधीच इति विश्रुतः । धर्मवेत्ता विनीतात्मा सखा मम पुराभवत्
Raja berkata: “Wahai Bhagavan, ada seorang brāhmaṇa terkenal bernama Dadhīca. Ia mengetahui dharma, berhati rendah, dan pada masa lampau ia adalah sahabatku.”
Verse 55
अवध्यस्सर्वदा सर्वैश्शंकरस्य प्रभावतः । तमाराध्य महादेवं मृत्युंजयमनामयम्
Dengan daya Śaṅkara, seseorang menjadi selamanya tak tersentuh oleh siapa pun. Maka sembahlah Mahādeva, Mṛtyuñjaya—Penakluk Maut—yang bebas dari segala derita.
Verse 56
सावज्ञं वामपादेन मम मूर्ध्नि सदस्यपि । ताडयामास वेगेन स दधीचो महातपाः
Walau sedang duduk di sidang, sang pertapa agung Dadhīca, dengan sikap meremehkan, menghantam kepalaku dengan kaki kirinya dengan cepat.
Verse 57
उवाच तं च गर्वेण न बिभेमीति सर्वतः । मृत्युंजयाप्त सुवरो गर्वितो ह्यतुलं हरिः
Dengan congkak ia berkata kepadanya, “Dari arah mana pun aku tidak takut.” Setelah memperoleh anugerah Mṛtyuñjaya, Hari yang tiada banding itu menjadi sangat angkuh.
Verse 58
ब्रह्मोवाच । अथ ज्ञात्वा दधीचस्य ह्यवध्यत्वं महात्मनः । सस्मारास्य महेशस्य प्रभावमतुलं हरिः
Brahmā bersabda: Setelah mengetahui bahwa Dadhīca yang berhati luhur sungguh tak dapat dilukai, Hari pun mengingat daya dan kemuliaan Maheśa (Śiva) yang tiada banding.
Verse 59
एवं स्मृत्वा हरिः प्राह क्षुवं विधिसुतं द्रुतम् । विप्राणां नास्ति राजेन्द्र भयमण्वपि कुत्रचित्
Demikian merenung, Hari segera berkata kepada Kṣuva, putra Vidhī (Brahmā): “Wahai raja utama, bagi para brāhmaṇa tidak ada sedikit pun rasa takut di mana pun.”
Verse 60
विशेषाद्रुद्रभक्तानां भयं नास्ति च भूपते । दुःखं करोति विप्रस्य शापार्थं ससुरस्य मे
Wahai raja, terutama para bhakta Rudra sama sekali tidak memiliki rasa takut. Namun brāhmaṇa ini dibuat menderita agar kutukan terjadi atas mertuaku.
Verse 61
भविता तस्य शापेन दक्षयज्ञे सुरेश्वरात् । विनाशो मम राजेन्द्र पुनरुत्थानमेव च
Wahai raja, oleh kutukannya, pada yajña Dakṣa akan terjadi kehancuranku oleh tangan Penguasa para dewa; namun kebangkitanku kembali pun pasti terjadi.
Verse 62
तस्मात्समेत्य राजेन्द्र सर्वयज्ञो न भूयते । करोमि यत्नं राजेन्द्र दधीचविजयाय ते
Karena itu, wahai raja, meski semua perlengkapan telah dihimpun, yajña yang sempurna tidak akan terlaksana. Maka, wahai raja, aku akan berupaya agar engkau meraih kemenangan atas Dadhīca.
Verse 63
श्रुत्वा वाक्यं क्षुवः प्राह तथास्त्विति हरेर्नृपः । तस्थौ तत्रैव तत्प्रीत्या तत्कामोत्सुकमानसः
Mendengar kata-kata itu, Raja Kṣuva yang berbakti kepada Hari menjawab, “Demikianlah.” Dengan hati gembira ia tetap tinggal di sana, pikirannya rindu pada terlaksananya tujuan itu.
The chapter explains Viṣṇu’s participation in Dakṣa’s yajña (where Śiva was disrespected) and the ensuing conflict context, attributing it to a prior curse by the sage Dadhīca.
It reframes divine actions through dharmic causality: even gods can be portrayed as operating under narrative constraints (śāpa) that symbolize lapses in discernment, underscoring that ritual without reverence invites disorder.
Nārada highlights Śiva’s pralayavikrama—his overwhelming, world-transforming power—implying that opposing Śiva or his gaṇas is irrational when Śiva’s supremacy is understood.