Adhyaya 24
Rudra SamhitaSati KhandaAdhyaya 2461 Verses

सती-शिवचरित्रप्रसङ्गः / The Account of Satī and Śiva’s Divine Conduct (Prelude to Detailed Narrative)

Adhyaya ini dibuka dengan dialog: Nārada, setelah mendengar pujian suci tentang Śiva dan Satī, memohon uraian lebih lengkap mengenai laku ilahi mereka selanjutnya serta sisi “lebih tinggi” dari kemasyhuran mereka. Brahmā menjelaskan bahwa kisah ini berlangsung dalam laukikī gati, yakni cara duniawi yang sengaja diambil; peristiwa-peristiwanya bukan sebab-akibat biasa, melainkan līlā dan kehendak Ilahi. Ada yang menyebut Satī mengalami perpisahan dari Śaṅkara, namun segera ditegaskan bahwa keduanya hakikatnya tak terpisahkan seperti kata dan makna (vāk‑artha), sehingga perpisahan literal menjadi problematis. Penyelesaiannya: demi ajaran, Tuhan mengikuti tata dunia, dan semuanya terjadi oleh permainan serta maksud-Nya. Lalu diingatkan peristiwa yajña Dakṣa: Satī, putri Dakṣa, melihat pengabaian terhadap Śiva dan penghinaan kepada Śambhu, lalu meninggalkan raganya di sana; kemudian ia menampakkan diri kembali di Himālaya sebagai Pārvatī, bertapa agung, meraih Śiva, dan bersatu dalam pernikahan. Dalam bingkai tutur Sūta, Nārada kembali memohon Brahmā/Vidhātṛ menjelaskan secara rinci kisah Śiva–Satī sesuai laku duniawi beserta makna terdalamnya, sebagai pengantar bagi uraian selanjutnya.

Shlokas

Verse 1

नारद उवाच । ब्रह्मन् विधे प्रजानाथ महाप्राज्ञ कृपाकर । श्रावितं शंकरयशस्सतीशंकरयोः शुभम्

Nārada berkata: Wahai Brahman, wahai Vidhi sang Pencipta, wahai Penguasa makhluk, wahai yang amat bijaksana dan penuh kasih; mohon kisahkan kepadaku kemuliaan suci Śaṅkara serta riwayat mulia Satī dan Śaṅkara.

Verse 2

इदानीं ब्रूहि सत्प्रीत्या परं तद्यश उत्तमम् । किमकार्ष्टां हि तत्स्थौ वै चरितं दंपती शिवौ

Sekarang, dengan kasih yang tulus, jelaskan kemuliaan yang tertinggi dan suci itu. Apa yang dilakukan di sana oleh pasangan ilahi—Śiva (dan Satī)? Uraikan kisah sucinya.

Verse 3

ब्रह्मोवाच । सतीशिवचरित्रं च शृणु मे प्रेमतो मुने । लौकिकीं गतिमाश्रित्य चिक्रीडाते सदान्वहम्

Brahmā bersabda: Wahai resi, dengarkanlah dengan kasih dariku kisah suci Satī dan Śiva. Dengan mengambil laku duniawi, keduanya senantiasa bersukaria bersama hari demi hari.

Verse 4

ततस्सती महादेवी वियोगमलभन्मुने । स्वपतश्शंकरस्येति वदंत्येके सुबुद्धयः

Kemudian, wahai resi, Mahādevī Satī mengalami perpisahan—dari suaminya sendiri, Śaṅkara; demikianlah dikatakan oleh sebagian orang bijaksana.

Verse 5

वागर्थाविव संपृक्तौ शक्तोशौ सर्वदा चितौ । कथं घटेत च तयोर्वियोगस्तत्त्वतो मुने

Seperti ucapan dan maknanya yang tak terpisah, Śakti dan Īśa senantiasa menyatu—keduanya adalah kesadaran murni. Wahai resi, bagaimana mungkin ada perpisahan sejati di antara mereka menurut hakikat?

Verse 6

लीलारुचित्वादथ वा संघटेताऽखिलं च तत् । कुरुते यद्यदीशश्च सती च भवरीतिगौ

Atau karena berkenan pada līlā-Nya, Sang Tuhan dapat menyusun seluruh tatanan ini. Apa pun yang dilakukan Parameśvara, demikian pula Satī—keduanya bergerak menurut alur bhava, hukum menjadi dalam dunia.

Verse 7

सा त्यक्ता दक्षजा दृष्ट्वा पतिना जनकाध्वरे । शंभोरनादरात्तत्र देहं तत्याज संगता

Di yajña ayahnya, putri Dakṣa, Satī—merasa terhina—melihat Śambhu, suaminya, diperlakukan tanpa hormat; maka dengan tekad bulat ia meninggalkan raganya.

Verse 8

पुनर्हिमालये सैवाविर्भूता नामतस्सती । पार्वतीति शिवं प्राप तप्त्वा भूरि विवाहतः

Kemudian ia menampakkan diri kembali di Himalaya—dengan nama Satī yang sama—dan dikenal sebagai Pārvatī. Setelah bertapa dengan tekun, ia memperoleh Śrī Śiva sebagai suami melalui pernikahan suci.

Verse 9

सूत उवाच । इत्याकर्ण्य वचस्तस्य ब्रह्मणस्स तु नारदः । पप्रच्छ च विधातारं शिवाशिवमहद्यशः

Sūta berkata: Setelah mendengar sabda Brahmā demikian, Nārada—yang termasyhur terkait yang suci maupun yang tidak suci—kembali bertanya kepada Sang Pencipta.

Verse 10

नारद उवाच । विष्णुशिष्य महाभाग विधे मे वद विस्तरात् । शिवाशिवचरित्रं तद्भवाचारपरानुगम्

Nārada berkata: “Wahai mulia, murid Viṣṇu! Wahai Vidhī (Brahmā), jelaskan kepadaku dengan terperinci kisah suci Śiva dan Satī, beserta tata laku dan disiplin yang lahir darinya untuk diikuti.”

Verse 11

किमर्थं शंकरो जायां तत्याज प्राणतः प्रियाम् । तस्मादाचक्ष्व मे तात विचित्रमिति मन्महे

Karena alasan apakah Śaṅkara meninggalkan istrinya, yang lebih dicintainya daripada nyawa? Maka, wahai ayahanda, jelaskan kepadaku; kami memandangnya sebagai perkara yang mengagumkan.

Verse 12

कुतोऽह्यध्वरजः पुत्रां नादरोभूच्छिवस्य ते । कथं तत्याज सा देहं गत्वा तत्र पितृक्रतौ

Mengapa Dakṣa, penguasa upacara yajña, tidak menunjukkan hormat kepada Śiva, suami putrimu? Dan bagaimana ia, setelah pergi ke upacara ayahnya, melepaskan raganya?

Verse 13

ततः किमभवत्तत्र किमकार्षीन्महेश्वरः । तत्सर्वं मे समाचक्ष्व श्रद्धायुक् तच्छुतावहम्

Lalu apa yang terjadi di sana, dan apa yang dilakukan Maheśvara? Ceritakan semuanya kepadaku dengan lengkap; aku dipenuhi śraddhā dan rindu mendengarnya.

Verse 14

ब्रह्मोवाच । शृणु तात परप्रीत्या मुनिभिस्सह नारद । सुतवर्य महाप्राज्ञ चरितं शशिमौलिनः

Brahmā bersabda: “Wahai putraku Nārada, dengarkan dengan sukacita tertinggi bersama para ṛṣi. Wahai yang utama di antara para Sūta, wahai yang sangat bijaksana—dengarkan kisah suci Śiva, Sang Bermahkota Bulan.”

Verse 15

नमस्कृत्य महेशानं हर्यादिसुरसेवितम् । परब्रह्म प्रवक्ष्यामि तच्चरित्रं महाद्भुतम्

Setelah bersujud kepada Maheśāna yang dilayani oleh Hari (Viṣṇu) dan para dewa lainnya, kini akan kukisahkan Parabrahman serta riwayat ilahi-Nya yang sungguh menakjubkan.

Verse 16

सर्वेयं शिवलीला हि बहुलीलाकरः प्रभुः । स्वतंत्रो निर्विकारी च सती सापि हि तद्विधा

Semua ini sungguh adalah līlā ilahi Śiva. Sang Prabhu, pemanifestasi banyak līlā, sepenuhnya merdeka dan tak berubah; dan Satī pun berhakikat sama.

Verse 17

अन्यथा कस्समर्थो हि तत्कर्मकरणे मुने । परमात्मा परब्रह्म स एव परमेश्वरः

Jika tidak demikian, wahai resi, siapa yang sanggup melakukan perbuatan itu? Dialah Śiva—Ātman Tertinggi, Brahman Tertinggi—Dialah Parameśvara.

Verse 18

यं सदा भजते श्रीशोऽहं चापि सकलाः सुराः । मुनयश्च महात्मानः सिद्धाश्च सनकादयः

Dia yang senantiasa dipuja oleh Śrīśa (Viṣṇu), dan yang juga aku, bersama seluruh para dewa, muliakan; Dia yang terus-menerus disembah para muni berhati luhur serta para Siddha, mulai dari Sanaka dan lainnya.

Verse 19

शेषस्सदा यशो यस्य मुदा गायति नित्यशः । पारं न लभते तात स प्रभुश्शंकरः शिवः

Wahai anakku, bahkan Śeṣa yang senantiasa dengan sukacita menyanyikan kemuliaan-Nya setiap hari pun tidak mencapai batas-Nya. Dialah Tuhan Śaṅkara—Śiva, Penguasa Tertinggi.

Verse 20

तस्यैव लीलया सर्वोयमिति तत्त्वविभ्रमः । तत्र दोषो न कस्यापि सर्वव्यापी स प्रेरकः

Oleh lila ilahi-Nya timbul kekeliruan: “Semua ini adalah kenyataan yang berdiri sendiri.” Dalam hal itu tiada salah pada makhluk mana pun, sebab Dialah Tuhan Yang Mahameresap, penggerak batin semua.

Verse 21

एकस्मिन्समये रुद्रस्सत्या त्रिभुवने भवः । वृषमारुह्य पर्याटद्रसां लीलाविशारदः

Pada suatu waktu Bhava—Rudra—bersama Satī berkelana di tiga dunia dengan menunggang Lembu, larut dalam rasa lila ilahi dan mahir dalam ungkapan-ungkapan keajaibannya.

Verse 22

आगत्य दण्डकारण्यं पर्यटन् सागरांबराम् । दर्शयन् तत्र गां शोभां सत्यै सत्यपणः प्रभुः

Setibanya di hutan Daṇḍaka, Sang Tuhan yang setia pada janji-Nya berkelana di bumi seakan lautan menjadi pakaiannya, sambil memperlihatkan kepada Satī keindahan dan kemegahan negeri itu.

Verse 23

तत्र रामं ददर्शासौ लक्ष्मणेनान्वितं हरः । अन्विष्यंतं प्रियां सीतां रावणेन हृता छलात्

Di sana Hara (Śiva) melihat Rāma bersama Lakṣmaṇa—sedang mencari Sītā tercinta yang diculik Rāvaṇa dengan tipu daya.

Verse 24

इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां द्वितीये सतीखंडे रामपरीक्षावर्णनं नाम चतुर्विंशोऽध्यायः

Demikianlah, dalam Śrī Śiva Mahāpurāṇa—pada Kitab Kedua, Rudra Saṃhitā, bagian kedua yakni Satī Khaṇḍa—berakhirlah bab ke-24 bernama “Uraian tentang Ujian bagi Rāma”.

Verse 25

समिच्छंतं च तत्प्राप्तिं पृच्छंतं तद्गतिं हृदा । कुजादिभ्यो नष्टधियमत्रपं शोकविह्वलम्

Ia sangat merindukan untuk meraihnya, dan dengan hati ia terus menanyakan arah serta keberadaannya. Namun di hadapan Kuja dan yang lain, keteguhan budinya lenyap—seakan tanpa malu, terguncang oleh duka.

Verse 26

सूर्यवंशोद्भवं वीरं भूपं दशरथात्मजम् । भरताग्रजमानंदरहितं विगतप्रभम्

Ia memandang raja perkasa—terlahir dari wangsa Surya, putra Daśaratha, kakak Bharata—kini tanpa sukacita, sinarnya pun memudar.

Verse 27

पूर्णकामो वराधीनं प्राणमत्स्म मुदा हरः । रामं भ्रमन्तं विपिने सलक्ष्मणमुदारधीः

Walau senantiasa paripurna, Hara dengan sukacita—sesuai anugerah-Nya sendiri—bersujud. Sang Mahamulia memandang Rāma yang mengembara di rimba bersama Lakṣmaṇa.

Verse 28

जयेत्युक्त्वाऽन्यतो गच्छन्नदात्तस्मै स्वदर्शनम् । रामाय विपिने तस्मिच्छंकरो भक्तवत्सलः

Sambil mengucap “Jaya!” dan berlalu ke arah lain, Śaṅkara yang mengasihi para bhakta menganugerahkan kepadanya darśana ilahi-Nya di rimba itu demi Rāma.

Verse 29

इतीदृशीं सतीं दृष्ट्वा शिवलीलां विमोहनीम् । सुविस्मिता शिवं प्राह शिवमायाविमोहिता

Melihat Satī dalam keadaan demikian dan menyaksikan lila Śiva yang memesona, ia sangat tercengang; terpesona oleh Māyā Śiva, ia pun berkata kepada Śiva.

Verse 30

सत्युवाच । देव देव परब्रह्म सर्वेश परमेश्वर । सेवंते त्वां सदा सर्वे हरिब्रह्मादयस्सुराः

Satī berkata: “Wahai Dewa para dewa, Brahman Tertinggi—Tuhan segala, Parameśvara—semua dewa, mulai dari Hari (Viṣṇu) dan Brahmā, senantiasa berbakti, melayani, dan memuja-Mu.”

Verse 31

त्वं प्रणम्यो हि सर्वेषां सेव्यो ध्येयश्च सर्वदा । वेदांतवेद्यो यत्नेन निर्विकारी परप्रभुः

Engkau sungguh layak disembah dan dihormat oleh semua; senantiasa untuk dilayani dan selalu direnungkan. Melalui Vedānta, dengan upaya sungguh-sungguh, Engkau dikenal—tak berubah, Tuhan Tertinggi melampaui segalanya.

Verse 32

काविमौ पुरुषौ नाथ विरहव्याकुलाकृती । विचरंतौ वने क्लिष्टौ दीनौ वीरौ धनुर्धरौ

Wahai Nātha, dua lelaki ini berwujud gelisah karena derita perpisahan. Mereka mengembara di hutan dalam keadaan letih dan tersiksa; meski pemanah perkasa, mereka tampak muram dan papa.

Verse 33

तयोर्ज्येष्ठं कंजश्यामं दृष्ट्वा वै केन हेतुना । सुदितस्सुप्रसन्नात्माऽभवो भक्त इवाऽधुना

Melihat yang sulung di antara mereka—berwarna gelap laksana teratai—oleh sebab apakah Sudita seketika menjadi sangat tenteram dan berseri gembira, seakan-akan ia baru saja menjadi bhakta Śiva?

Verse 34

इति मे संशयं स्वामिञ्शंकर छेत्तुमर्हसि । सेव्यस्य सेवकेनैव घटते प्रणतिः प्रभो

Demikianlah, wahai Tuan Śaṅkara, lenyapkanlah keraguanku. Wahai Prabhu, sungguh patutlah seorang pelayan bersujud hormat kepada Yang layak disembah.

Verse 35

ब्रह्मोवाच । आदिशक्तिस्सती देवी शिवा सा परमेश्वरी । शिवमायावशीभूत्वा पप्रच्छेत्थं शिवं प्रभुम्

Brahmā berkata: Satī Devī—Śakti Purba, Śivā sang Mahādevī—di bawah pengaruh māyā Śiva, demikianlah ia mengajukan pertanyaan kepada Prabhu Śiva.

Verse 36

तदाकर्ण्य वचस्सत्याश्शंकरः परमेश्वरः । तदा विहस्य स प्राह सतीं लीलाविशारदः

Mendengar ucapan Satī, Śaṅkara Sang Parameśvara tersenyum. Mahir dalam līlā ilahi, beliau lalu berbicara kepada Satī.

Verse 37

परमेश्वर उवाच । शृणु देवि सति प्रीत्या यथार्थं वच्मि नच्छलम् । वरदानप्रभावात्तु प्रणामं चैवमादरात्

Parameśvara bersabda: “Wahai Devī Satī, dengarkan dengan kasih. Aku menyampaikan kebenaran tanpa tipu daya. Karena daya anugerah (vara), penghormatan ini dipersembahkan demikian dengan penuh takzim.”

Verse 38

रामलक्ष्मणनामानौ भ्रातरौ वीरसम्मतौ । सूर्यवंशोद्भवौ देवि प्राज्ञौ दशरथात्मजौ

Wahai Devī, dua bersaudara bernama Rāma dan Lakṣmaṇa itu dipandang sebagai para kesatria sejati. Mereka terlahir dari wangsa Surya, bijaksana, dan putra Daśaratha.

Verse 39

गौरवर्णौ लघुर्बंधुश्शेषेशो लक्ष्मणाभिधः । ज्येष्ठो रामाभिधो विष्णुः पूर्णांशो निरुपद्रवः

Adik yang berkulit cerah itu sesungguhnya Śeṣa sendiri, terkenal dengan nama Lakṣmaṇa. Sang kakak bernama Rāma adalah Viṣṇu dalam porsi ilahi yang sempurna, tanpa cela dan tanpa gangguan.

Verse 40

अवतीर्णं क्षितौ साधुरक्षणाय भवाय नः । इत्युक्त्वा विररामाऽसौ शंभुस्मृतिकरः प्रभुः

“Ia telah turun ke bumi demi melindungi orang saleh dan demi kesejahteraan kita.” Setelah berkata demikian, Sang Prabhu yang membangkitkan ingatan akan Śambhu pun terdiam.

Verse 41

श्रुत्वापीत्थं वचश्शम्भोर्न विशश्वास तन्मनः । शिवमाया बलवती सैव त्रैलोक्यमोहिनी

Walau mendengar sabda Śambhu demikian, hatinya tidak juga percaya. Sebab Māyā Śiva amat perkasa; dialah sang pemikat yang menyesatkan tiga alam.

Verse 42

अविश्वस्तं मनो ज्ञात्वा तस्याश्शंभुस्सनातनः । अवोचद्वचनं चेति प्रभुलीलाविशारदः

Mengetahui bahwa hatinya masih belum sepenuhnya percaya, Śambhu yang abadi—mahir dalam lila Ilahi Sang Prabhu—lalu menuturkan kata-kata kepadanya.

Verse 43

शिव उवाच । शृणु मद्वचनं देवि न विश्वसिति चेन्मनः । तव रामपरिक्षां हि कुरु तत्र स्वया धिया

Śiva bersabda: “Wahai Dewi, dengarkan sabda-Ku. Jika hatimu belum percaya, maka dengan kebijaksanaanmu sendiri ujilah Rāma di sana.”

Verse 44

विनश्यति यथा मोहस्तत्कुरु त्वं सति प्रिये । गत्वा तत्र स्थितस्तावद्वटे भव परीक्षिका

Wahai Satī terkasih, lakukanlah yang dapat melenyapkan delusi. Pergilah ke sana, tinggallah sejenak di bawah pohon beringin, dan jadilah penguji kebenaran.

Verse 45

ब्रह्मोवाच । शिवाज्ञया सती तत्र गत्वाचिंतयदीश्वरी । कुर्यां परीक्षां च कथं रामस्य वनचारिणः

Brahmā berkata: Atas perintah Śiva, Satī pergi ke sana. Sang Dewi pun merenung, “Bagaimana aku harus menguji Rāma, sang pengembara rimba?”

Verse 46

सीतारूपमहं धृत्वा गच्छेयं रामसन्निधौ । यदि रामो हरिस्सर्वं विज्ञास्यति न चान्यथा

Aku akan mengambil wujud Sītā dan pergi menghadap Rāma. Jika Rāma—yakni Hari—benar-benar Mahatahu, ia akan mengenali seluruh kebenaran sebagaimana adanya, bukan sebaliknya.

Verse 47

इत्थं विचार्य सीता सा भूत्वा रामसमीपतः । आगमत्तत्परीक्षार्थं सती मोहपरायणा

Setelah merenung demikian, Satī mengambil wujud Sītā dan mendekati Rāma; dikuasai delusi, ia datang untuk menguji beliau.

Verse 48

सीतारूपां सतीं दृष्ट्वा जपन्नाम शिवेति च । विहस्य तत्प्रविज्ञाय नत्वावोचद्रघूद्वहः

Melihat Satī dalam wujud Sītā dan mendengar ia melantunkan nama “Śiva” dengan lembut, Rāma—yang utama di wangsa Raghu—tersenyum; memahami kebenaran, beliau bersujud hormat lalu berkata.

Verse 49

राम उवाच । प्रेमतस्त्वं सति ब्रूहि क्व शंभुस्ते नमोगतः । एका हि विपिने कस्मादागता पतिना विना

Rāma bersabda: “Wahai Satī, katakan dengan kasih dan kebenaran—di manakah Śambhu-mu? Mengapa engkau datang sendirian ke hutan ini tanpa suamimu?”

Verse 50

त्यक्त्वा स्वरूपं कस्मात्ते धृतं रूपमिदं सति । ब्रूहि तत्कारणं देवि कृपां कृत्वा ममोपरि

Wahai Satī, mengapa engkau meninggalkan wujud sejati-Mu dan mengenakan rupa ini? Wahai Dewī, berbelas kasihlah kepadaku dan jelaskan sebabnya.

Verse 51

ब्रह्मोवाच । इति रामवचः श्रुत्वा चकितासीत्सती तदा । स्मृत्वा शिवोक्तं मत्वा चावितथं लज्जिता भृशम्

Brahmā bersabda: Mendengar kata-kata Rāma itu, Satī seketika terkejut. Mengingat ucapan Śiva dan menyadari kebenarannya yang tak pernah meleset, ia sangat malu.

Verse 52

रामं विज्ञाय विष्णुं तं स्वरूपं संविधाय च । स्मृत्वा शिवपदं चित्ते सत्युवाच प्रसन्नधीः

Setelah mengenali bahwa Rāma sungguh Viṣṇu dan memahami hakikat wujud-Nya, ia mengingat dalam hati kedudukan tertinggi Śiva; lalu dengan batin tenteram ia mengucapkan kebenaran.

Verse 53

शिवो मया गणैश्चैव पर्यटन् वसुधां प्रभुः । इहागच्छच्च विपिने स्वतंत्रः परमेश्वरः

Tuhan Śiva—Mahakuasa—sedang mengembara di bumi bersamaku dan bersama para gaṇa-Nya; Parameśvara yang sepenuhnya merdeka itu pun datang ke sini, ke dalam hutan ini.

Verse 54

अपश्यदत्र स त्वां हि सीतान्वेषणतत्परम् । सलक्ष्मणं विरहिणं सीतया श्लिष्टमानसम्

Di sana ia melihat engkau—sepenuhnya tekun mencari Sītā—bersama Lakṣmaṇa, diliputi duka perpisahan, dan batinmu terpaut hanya pada Sītā semata.

Verse 55

नत्वा त्वां स गतो मूले वटस्य स्थित एव हि । प्रशंसन् महिमानं ते वैष्णवं परमं मुदा

Setelah bersujud hormat kepadamu, ia pergi ke pangkal pohon beringin dan tetap tinggal di sana; dengan sukacita ia memuji kemuliaanmu yang tertinggi, laksana kemegahan Viṣṇu.

Verse 56

चतुर्भुजं हरिं त्वां नो दृष्ट्वेव मुदितोऽभवत् । यथेदं रूपममलं पश्यन्नानंदमाप्तवान्

Melihat engkau sebagai Hari bertangan empat, ia seketika bersukacita; memandang wujud yang suci dan mujur itu, ia meraih kebahagiaan yang mendalam.

Verse 57

तच्छ्रुत्वा वचनं शंभौर्भ्रममानीय चेतसि । तदाज्ञया परीक्षां ते कृतवत्य स्मि राघव

Mendengar sabda Śambhu, aku sengaja menimbulkan keraguan di dalam batin; dan atas perintah-Nya, wahai Rāghava, aku menguji dirimu.

Verse 58

ज्ञातं मे राम विष्णुस्त्वं दृष्टा ते प्रभुताऽखिला । निःसशंया तदापि तच्छृणु त्वं च महामते

Wahai Rāma, aku telah mengetahui bahwa engkau sungguh Viṣṇu; seluruh kewibawaan dan kuasamu telah kulihat. Aku tanpa ragu; namun demikian, wahai yang berhati luhur, dengarkan ucapanku.

Verse 59

कथं प्रणम्यस्त्वं तस्य सत्यं ब्रूहि ममाग्रतः । कुरु निस्संशयां त्वं मां शमलं प्राप्नुहि द्रुतम्

Bagaimana mungkin engkau layak bersujud hormat kepadanya? Katakan kebenaran di hadapanku. Hilangkan keraguanku sepenuhnya; jika tidak, engkau akan segera menanggung cela dan dosa.

Verse 60

ब्रह्मोवाच । इत्याकर्ण्य वचस्तस्या रामश्चोत्फुल्ललोचनः । अस्मरत्स्वं प्रभुं शंभुं प्रेमाभूद्धृदि चाधिकम्

Brahmā bersabda: Mendengar ucapan itu, mata Rāma merekah oleh sukacita. Ia mengingat Tuhannya sendiri, Śambhu (Śiva), dan cinta yang lebih besar pun bangkit di dalam hati.

Verse 61

सत्या विनाज्ञया शंभुसमीपं नागमन्मुने । संवर्ण्य महिमानं च प्रावोचद्राघवस्सतीम्

Wahai resi, tanpa izin Satyā, Rāghava tidak mendekati Śambhu. Setelah menuturkan kemuliaan Śiva, ia pun berbicara kepada Satī.

Frequently Asked Questions

It references the Dakṣa-yajña crisis: Satī goes to her father’s sacrifice, confronts the dishonor toward Śiva/Śambhu, and abandons her body there; it also notes her later manifestation as Pārvatī in Himālaya and her marriage to Śiva after tapas.

The chapter treats separation as narrative appearance within līlā and laukikī gati; philosophically Śiva and Śakti remain inseparable (like word and meaning), so the story instructs devotees without implying ontological disunion.

Satī’s continuity across forms is emphasized: Satī as Dakṣa’s daughter, then re-manifesting as Pārvatī in Himālaya; Śiva is invoked through names Śaṅkara and Śambhu, underscoring his transcendent yet relational role.