Adhyaya 19
Rudra SamhitaSati KhandaAdhyaya 1976 Verses

विष्णोः स्तुतिः—शिवसतीरक्षावचनम् (Viṣṇu’s Hymn and the Petition for Śiva–Satī’s Protection)

Dalam adhyaya ini, Brahmā menceritakan tata-dana agung Dakṣa: dengan puas kepada Hara (Śiva), ia memberi persembahan bak mas kawin serta derma kepada para brāhmaṇa. Lalu Viṣṇu bergelar Garuḍadhvaja datang dengan gembira bersama Lakṣmī, bersedekap tangan memuji Śiva sebagai Devadeva dan samudra kasih; Śiva ditegaskan sebagai ayah segala makhluk, sedangkan Satī sebagai ibu semesta. Pasangan ilahi itu dipandang sebagai dua līlā-avatāra yang menjaga kesejahteraan orang saleh dan mengekang yang jahat, sejalan dengan prinsip sanātana. Viṣṇu memohon perlindungan berkelanjutan bagi para dewa dan manusia serta kemujuran bagi para pengembara saṃsāra, juga memohon sabda perlindungan agar hasrat terlarang terhadap Satī—melalui pandangan atau pendengaran—dicegah. Śiva menyetujui dengan “evam astu”; Viṣṇu kembali ke kediamannya, mengadakan perayaan namun menjaga peristiwa itu tetap tersamar. Penutur lalu menyebut gṛhya-vidhi, termasuk rincian agni-kārya, menegaskan keterpaduan kisah dan legitimasi ritual.

Shlokas

Verse 1

ब्रह्मोवाच । कृत्वा दक्षस्तुतादानं यौतकं विविधं ददौ । हराय सुप्रसन्नश्च द्विजेभ्यो विविधं धनम्

Brahmā berkata: Setelah menyelesaikan pujian dan tata cara pemberian, Dakṣa menganugerahkan mas kawin dalam berbagai rupa. Dengan sangat gembira ia mempersembahkan aneka hadiah kepada Hara (Śiva) dan membagikan beragam kekayaan kepada para dvija (brāhmaṇa).

Verse 2

अथ शंभु मुदागत्य समुत्थाय कृतांजलिः । सार्द्धं कमलया चेदमुवाच गरुडध्वजः

Kemudian Śambhu datang ke sana dengan sukacita. Garuḍadhvaja (Viṣṇu) bangkit, menyatukan kedua telapak tangan dengan hormat, dan bersama Kamalā (Lakṣmī) menyampaikan kata-kata ini kepadanya.

Verse 3

विष्णुरुवाच । देवदेव महादेव करुणासागर प्रभो । त्वं पिता जगतां तात सती माताखिलस्य च

Viṣṇu berkata: “Wahai Dewa para dewa, wahai Mahādeva, wahai Tuhan samudra welas asih! Engkaulah Bapa segala dunia, wahai Tuan; dan Satī sungguh Ibu bagi semuanya.”

Verse 4

युवां लीलावतारौ द्वे सतां क्षेमाय सर्वदा । खलानां निग्रहार्थाय श्रुतिरेषा सनातनी

Kalian berdua adalah sepasang avatāra-līlā: senantiasa demi kesejahteraan dan perlindungan orang saleh, serta untuk mengekang dan menundukkan yang jahat—demikianlah ajaran abadi yang ditegaskan oleh Śruti.

Verse 5

स्निग्धनीलांजनश्यामशोभया शोभसे हर । दाक्षायण्या यथा चाहं प्रतिलोमेन पद्मया

Wahai Hara, Engkau bersinar dengan keelokan laksana celak biru-gelap yang lembut. Sebagaimana aku, Dākṣāyaṇī, bercahaya, demikian pula Engkau; dan sebaliknya Padmā (Lakṣmī) pun demikian bercahaya.

Verse 6

देवानां वा नृणां रक्षां कुरु सत्याऽनया सताम् । संसारसारिणां शम्भो मंगलं सर्वदा तथा

Wahai Śambhu, demi ikrar/doa Satī yang benar ini, lindungilah para dewa dan manusia; dan bagi para pengembara saṃsāra, anugerahkanlah kesejahteraan yang suci dan mujur setiap saat.

Verse 7

य एनां साभिलाषो वै दृष्ट्वा श्रुत्वाथवा भवेत् । तं हन्यास्सर्वभूतेश विज्ञप्तिरिति मे प्रभो

Wahai Tuhan segala makhluk! Siapa pun yang setelah melihatnya atau bahkan hanya mendengar tentangnya menjadi dipenuhi nafsu, hendaklah Engkau membinasakannya; inilah permohonanku, ya Prabhu.

Verse 8

ब्रह्मोवाच । इति श्रुत्वा वचो विष्णोर्विहस्य परमेश्वरः । एवमस्त्विति सर्वज्ञः प्रोवाच मधुसूदनम्

Brahmā berkata: Mendengar ucapan Viṣṇu, Parameśvara Śiva tersenyum. Sang Mahatahu lalu berkata kepada Madhusūdana, “Evam astu—demikianlah jadinya.”

Verse 9

स्वस्थानं हरिरागत्य स्थित आसीन्मुनीश्वर । उत्सवं कारयामास जुगोप चरितं च तत्

Wahai yang utama di antara para resi, Hari (Viṣṇu) kembali ke kediaman-Nya sendiri dan tinggal di sana; Ia mengadakan perayaan dan menyembunyikan seluruh peristiwa itu.

Verse 10

अहं देवीं समागत्य गृह्योक्तविधिनाऽखिलम् । अग्निकार्यं यथोद्दिष्टमकार्षं च सुविस्तरम्

Setelah mendekati Sang Dewi, aku melaksanakan seluruh upacara api sesuai tata cara yang diajarkan dalam tradisi Gṛhya, tepat seperti yang ditetapkan, dengan uraian lengkap.

Verse 11

ततश्शिवा शिवश्चैव यथाविधि प्रहृष्टवत् । अग्नेः प्रदक्षिणं चक्रे मदाचार्यद्विजाज्ञया

Kemudian Śivā (Satī) dan Śiva, dengan sukacita dan sesuai tata cara, mengelilingi api suci searah jarum jam, menurut perintah guruku, sang brāhmaṇa.

Verse 12

तदा महोत्सवस्तत्राद्भुतोभूद्द्विजसत्तम । सर्वेषां सुखदं वाद्यं गीतनृत्यपुरस्सरम्

Saat itu, wahai yang terbaik di antara kaum dwija, di sana bangkitlah sebuah mahotsava yang menakjubkan. Gema wadya yang suci dan membawa sukacita bagi semua terdengar, didahului nyanyian dan tarian.

Verse 13

तदानीमद्भुतं तत्र चरितं समभूदति । सुविस्मयकरं तात तच्छृणु त्वं वदामि ते

Pada saat itu juga, di sana terjadi sebuah peristiwa yang sungguh menakjubkan, amat mengherankan. Wahai yang terkasih, dengarkanlah; akan kuceritakan kepadamu.

Verse 14

दुर्ज्ञेया शांभवी माया तया संमोहितं जगत् । सचराचरमत्यंतं सदेवासुरमानुषम्

Māyā Śāmbhavī milik Śiva amat sukar dipahami. Oleh Māyā itu seluruh alam semesta benar-benar terpesona—segala yang bergerak dan tak bergerak, termasuk para dewa, asura, dan manusia.

Verse 15

योऽहं शंभुं मोहयितुं पुरैच्छं कपटेन ह । मां च तं शंकरस्तात मोहयामास लीलया

Aku yang dahulu hendak memperdaya Śambhu dengan tipu daya, justru aku sendiri, wahai kekasih, diperdaya oleh Śaṅkara dengan mudah sebagai permainan ilahi-Nya.

Verse 16

इच्छेत्परापकारं यस्स तस्यैव भवेद्ध्रुवम् । इति मत्वाऽपकारं नो कुर्यादन्यस्य पूरुषः

Siapa yang menghendaki mencelakakan orang lain, celaka itu pasti kembali kepadanya sendiri. Mengetahui hal ini, seseorang jangan menyakiti siapa pun.

Verse 17

प्रदक्षिणां प्रकुर्वंत्या वह्नेस्सत्याः पदद्वयम् । आविर्बभूव वसनात्तदद्राक्षमहं मुने

Wahai resi, ketika Satī melakukan pradakṣiṇā mengelilingi Api suci, dua jejak telapak kakinya tiba-tiba tampak menembus kainnya—aku sendiri menyaksikannya.

Verse 18

मदनाविष्टचेताश्च भूत्वांगानि व्यलोकयम् । अहं सत्या द्विजश्रेष्ठ शिवमायाविमोहितः

Wahai brahmana utama, aku—Satī—dikuasai Madana (hasrat) lalu memandang anggota tubuhku; demikianlah aku terbingungkan oleh Māyā Śrī Śiva.

Verse 19

इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां द्वितीये सतीखंडे सतीविवाहशिवलीलावर्णनं नामैकोनविंशोऽध्यायः

Demikianlah, dalam Śrī Śiva Mahāpurāṇa—pada Rudrasaṃhitā kedua, bagian kedua yakni Satī Khaṇḍa—berakhirlah bab kesembilan belas berjudul “Uraian Līlā Ilahi Śiva dalam Pernikahan Satī.”

Verse 20

अहमेवं तथा दृष्ट्वा दक्षजां च पतिव्रताम् । स्मराविष्टमना वक्त्रं द्रष्टुकामोभवं मुने

Wahai resi, demikianlah ketika melihat putri Dakṣa itu—sang istri yang setia—batinku dikuasai Smara (Kāma), dan aku pun ingin memandang wajahnya.

Verse 21

न शंभोर्लज्जया वक्त्रं प्रत्यक्षं च विलोकितम् । न च सा लज्जयाविष्टा करोति प्रगटं मुखम्

Karena malu, ia tidak memandang wajah Śambhu secara langsung; dan ia pun, diliputi rasa malu, tidak menampakkan wajahnya dengan terbuka.

Verse 22

ततस्तद्दर्शनार्थाय सदुपायं विचारयन् । धूम्रघोरेण कामार्तोऽकार्षं तच्च ततः परम्

Kemudian, karena ingin melihatnya, ia memikirkan cara yang tepat; dan, tersiksa oleh keinginan, ia menggunakan Dhūmrāghora yang ganas.

Verse 23

आर्द्रेंधनानि भूरीणि क्षिप्त्वा तत्र विभावसौ । स्वल्पाज्याहुतिविन्यासादार्द्रद्रव्योद्भवस्तथा

Melemparkan banyak bahan bakar lembap ke dalam api, dan hanya sedikit persembahan mentega murni, asap pun muncul dari zat lembap itu.

Verse 24

प्रादुर्भूतस्ततो धूमो भूयांस्तत्र समंततः । तादृग् येन तमो भूतं वेदीभूमिविनिर्मितम्

Kemudian, di sekeliling tempat itu, asap tebal muncul, begitu pekat sehingga tanah altar pengorbanan seolah-olah berubah menjadi kegelapan.

Verse 25

ततो धूमाकुले नेत्रे महेशः परमेश्वरः । हस्ताभ्यां छादयामास बहुलीलाकरः प्रभुः

Kemudian, ketika mata-Nya dipenuhi asap, Mahesha—Tuhan Yang Maha Esa—dengan jenaka menutupinya dengan kedua tangan-Nya.

Verse 26

ततो वस्त्रं समुत्क्षिप्य सतीवक्त्रमहं मुने । अवेक्षं किल कामार्तः प्रहृष्टेनांतरात्मना

Kemudian, wahai orang bijak, dengan menyisihkan kain itu, aku memandang wajah Satī; batin terdalamsku bergetar karena gembira.

Verse 27

मुहुर्मुहुरहं तात पश्यामि स्म सतीमुखम् । अथेन्द्रियविकारं च प्राप्तवानस्मि सोऽवशः

Wahai tāt, berulang-ulang aku memandang wajah Satī; lalu tanpa daya aku dilanda keguncangan indria, sehingga seluruh dayaku menjadi gelisah.

Verse 28

मम रेतः प्रचस्कंद ततस्तद्वीक्षणाद्द्रुतम् । चतुर्बिन्दुमित भूमौ तुषारचयसंनिभम्

“Benihku terpancar; dan begitu dipandang, ia segera membeku. Di bumi ia menjadi berukuran empat tetes, laksana tumpukan embun beku.”

Verse 29

ततोहं शंकितो मौनी तत्क्षणं विस्मितो मुने । आच्छादयेस्म तद्रेतो यथा कश्चिद्बुबोध न

Lalu aku, meski seorang yang berdiam dan menahan diri, menjadi cemas dan pada saat itu juga, wahai muni, terperanjat. Aku menutupi esensi benih itu agar tak seorang pun mengetahuinya.

Verse 30

अथ तद्भगवाञ्छंभुर्ज्ञात्वा दिव्येन चक्षुषा । रेतोवस्कंदनात्तस्य कोपादेतदुवाच ह

Kemudian Bhagavān Śambhu, dengan penglihatan ilahi-Nya mengetahui hal itu; karena tumpahnya benih tersebut Ia murka dan mengucapkan kata-kata ini.

Verse 31

रुद्र उवाच । किमेतद्विहितं पाप त्वया कर्म विगर्हितम् । विवाहे मम कांताया वक्त्रं दृष्टं न रागतः

Rudra bersabda: “Wahai pendosa, mengapa engkau melakukan perbuatan tercela ini? Pada saat pernikahan kekasihku, engkau memandang wajahnya bukan dengan hormat, melainkan dengan nafsu.”

Verse 32

त्वं वेत्सि शंकरेणैतत्कर्म ज्ञातं न किंचन । त्रैलोक्येपि न मेऽज्ञातं गूढं तस्मात्कथं विधे

Engkau tahu bahwa Śaṅkara mengetahui perbuatan ini—tiada sesuatu pun yang tersembunyi bagi-Nya. Bahkan di tiga dunia pun tak ada rahasia yang tak kuketahui; maka, wahai Vidhi (Brahmā), bagaimana mungkin itu tidak engkau ketahui?

Verse 33

यत्किंचित्त्रिषु लोकेषु जंगमं स्थावरं तथा । तस्याहं मध्यगो मूढ तैलं यद्वत्तिलांति कम्

Apa pun yang ada di tiga dunia—yang bergerak maupun yang tak bergerak—di tengahnya aku, yang terkelabui, berdiam seperti minyak yang tersembunyi di dalam biji wijen.

Verse 34

ब्रह्मोवाच । इत्युक्त्वा प्रिय विष्णुर्मां तदा विष्णुवचः स्मरन् । इयेष हंतुं ब्रह्माणं शूलमुद्यम्य शंकरः

Brahmā berkata: Setelah berkata demikian, Viṣṇu yang terkasih mengingatkanku akan sabda Viṣṇu. Lalu Śaṅkara, mengangkat trisula, berniat membinasakan Brahmā.

Verse 35

शभुंनोद्यमिते शूले मां च हंतुं द्विजोत्तम । मरीचिप्रमुखास्ते वै हाहाकारं च चक्रिरे

Wahai yang terbaik di antara para brāhmaṇa, ketika Śambhu mengangkat trisula untuk membunuhku, para resi yang dipimpin Marīci pun berseru panik dan menimbulkan kegemparan besar.

Verse 36

ततो देवगणास्सर्वे मुनयश्चाखिलास्तथा । तुष्टुवुश्शंकरं तत्र प्रज्वलंतं भयातुराः

Kemudian semua rombongan para dewa dan para resi, diliputi ketakutan, memuji Śaṅkara di sana yang menyala dengan sinar dahsyat-Nya.

Verse 37

देवा ऊचुः । देव देव महादेव शरणागतवत्सल । ब्रह्माणं रक्ष रक्षेश कृपां कुरु महेश्वर

Para dewa berkata: “Wahai Dewa para dewa, Mahādeva, pengasih bagi yang berserah! Lindungilah Brahmā, wahai Penguasa pelindung; anugerahkanlah rahmat-Mu, wahai Maheśvara.”

Verse 38

जगत्पिता महेश त्वं जगन्माता सती मता । हरिब्रह्मादयस्सर्वे तव दासास्सुरप्रभो

Wahai Maheśa, Engkaulah Bapa semesta, dan Satī dipandang sebagai Ibu semesta. Wahai Penguasa para dewa, Hari, Brahmā, dan semuanya adalah hamba-hamba-Mu.

Verse 39

अद्भुताकृतिलीलस्त्वं तव मायाद्भुता प्रभो । तया विमोहितं सर्वं विना त्वद्भक्तिमीश्वर

Wahai Prabhu, līlā-Mu tampil dalam wujud-wujud menakjubkan, dan māyā-Mu pun sungguh ajaib. Wahai Īśvara, oleh māyā itu seluruh jagat terpesona—kecuali mereka yang berbhakti kepada-Mu.

Verse 40

ब्रह्मोवाच । इत्थं बहुतरं दीना निर्जरा मुनयश्च ते । तुष्टुवुर्देवदेवेशं क्रोधाविष्टं महेश्वरम्

Brahmā bersabda: Demikianlah para dewa dan para resi yang sangat tertekan itu memuji Maheśvara, Penguasa para dewa, yang sedang diliputi amarah.

Verse 41

दक्षो मैवं मैवमिति पाणिमुद्यम्य शंकितः । वारयामास भूतेशं क्षिप्रमेत्य पुरोगतः

Dengan cemas, Daksha segera maju ke depan Bhūteśa (Bagawan Śiva). Sambil mengangkat tangan ia berkata, “Jangan lakukan itu—jangan lakukan itu,” berusaha menahan-Nya.

Verse 42

अथाग्रे संगतं वीक्ष्य तदा दक्षं महेश्वरः । प्रत्युवाचाप्रियमिदं संस्मरन्प्रार्थनां हरेः

Lalu, melihat Daksha berdiri di hadapannya, Maheśvara menjawab dengan kata-kata yang tidak menyenangkan—seraya mengingat permohonan Hari sebelumnya.

Verse 43

महेश्वर उवाच । विष्णुना मेतिभक्तेन यदिदानीमुदीरितम् । मयाप्यंगीकृतं कर्तुं तदिहैव प्रजापते

Maheśvara bersabda: “Wahai Prajāpati, apa pun yang baru saja diucapkan oleh Viṣṇu, bhakta-Ku yang sangat setia, Aku pun menerimanya dan akan melaksanakannya di sini juga.”

Verse 44

सतीं यस्याभिलाषस्सन् वीक्षेत वध तं प्रभो । इति विष्णुवचस्सत्यं विधिं हत्वा करोम्यहम्

“Wahai Tuhan, siapa pun yang memandang Satī dengan nafsu hendaklah dibunuh.” Maka, menganggap sabda Viṣṇu itu benar, aku akan membunuh Vidhī (Brahmā) dan melaksanakannya.

Verse 45

साभिलाषः कथं ब्रह्मा सतीं समवलोकयत् । अभवत्त्यक्तरेतास्तु ततो हन्मि कृतागसम्

Bagaimana mungkin Brahmā memandang Satī dengan hasrat? Karena jatuh dalam keadaan menumpahkan benih, ia menjadi bersalah; maka aku akan menghukum pendosa itu.

Verse 46

ब्रह्मोवाच । इत्युक्तवति देवेश महेशे क्रोधसंकुले । चकंपिरे जनाः सर्वे सदेवमुनिमानुषाः

Brahmā bersabda: Ketika Mahādeva, Tuhan para dewa, mengucap demikian dalam murka, semua makhluk gemetar—para dewa, resi, dan manusia.

Verse 47

हाहाकारो महानासीदौदासीन्यं च सर्वशः । अभूवम्बिकलोऽतीव तदाहं तद्विमोहकः

Lalu terdengarlah ratapan besar, dan di mana-mana merata keputusasaan. Saat itu aku sendiri sangat terguncang dan kebingungan.

Verse 48

अथ विष्णुर्महेशातिप्रियः कार्यविचक्षणः । तमेवंवादिनं रुद्रं तुष्टाव प्रणतस्सुधीः

Kemudian Viṣṇu—yang sangat dikasihi Maheśa dan cermat dalam tindakan—bersujud dengan budi yang jernih, lalu dengan hati puas memuji Rudra yang telah berkata demikian.

Verse 49

स्तुत्वा च विविधैः स्तोत्रैश्शंकरं भक्तवत्सलम् । इदमूचे वारयंस्तं क्षिप्रं भूत्वा पुरस्सरः

Setelah memuji Śaṅkara, Sang pengasih para bhakta, dengan beragam stotra, ia segera melangkah ke depan untuk menahan-Nya dan berkata demikian.

Verse 50

विष्णुरुवाच । विधिन्न जहि भूतेश स्रष्टारं जगतां प्रभुम् । अयं शरणगस्तेद्य शरणागतवत्सलः

Viṣṇu berkata: “Wahai Bhūteśa, janganlah membinasakan Sang Pencipta, Brahmā (Vidhi), penguasa alam semesta. Hari ini ia datang berlindung kepada-Mu; dan Engkau pengasih bagi para pencari suaka.”

Verse 51

अहं तेऽतिप्रियो भक्तो भक्तराज इतीरितः । विज्ञप्तिं हृदि मे मत्त्वा कृपां कुरु ममोपरि

Aku adalah bhakta-Mu yang amat Engkau kasihi, termasyhur sebagai raja para bhakta. Terimalah permohonanku dalam hati dan limpahkanlah anugerah-Mu kepadaku.

Verse 52

अन्यच्च शृणु मे नाथ वचनं हेतुगर्भितम् । तन्मनुष्व महेशान कृपां कृत्वा ममोपरि

Wahai Nātha, dengarkan pula ucapanku yang sarat alasan. Wahai Maheśāna, pertimbangkanlah dengan saksama dan tunjukkanlah belas kasih kepadaku.

Verse 53

प्रजास्स्रष्टुमयं शंभो प्रादुर्भूतश्चतुर्मुखः । अस्मिन्हते प्रजास्रष्टा नास्त्यन्यः प्राकृतोऽधुना

Wahai Śambhu, yang berwajah empat ini (Brahmā) telah menampakkan diri untuk mencipta makhluk. Jika ia dibunuh, maka saat ini di dunia tidak ada pencipta keturunan yang alami selain dia.

Verse 54

सृष्टिस्थित्यंतकर्माणि करिष्यामः पुनः पुनः । त्रयो देवा वयं नाथ शिवरूप त्वदाज्ञया

Wahai Nātha, Engkau yang berwujud Śiva—atas perintah-Mu kami bertiga, para dewa, akan berulang kali menjalankan karya penciptaan, pemeliharaan, dan peleburan.

Verse 55

एतस्मिन्निहते शम्भो कस्त्वत्कर्म करिष्यति । तस्मान्न वध्यो भवता सृष्टिकृल्लयकृद्विभो

Wahai Śambhu, jika ia dibunuh, siapa yang akan melaksanakan karya-Mu? Karena itu, wahai Tuhan Yang Mahameliputi, janganlah Engkau membunuhnya; dialah pelaksana penciptaan dan peleburan.

Verse 56

अनेनैव सती कन्या दक्षस्य च शिवा विभो । सदुपायेन वै भार्या भवदर्थे प्रकल्पिता

Wahai Vibhu, dengan cara inilah Satī, putri suci Dakṣa, telah ditetapkan dengan rencana yang tepat untuk menjadi istri-Mu demi tujuan ilahi-Mu.

Verse 57

ब्रह्मोवाच । इत्याकर्ण्य महेशस्तु विज्ञप्तिं विष्णुना कृताम् । प्रत्युवाचाखिलांस्तांश्च श्रावयंश्च दृढव्रतः

Brahmā bersabda: Setelah mendengar permohonan yang disampaikan oleh Viṣṇu, Mahādeva yang teguh dalam tapa-janji menjawab dan membuat semua yang hadir mendengar sabda-Nya.

Verse 58

महेश उवाच । देव देव रमेशान विष्णो मत्प्राणवल्लभ । न निवारय मां तात वधादस्य खलस्त्वयम्

Mahēśvara bersabda: “Wahai Dewa para dewa, wahai Rameśāna, wahai Viṣṇu yang kucintai laksana nyawaku; wahai sahabat, jangan menahan-Ku dari membinasakan si durjana ini—engkaulah yang menghalangi-Ku.”

Verse 59

पूरयिष्यामि विज्ञप्तिं पूर्वान्तेंगीकृतां मया । महापापकरं दुष्टं हन्म्येनं चतुराननम्

Aku akan menunaikan ikrar yang telah Kuterima dahulu. Si berwajah empat ini durjana dan pembawa dosa besar; karena itu Aku akan membinasakannya.

Verse 60

अहमेव प्रजास्स्रक्ष्ये सर्वाः स्थिरचरा अपि । अन्यं स्रक्ष्ये सृष्टिकरमथवाहं स्वतेजसा

Aku sendiri akan melahirkan semua makhluk—yang tak bergerak maupun yang bergerak; atau dengan sinar-kuasa-Ku sendiri Aku akan menciptakan pencipta lain untuk menjalankan karya penciptaan.

Verse 61

हत्वैनं विधिमेवाहं स्वपणं पूरयन् कृतम् । स्रष्टारमेकं स्रक्ष्यामि न निवारय मेश माम्

Setelah membunuh Brahmā sang Penetap ini, aku akan menuntaskan tekad yang telah kuikrarkan. Aku akan menegakkan hanya satu Pencipta; wahai Tuhan, jangan halangi aku, jangan menahan langkahku.

Verse 62

ब्रह्मोवाच । इति तस्य वचश्श्रुत्वा गिरीश स्याह चाच्युतः । स्मितप्रभिन्नहृदयः पुनर्मैवमितीरयन्

Brahmā berkata: Mendengar ucapan itu, Girīśa (Śiva) yang tak binasa berbicara lagi. Hatinya luluh oleh senyum lembut, lalu ia menjawab, “Tidak demikian; jangan berkata seperti itu.”

Verse 63

अच्युत उवाच । प्रतिज्ञापूरणं योग्यं परस्मिन्पुरुषेस्ति वै । विचारयस्व वध्येश भवत्यात्मनि न प्रभो

Acyuta bersabda: “Pemenuhan janji sejatinya layak bagi Sang Purusha Tertinggi. Renungkanlah, wahai Penguasa yajña; wahai tuan, kesalahan bukan pada dirimu, melainkan pada batinmu sendiri.”

Verse 64

त्रयो देवा वयं शंभो त्वदात्मानः परा नहि । एकरूपा न भिन्नाश्च तत्त्वतस्सुविचारय

Wahai Śambhu, kami bertiga para dewa adalah wujud dari Diri-Mu sendiri; kami tidak terpisah dari-Mu. Dalam hakikat, kami satu rupa dan tidak berbeda—renungkanlah kebenaran ini.

Verse 65

ततस्तद्वचनं श्रुत्वा विष्णोस्स्वातिप्रियस्य सः । शंभुरूचे पुनस्तं वै ख्यापयन्नात्मनो गतिम्

Kemudian, setelah mendengar kata-kata Viṣṇu yang terkasih bagaikan Svātī, Śambhu berbicara kepadanya sekali lagi, menjelaskan dengan terang jalan-Nya serta maksud ilahi-Nya.

Verse 66

शम्भुरुवाच । हे विष्णो सर्वभक्तेश कथमात्मा विधिर्मम । लक्ष्यते भिन्न एवायं प्रत्यक्षेणाग्रतः स्थितः

Śambhu bersabda: “Wahai Viṣṇu, penguasa semua bhakta—mengapa hakikat batinku dan titahku sendiri dipandang berbeda? Sebab yang satu ini berdiri nyata di hadapanku, tampak dan jelas.”

Verse 67

ब्रह्मोवाच । इत्याज्ञप्तो महेशेन सर्वेषां पुरतस्तदा । इदमूचे महादेवं तोषयन् गरुडध्वजः

Brahmā bersabda: “Demikian, setelah diperintah oleh Maheśa di hadapan semua, Viṣṇu yang berpanji Garuḍa pun mengucapkan kata-kata ini untuk menyenangkan Mahādeva.”

Verse 68

विष्णुरुवाच । न ब्रह्मा भवतो भिन्नो न त्वं तस्मात्सदाशिव । न वाहं भवतो भिन्नो न मत्त्वं परमेश्वर

Viṣṇu berkata: “Wahai Sadāśiva, Brahmā tidak terpisah dari-Mu, dan Engkau pun tidak terpisah darinya. Wahai Parameśvara, aku pun tidak terpisah dari-Mu, dan Engkau tidak terpisah dariku.”

Verse 69

सर्वं जानासि सर्वज्ञ परमेश सदाशिव । मन्मुखादखिलान्सर्वं संश्रावयितुमिच्छसि

Wahai Sadāśiva Yang Mahatahu, wahai Parameśa: Engkau mengetahui segalanya; namun Engkau berkehendak agar segala hal diucapkan melalui mulutku supaya semuanya mendengarnya.

Verse 70

त्वदाज्ञया वदामीश शृण्वंतु निखिलास्सुराः । मुनयश्चापरे शैवं तत्त्वं संधार्य स्वं मनः

Atas perintah-Mu, wahai Īśa, aku akan berbicara. Biarlah semua dewa mendengarkan, juga para resi dan yang lain—dengan meneguhkan kebenaran Śaiva serta menenangkan dan memusatkan batin.

Verse 71

प्रधानस्याऽप्रधानस्य भागाभागस्य रूपिणः । ज्योतिर्मयस्य भागास्ते वयं देवाः प्रभोस्त्रयः

Kami bertiga para dewa adalah bagian dari Tuhan itu, yang menampakkan diri sebagai Pradhāna dan Apradhāna, berwujud ‘bagian’ dan ‘tanpa-bagian’, serta tersusun dari Cahaya murni yang bercahaya sendiri.

Verse 72

कस्त्वं कोहं च को ब्रह्मा तवैव परमात्मनः । अंशत्रयमिदं भिन्नं सृष्टिस्थित्यंतकारणम्

Wahai Paramātman, siapakah Engkau, siapakah aku, dan siapakah Brahmā? Triad ini hanyalah bagian-bagian-Mu yang tampak berbeda, menjadi sebab penciptaan, pemeliharaan, dan peleburan.

Verse 73

चिंतयस्वात्मनात्मानं स्वलीलाधृतविग्रहः । एकस्त्वं ब्रह्म सगुणो ह्यंशभूता वयं त्रयः

Wahai Dia yang mengambil wujud oleh lila ilahi-Nya, renungkanlah Diri-Mu dengan kesadaran batin-Mu sendiri. Engkau satu-satunya Brahman saguna; kami bertiga hanyalah bagian dari-Mu.

Verse 74

शिरोग्रीवादिभेदेन यथैकस्यैव वर्ष्मणः । अंगानि ते तथेशस्य तस्य भगत्रयं हर

Sebagaimana satu tubuh disebut memiliki bagian—kepala, leher, dan seterusnya—demikian pula, wahai Hara, aspek-aspek Sang Īśvara dipahami. Dengan cara inilah tiga keagungan ilahi-Nya (bhaga-traya) dikenali.

Verse 75

यज्ज्योतिरभ्रं स्वपुरं पुराणं कूटस्थमव्यक्तमनंतरूपम् । नित्यं च दीर्घादिविशेषणाद्यैर्हीनं शिवस्त्वं तत एव सर्वम्

Engkau adalah Cahaya yang bening tanpa noda dan tanpa awan—kediaman tertinggi-Mu sendiri—purba, tak berubah, tak termanifest, dan berwujud tanpa batas. Engkau kekal, bebas dari pembatas seperti “panjang” dan sejenisnya. Wahai Śiva, dari-Mu sajalah segala sesuatu muncul dan ada.

Verse 76

ब्रह्मोवाच एतच्छ्रुत्वा वचस्तस्य महादेवो मुनीश्वर । बभूव सुप्रसन्नश्च न जघान स मां ततः

Brahmā berkata: “Wahai penguasa para resi, setelah mendengar kata-kata itu, Mahādeva menjadi sepenuhnya berkenan; sesudah itu Ia tidak memukulku.”

Frequently Asked Questions

It stages a ceremonial moment after Dakṣa’s gifting/donations where Viṣṇu (with Lakṣmī) formally praises Śiva–Satī and petitions Śiva for protective and auspicious boons; Śiva assents.

It frames the divine couple’s manifest life as purposeful cosmic play: sustaining dharma (welfare of the righteous) while checking adharma (restraint of the wicked), integrating theology with narrative action.

Śiva is emphasized as devadeva, parameśvara, and karuṇāsāgara; Satī is affirmed as universal mother (akhila-mātā); Viṣṇu appears as Garuḍadhvaja/Madhusūdana, accompanied by Lakṣmī (Kamalā/Padmā).