
Adhyaya 17 menggambarkan puncak Nandā-vrata yang dijalani Satī. Setelah para dewa memuji, Satī berpuasa pada hari aṣṭamī (tanggal delapan) paruh terang bulan Āśvina, lalu bersembahyang dan bermeditasi dengan tekun. Saat nazar selesai, Hara (Śiva) menampakkan diri secara langsung: bertubuh cerah dan indah, bermuka lima, bermata tiga, berhias bulan, berkilau oleh abu suci, berlengan empat, memegang trisula serta memberi mudrā perlindungan dan anugerah, dengan Gaṅgā di kepala. Satī dengan rendah hati bersujud di kaki-Nya. Śiva menyapanya sebagai putri Dakṣa, menyatakan puas atas vratanya, dan memintanya memilih anugerah; meski mengetahui niat batinnya, Ia menuntun Satī mengungkapkan kehendaknya sebagai wujud kasih karunia dan ajaran. Narasi Brahmā menegaskan kedaulatan Śiva dan maksud pedagogisnya.
Verse 1
ब्रह्मोवाच । इत्युक्त्वा सर्वदेवैश्च कृता शंभोर्नुतिः परा । शिवाच्च सा वरं प्राप्ता शृणु ह्यादरतो मुने
Brahmā bersabda: Setelah berkata demikian, semua dewa melantunkan pujian agung kepada Śaṁbhu (Śiva). Dan dari Śiva, ia memperoleh sebuah anugerah. Dengarkanlah dengan hormat, wahai resi.
Verse 2
अथो सती पुनः शुक्लपक्षेऽष्टम्यामुपोषिता । आश्विने मासि सर्वेशं पूजयामास भक्तितः
Kemudian Satī kembali berpuasa pada hari kedelapan paruh terang. Pada bulan Āśvina, ia memuja Sarveśa—Śiva, Tuhan segala—dengan bhakti sepenuh hati.
Verse 3
इति नंदाव्रते पूर्णे नवम्यां दिनभागतः । तस्यास्तु ध्यानमग्नायाः प्रत्यक्षमभवद्धरः
Demikianlah, ketika Nandā-vrata selesai, pada hari kesembilan saat hari kian beranjak, Dhara (Śiva, Penopang segala) menampakkan diri secara nyata di hadapannya, karena ia tenggelam dalam meditasi.
Verse 4
सर्वाङ्गसुन्दरो गौरः पंचवक्त्रस्त्रिलोचनः । चंद्रभालः प्रसन्नात्मा शितिकंठश्चतुर्भुज
Ia indah pada setiap anggota, bercahaya putih; bermuka lima dan bermata tiga. Dahinya berhias bulan sabit, batinnya teduh dan berkenan; berleher biru dan berlengan empat—demikianlah wujud suci Śiva menampakkan diri.
Verse 5
त्रिशूलब्रह्मकवराभयधृग्भस्मभास्वरः । स्वर्धुन्या विलसच्छीर्षस्सकलाङ्गमनोहरः
Ia bercahaya oleh kemilau vibhūti (abu suci); memegang triśūla, mengenakan perlindungan laksana kavaca Brahmā, serta menampakkan mudrā abhaya. Gaṅgā surgawi menghiasi kepala-Nya; seluruh anggota tubuh-Nya memikat.
Verse 6
महालावण्यधामा च कोटिचन्द्रसमाननः । कोटिस्मरसमाकांतिस्सर्वथा स्त्रीप्रियाकृतिः
Ia adalah kediaman keelokan agung; wajah-Nya laksana berjuta-juta bulan. Pesona-Nya setara berjuta-juta Kāma; dalam segala hal wujud-Nya menawan dan dicintai para wanita.
Verse 7
प्रत्यक्षतो हरं वीक्ष्य सती सेदृविधं प्रभुम् । ववन्दे चरणौ तस्य सुलज्जावनतानना
Melihat Hara secara langsung—Tuhannya sendiri dalam wujud yang nyata—Satī, dengan malu yang suci dan wajah tertunduk hormat, bersujud pada kaki-Nya.
Verse 8
अथ प्राह महादेवस्सतीं सद्व्रतधारिणीम् । तामिच्छन्नपि भार्यार्थं तपश्चर्याफलप्रदः
Kemudian Mahādeva, penganugerahi buah tapa, berbicara kepada Satī yang teguh memegang vrata suci. Walau Ia menginginkannya sebagai istri, Ia bertutur dengan cara yang menjaga kesucian dan keberhasilan tapa.
Verse 9
महादेव उवाच । दक्षनंदिनि प्रीतोस्मि व्रतेनानेन सुव्रते । वरं वरय संदास्ये यत्तवाभिमतं भवेत्
Mahadewa bersabda: “Wahai putri Dakṣa, wahai yang bertekad suci, Aku berkenan atas tapa-vratamu ini. Mohonlah anugerah; apa pun yang diidamkan hatimu akan Kuberikan.”
Verse 10
ब्रह्मोवाच । जानन्नपीह तद्भावं महादेवो जगत्पतिः । जगौ वरं वृणीष्वेति तद्वाक्यश्रवणेच्छया
Brahmā berkata: Walau Mahādeva, Penguasa jagat, telah mengetahui maksud batinnya, Ia tetap bersabda, “Pilihlah anugerah,” karena ingin mendengar ucapannya sendiri.
Verse 11
सापि त्रपावशा युक्ता वक्तुं नो हृदि यत्स्थितम् । शशाक सा त्वभीष्टं यत्तल्लज्जाच्छादितं पुनः
Ia pun, diliputi rasa malu, tak sanggup mengucapkan apa yang tersimpan di hatinya. Walau ingin menyatakannya, niat yang dicintainya itu kembali terselubung oleh malu.
Verse 12
प्रेममग्नाऽभवत्साति श्रुत्वा शिववचः प्रियम् । तज्ज्ञात्वा सुप्रसन्नोभूच्छंकरो भक्तवत्सलः
Mendengar sabda Śiva yang terkasih, Satī tenggelam sepenuhnya dalam cinta bhakti. Mengetahui isi hatinya, Śaṅkara—pelindung para bhakta—menjadi amat berkenan.
Verse 13
वरं ब्रूहि वरं ब्रूहि प्राहेति स पुनर्द्रुतम् । सतीभक्तिवशश्शंभुरंतर्यामी सतां गतिः
Ia segera berulang-ulang berkata, “Ucapkanlah anugerahmu—ucapkanlah!” Sebab Śambhu, meski Sang Penguasa Batin segala, luluh oleh bhakti Satī; Dialah perlindungan dan tujuan tertinggi orang saleh.
Verse 14
अथ त्रपां स्वां संधाय यदा प्राह हरं सती । यथेष्टं देहि वरद वरमित्यनिवारकम्
Lalu Satī menahan rasa malunya dan berkata kepada Hara (Śiva): “Wahai Pemberi Anugerah, karuniakanlah kepadaku anugerah menurut kehendak-Mu—yang tak seorang pun dapat menghalangi.”
Verse 15
तदा वाक्यस्यावसानमनवेक्ष्य वृषध्वजः । भव त्वं मम भार्येति प्राह तां भक्तवत्सलः
Saat itu Vṛṣadhvaja, Bhagawan Śiva berlambang lembu, tanpa menunggu akhir ucapannya, berkata penuh kasih kepada sang bhakta: “Jadilah engkau istriku.”
Verse 16
एतच्छ्रुत्वा वचस्तस्य साभीष्टफल भावनम् । तूष्णीं तस्थौ प्रमुदिता वरं प्राप्य मनोगतम्
Mendengar sabdanya—yang pasti mewujudkan buah yang diinginkan—ia berdiri diam, bersukacita, karena telah memperoleh anugerah yang lama didambakan hati.
Verse 17
इति श्रीशैवे महापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां द्वितीये सतीखंडे सतीवरलाभो नाम सप्तदशोऽध्यायः
Demikianlah, dalam Śaiva Mahāpurāṇa, pada kitab kedua bernama Rudra-saṃhitā, di bagian kedua yaitu Satī-khaṇḍa, berakhir bab ketujuh belas yang berjudul “Satī Memperoleh Anugerah.”
Verse 18
ततो भावान्समादाय शृंगाराख्यो रसस्तदा । तयोश्चित्ते विवेशाशु कला हावा यथोदितम्
Kemudian, dengan menghimpun suasana batin yang selaras, bangkitlah rasa Śṛṅgāra (cinta). Seperti dikisahkan, kehalusan seni serta gerak-isyarat mesra segera memasuki hati mereka berdua.
Verse 19
तत्प्रवेशात्तु देवर्षे लोकलीलानुसारिणोः । काप्यभिख्या तयोरासीच्चित्रा चन्द्रमसोर्यथा
Wahai resi ilahi, setelah memasuki tempat itu, kedua insan yang bergerak mengikuti lila dunia memperoleh suatu kemasyhuran khas, menakjubkan laksana sinar rembulan.
Verse 20
रेजे सती हरं प्राप्य स्निग्धभिन्नांजनप्रभा । चन्द्राभ्याशेऽभ्रलेखेव स्फटिकोज्ज्वलवर्ष्मणः
Setelah memperoleh Hara, Satī bersinar—cahayanya laksana kilau anjana yang halus dan baru digerus; bagaikan gurat awan di sisi rembulan yang bertubuh bening berkilau bak kristal.
Verse 21
अथ सा तमुवाचेदं हरं दाक्षायणी मुहुः । सुप्रसन्ना करौ बद्ध्वा नतका भक्तवत्सलम्
Kemudian Dākṣāyaṇī Satī, sangat bersukacita, berulang kali menyampaikan kata-kata ini kepada Hara. Dengan kedua tangan bersedekap dan bersujud hormat, ia menyapa Tuhan yang mengasihi para bhakta.
Verse 22
सत्युवाच । देवदेव महादेव विवाह विधिना प्रभौ । पितुर्मे गोचरीकृत्य मां गृहाण जगत्पते
Satī berkata: “Wahai Dewa para dewa, Mahādeva, wahai Prabhu! Terimalah aku sebagai istri menurut tata-ritus yang benar, setelah ayahku dibuat berkenan. Wahai Penguasa jagat, terimalah aku.”
Verse 23
ब्रह्मोवाच । एवं सतीवचः श्रुत्वा महेशो भक्तवत्सलः । तथास्त्विति वचः प्राह निरीक्ष्य प्रेमतश्च ताम्
Brahmā berkata: Mendengar ucapan Satī demikian, Maheśa yang mengasihi para bhakta memandangnya dengan cinta dan bersabda, “Tathāstu—demikianlah jadinya.”
Verse 24
दाक्षायण्यपि तं नत्वा शंभुं विज्ञाप्य भक्तितः । प्राप्ताज्ञा मातुरभ्याशमगान्मोहमुदान्विता
Dākṣāyaṇī (Satī) pun bersujud kepada Śambhu dan dengan bhakti menyampaikan permohonan; setelah memperoleh izin-Nya, ia—diliputi moha—pergi menghadap ibunya.
Verse 25
हरोपि हिमवत्प्रस्थं प्रविश्य च निजाश्रमम् । दाक्षायणीवियोगाद्वै कृच्छ्रध्यानपरोऽभवत्
Hara pun memasuki dataran tinggi Himavat dan kembali ke āśrama-Nya; karena perpisahan dari Dākṣāyaṇī, Ia menjadi sepenuhnya tekun dalam meditasi tapa yang berat dan sukar.
Verse 26
समाधाय मनः शंभुर्लौकिकीं गतिमाश्रितः । चिंतयामास देवर्षे मनसा मां वृषध्वजः
Setelah menenangkan batinnya, Śambhu menempuh laku lahiriah yang tampak duniawi; wahai resi ilahi, Sang Dewa berpanji Banteng merenungkanku di dalam hati.
Verse 27
ततस्संचिंत्यमानोहं महेशेन त्रिशूल्रिना । पुरस्तात्प्राविशं तूर्णं हरसिद्धिप्रचोदितः
Kemudian, ketika aku sedang direnungkan oleh Maheśa Sang Pembawa Triśūla, terdorong oleh siddhi Hara yang tak pernah gagal, aku segera hadir di hadapan-Nya.
Verse 28
यत्रासौ हिमवत्प्रस्थे तद्वियोगी हरः स्थितः । सरस्वतीयुतस्तात तत्रैव समुपस्थितः
Di lereng Himavān, di tempat Hara (Śiva) tinggal dalam pedih perpisahan darinya, di sanalah pula—wahai yang terkasih—(Brahmā) datang bersama Sarasvatī.
Verse 29
सरस्वतीयुतं मां च देवर्षे वीक्ष्य स प्रभुः । उत्सुकः प्रेमबद्धश्च सत्या शंभुरुवाच ह
Wahai resi ilahi, melihat aku bersama Sarasvatī, Sang Prabhu Śambhu—penuh hasrat dan terikat oleh kasih—berbicara kepada Satī.
Verse 30
शंभुरुवाच । अहं ब्रह्मन्स्वार्थपरः परिग्रहकृतौ च यत् । तदा स्वत्वमिवस्वार्थे प्रतिभाति ममाधुना
Śambhu bersabda: “Wahai Brahman, ketika Aku condong pada kepentingan diri dan melakukan parigraha (mengambil kepemilikan), maka kepentingan diri itu hingga kini tampak bagi-Ku seolah-olah ‘milik-Ku’—seakan benar adanya.”
Verse 31
अहमाराधितस्सत्याद्दाक्षायण्याथ भक्तितः । तस्यै वरो मया दत्तो नंदाव्रतप्रभावतः
Putri Daksha, Sati, memuja-Ku dengan bhakti; maka oleh daya Nandā-vrata Aku menganugerahkan kepadanya sebuah anugerah.
Verse 32
भर्ता भवेति च तया मत्तो ब्रह्मन् वरो वृतः । मम भार्या भवेत्युक्तं मया तुष्टेन सर्वथा
Wahai Brahmana, ia memohon kepada-Ku anugerah: “Jadilah suamiku.” Dan Aku, yang sepenuhnya berkenan, menyatakan: “Biarlah ia menjadi istri-Ku.”
Verse 33
अथावदत्तदा मां सा सती दाक्षायणी त्विति । पितुर्मे गोचरीकृत्य मां गृहाण जगत्पते
Lalu Sati Dākṣāyaṇī berkata kepada-Ku: “Aku Sati, putri Daksha; setelah menempatkan diriku dalam perhatian ayahku, wahai Penguasa jagat, terimalah aku.”
Verse 34
तदप्यंगीकृतं ब्रह्मन्मया तद्भक्ति तुष्टितः । सा गता भवनं मातुरहमत्रागतो विधे
Wahai Brahmana, karena puas oleh bhaktinya, aku pun menerima usulan itu. Ia pergi ke rumah ibunya, dan aku datang ke sini, wahai Sang Penata (Vidhe).
Verse 35
तस्मात्त्वं गच्छ भवनं दक्षस्य मम शासनात् । तां दक्षोपि यथा कन्यां दद्यान्मेऽरं तथा वद
Karena itu, atas perintah-Ku, pergilah ke rumah Daksha. Sampaikanlah sedemikian rupa agar Daksha pun dengan semestinya menyerahkan gadis itu kepada-Ku untuk pernikahan.
Verse 36
सतीवियोगभंगस्स्याद्यथा मे त्वं तथा कुरु । समाश्वासय तं दक्षं सर्वविद्याविशारदः
Bertindaklah sedemikian rupa agar perpisahan-Ku dari Sati berakhir. Lakukanlah sesuai kehendak-Ku. Wahai yang mahir dalam segala ilmu, pergilah dan hiburlah Daksha.
Verse 37
ब्रह्मोवाच । इत्युदीर्य महादेवस्सकाशे मे प्रजापतेः । सरस्वतीं विलोक्याशु वियोगवशगोभवत्
Brahma berkata: Setelah berkata demikian di hadapanku, sang Prajapati, Mahadeva memandang Sarasvati; seketika itu pula beliau dikuasai oleh dorongan rindu karena perpisahan.
Verse 38
तेनाहमपि चाज्ञप्तः कृतकृत्यो मुदान्वितः । प्रावोचं चेति जगतां नाथं तं भक्तवत्सलम्
Demikianlah aku pun diperintah olehnya; merasa tugasku telah tuntas dan dipenuhi sukacita, aku pun berseru memuji Tuhan semesta, pelindung penuh kasih bagi para bhakta-Nya.
Verse 39
ब्रह्मोवाच । यदात्थ भगवञ्शम्भो तद्विचार्य सुनिश्चितम् । देवानां मुख्यस्स्वार्थो हि ममापि वृषभध्वज
Brahma berkata: “Wahai Bhagavan Śambhu, apa yang Engkau sabdakan telah kupikirkan dengan saksama dan kutetapkan dengan mantap. Wahai Vṛṣabhadhvaja, kesejahteraan utama para dewa—dan juga diriku—ada di dalamnya.”
Verse 40
दक्षस्तुभ्यं सुतां स्वां च स्वयमेव प्रदास्यति । अहं चापि वदिष्यामि त्वद्वाक्यं तत्समक्षतः
Daksha sendiri akan menyerahkan putrinya kepadamu. Dan aku pun akan menyampaikan kata-katamu itu di hadapannya, secara langsung berhadapan muka.
Verse 41
ब्रह्मोवाच । इत्युदीर्य्य महादेवमहं सर्वेश्वरं प्रभुम् । अगमं दक्षनिलयं स्यंदनेनातिवेगिना
Brahma berkata: “Setelah demikian menyapa Mahadeva, Sang Penguasa Tertinggi, Tuhan segala penguasa, aku pun pergi ke kediaman Daksha dengan kereta yang melaju sangat cepat.”
Verse 42
नारद उवाच । विधे प्राज्ञ महाभाग वद नो वदतां वर । सत्यै गृहागतायै स दक्षः किमकरोत्ततः
Narada berkata: “Wahai Vidhata (Brahma), wahai yang bijaksana dan amat beruntung, terbaik di antara para penutur—katakan kepada kami: ketika Sati datang ke rumah ayahnya, apa yang dilakukan Daksha setelah itu?”
Verse 43
ब्रह्मोवाच । तपस्तप्त्वा वरं प्राप्य मनोभिलषितं सती । गृहं गत्वा पितुर्मातुः प्रणाममकरोत्तदा
Brahmā bersabda: Setelah bertapa dan memperoleh anugerah yang diidamkan hatinya, Satī pun pulang ke rumah dan saat itu bersujud hormat kepada ayah dan ibunya.
Verse 44
मात्रे पित्रेऽथ तत्सर्वं समाचख्यौ महेश्वरात् । वरप्राप्तिः स्वसख्या वै सत्यास्तुष्टस्तु भक्तितः
Lalu ia menceritakan semuanya kepada ibu dan ayahnya—bagaimana melalui anugerah Mahesvara karunia itu diperoleh. Sahabatnya, Satya, pun bersukacita karena bhakti.
Verse 45
माता पिता च वृत्तांतं सर्वं श्रुत्वा सखीमुखात् । आनन्दं परमं लेभे चक्रे च परमोत्सवम्
Setelah mendengar seluruh kisah dari mulut sahabatnya, ibu dan ayahnya meraih sukacita tertinggi dan menyelenggarakan perayaan yang amat megah.
Verse 46
द्रव्यं ददौ द्विजातिभ्यो यथाभीष्टमुदारधीः । अन्येभ्यश्चांधदीनेभ्यो वीरिणी च महामनाः
Perempuan berhati mulia dan berjiwa agung itu memberikan harta kepada para dwija sesuai keinginan mereka; dan kepada yang lain—yang buta serta papa—ia pun menganugerahkan sedekah.
Verse 47
वीरिणी तां समालिंग्य स्वसुतां प्रीतिवर्द्धिनीम् । मूर्ध्न्युपाघ्राय मुदिता प्रशशंस मुहुर्मुहुः
Vīriṇī memeluk putrinya sendiri yang menambah kasih dan sukacitanya. Dengan gembira ia mencium (menghirup harum) ubun-ubunnya dan memujinya berulang-ulang.
Verse 48
अथ दक्षः कियत्काले व्यतीते धर्मवित्तमः । चिंतयामास देयेयं स्वसुता शम्भवे कथम्
Kemudian setelah beberapa waktu berlalu, Dakṣa—yang paling paham dharma—merenung: “Bagaimana mungkin aku menyerahkan putriku sendiri kepada Śambhu (Śiva)?”
Verse 49
आगतोपि महादेवः प्रसन्नस्स जगाम ह । पुनरेव कथं सोपि सुतार्थेऽत्रागमिष्यति
Walau Mahādeva telah datang, Ia pergi kembali dengan hati yang berkenan. Lalu bagaimana Ia akan datang lagi ke sini demi memperoleh seorang putra?
Verse 50
प्रास्थाप्योथ मया कश्चिच्छंभोर्निकटमंजसा । नैतद्योग्यं निगृह्णीयाद्यद्येवं विफलार्दना
Lalu aku akan mengutus seseorang dengan segera mendekati Śambhu. Namun yang tidak layak jangan memikul tugas ini; bila dilakukan demikian, upaya itu akan sia-sia dan membawa derita.
Verse 51
अथवा पूजयिष्यामि तमेव वृषभध्वजम् । मदीयतनया भक्त्या स्वयमेव यथा भवेत्
Atau aku akan memuja Dia sendiri, Mahēśvara berpanji lembu, agar melalui bhakti putriku, Ia dengan sendirinya menjadi (pilihan) mempelai dan suaminya.
Verse 52
तथैव पूजितस्सोपि वांछत्यार्यप्रयत्नतः । शंभुर्भवतु मद्भर्त्तेत्येवं दत्तवरेणतत्
Demikian, setelah dipuja dengan semestinya, ia pun dengan upaya mulia dan sungguh-sungguh memohon anugerah ini: “Semoga Śambhu menjadi suamiku.” Begitulah anugerah itu dikaruniakan kepadanya.
Verse 53
इति चिंतयतस्तस्य दक्षस्य पुरतोऽन्वहम् । उपस्थितोहं सहसा सरस्वत्यन्वितस्तदा
Ketika Dakṣa demikian merenung dari hari ke hari, pada saat itu aku tiba-tiba menampakkan diri di hadapannya, disertai Sarasvatī.
Verse 54
मां दृष्ट्वा पितरं दक्षः प्रणम्यावनतः स्थितः । आसनं च ददौ मह्यं स्वभवाय यथोचितम्
Melihatku, Dakṣa bersujud memberi hormat kepada ayahnya dan berdiri dengan rendah hati. Lalu, sesuai kedudukan dan tata rumahnya, ia memberiku tempat duduk yang patut.
Verse 55
ततो मां सर्वलोकेशं तत्रागमन कारणम् । दक्षः पप्रच्छ स क्षिप्रं चिंताविष्टोपि हर्षितः
Lalu Dakṣa segera bertanya kepadaku—Śiva, Penguasa segala loka—apa sebab kedatanganku ke sana. Walau batinnya diliputi cemas, ia tetap tampak berseri.
Verse 56
दक्ष उवाच । तवात्रागमने हेतुः कः प्रवेशे स सृष्टिकृत् । ममोपरि सुप्रसादं कृत्वाचक्ष्व जगद्गुरो
Dakṣa berkata: “Apakah sebab kedatangan-Mu ke sini, dan siapakah Sang Pencipta yang mengatur masuknya Engkau ke dalam sidang ini? Wahai Jagadguru, berkenanlah kepadaku dan jelaskan.”
Verse 57
पुत्रस्नेहात्कार्यवशादथ वा लोककारक । ममाश्रमं समायातो हृष्टस्य तव दर्शनात्
Wahai pembawa kesejahteraan dunia, entah karena kasih kepada putramu atau karena suatu tugas, engkau datang ke pertapaanku; melihatmu membuatku sangat bersukacita.
Verse 58
ब्रह्मोवाच । इति पृष्टस्स्वपुत्रेण दक्षेण मुनिसत्तम । विहसन्नब्रुवं वाक्यं मोदयंस्तं प्रजापतिम्
Brahmā bersabda: Wahai resi termulia, ketika putraku sendiri Dakṣa bertanya demikian, aku tersenyum dan mengucapkan kata-kata yang menggembirakan sang Prajāpati itu.
Verse 59
ब्रह्मोवाच । शृणु दक्ष यदर्थं त्वत्समीपमहमागतः । त्वत्तोकस्य हितं मेपि भवतोपि तदीप्सितम्
Brahmā bersabda: “Wahai Dakṣa, dengarkan tujuan kedatanganku mendekat kepadamu. Kesejahteraan anakmu juga kuinginkan, dan kesejahteraan itulah yang engkau pun dambakan.”
Verse 60
तव पुत्री समाराध्य महादेवं जगत्पतिम् । यो वरः प्रार्थितस्तस्य समयोयमुपागतः
Putrimu telah memuja Mahādeva, Tuhan semesta, dengan tata cara yang benar. Kini telah tiba saatnya anugerah yang ia mohonkan itu terwujud.
Verse 61
शंभुना तव पुत्र्यर्थं त्वत्सकाशमहं धुवम् । प्रस्थापितोस्मि यत्कृत्यं श्रेय स्तदवधारय
Demi putrimu, Śambhu sungguh telah mengutusku ke hadapanmu. Maka pahamilah dengan teguh apa yang kini harus dilakukan, yang membawa kebaikan tertinggi.
Verse 62
वरं दत्त्वा गतो रुद्रस्तावत्प्रभृति शंकरः । त्वत्सुताया वियोगेन न शर्म लभतेंजसा
Setelah menganugerahkan karunia, Rudra pun berangkat. Sejak saat itu Śaṅkara, karena perpisahan dari putrimu, tidak mudah memperoleh ketenteraman hati.
Verse 63
अलब्धच्छिद्रमदनो जिगाय गिरिशं न यम् । सर्वैः पुष्पमयैर्बाणैर्यत्नं कृत्वापि भूरिशः
Madana, meski berusaha keras dan melepaskan semua panah berbunga, tidak menemukan satu celah pun pada Girīśa; maka ia tak mampu menaklukkan-Nya.
Verse 64
स कामबाणविद्धोपि परित्यज्यात्म चिंतनम् । सतीं विचिंतयन्नास्ते व्याकुलः प्राकृतो यथा
Walau tertusuk panah Kāma, ia meninggalkan perenungan diri dan duduk gelisah, terus memikirkan Satī—laksana manusia duniawi biasa.
Verse 65
विस्मृत्य प्रश्रुतां वाणीं गणाग्रे विप्रयोगतः । क्व सतीत्येवमभितो भाषते निकृतावपि
Karena pedihnya perpisahan, ia melupakan kata-kata yang dahulu telah diucapkan di hadapan para gaṇa. Meski telah diperdaya, ia terus berseru ke segala arah, “Di manakah Satī?”
Verse 66
मया यद्वांछितं पूर्वं त्वया च मदनेन च । मरीच्याद्यैमुनिवरैस्तत्सिद्धमधुना सुत
“Anakku, apa yang dahulu kuinginkan—dan yang juga engkau serta Madana (Kāmadeva) dambakan—kini telah terlaksana melalui para resi agung mulai dari Marīci.”
Verse 67
त्वत्पुत्र्याराधितश्शंभुस्सोपि तस्या विचिंतनात् । अनुशोधयितुं प्रेप्सुर्वर्त्तते हिमवद्गिरौ
Śambhu yang telah dipuja dengan bhakti oleh putrimu pun—karena merenungkan dirinya—kini berhasrat menelusuri dan memastikan perkara itu; maka Ia bersemayam di gunung Himavat.
Verse 68
यथा नानाविधैर्भावैस्सत्त्वात्तेन व्रतेन च । शंभुराराधितस्तेन तथैवाराध्यते सती
Sebagaimana ia memuaskan Śambhu melalui beragam rasa bhakti, kemurnian sattva, dan laku suci (vrata) itu, demikian pula Satī hendaknya dipuja dan dipuaskan dengan cara yang sama.
Verse 69
तस्मात्तु दक्षतनयां शंभ्वर्थं परिकल्पिताम् । तस्मै देह्यविलंबेन कृता ते कृतकृत्यता
Karena itu, berikanlah tanpa menunda putri Dakṣa yang telah ditetapkan demi Śambhu itu kepadanya; dengan menyerahkannya, tujuanmu tercapai dan kewajibanmu pun tuntas.
Verse 70
अहं तमानयिष्यामि नारदेन त्वदालयम् । तस्मै त्वमेनां संयच्छ तदर्थे परिकल्पिताम्
Aku akan membawanya ke kediamanmu melalui Nārada. Karena itu, serahkanlah gadis ini kepadanya; ia telah ditetapkan dengan semestinya untuk tujuan itu.
Verse 71
ब्रह्मोवाच । श्रुत्वा मम वचश्चेति स मे पुत्रोतिहर्षितः । एवमेवेतिमां दक्ष उवाच परिहर्षितः
Brahmā berkata: Mendengar ucapanku, putraku menjadi sangat bersukacita. Lalu Dakṣa, dengan kegembiraan besar, berkata kepadaku, “Demikianlah—tepat demikian.”
Verse 72
ततस्सोहं मुने तत्रागममत्यंतहर्षितः । उत्सुको लोकनिरतो गिरिशो यत्र संस्थितः
Kemudian, wahai resi, aku pergi ke sana dengan sukacita yang melimpah; dengan rindu hendak menyaksikan alam suci tempat Girīśa, Bhagavān Śiva, bersemayam.
Verse 73
गते नारद दक्षोपि सदार तनयो ह्यपि । अभवत्पूर्णकामस्तु पीयूषैरिव पूरितः
Setelah Nārada pergi, Dakṣa pun—bersama istri dan putranya—menjadi sepenuhnya puas, seakan-akan dipenuhi amṛta, nektar keabadian.
Satī completes the Nandā-vrata with fasting and worship in Āśvina (śukla-aṣṭamī), enters deep meditation, and Śiva appears directly (pratyakṣa) and invites her to choose a boon.
The chapter models a bhakti-tapas pathway: disciplined observance (vrata + upavāsa) matures into dhyāna, which culminates in darśana—signifying that divine encounter is both grace-given and practice-conditioned.
Śiva’s manifested form is described with key dhyāna markers—pañcavaktra, trilocana, caturbhuja, śitikaṇṭha, ash-brilliance, trident-bearing, and Gaṅgā on the head—linking narrative to iconography and meditation practice.