
Dalam adhyaya ini, atas pertanyaan Narada, Brahma menceritakan keadaan setelah Kama pergi ke asramanya bersama rombongan. Kesombongan Brahma mereda dan timbul keheranan ketika ia merenungkan hakikat Śaṅkara: nirvikāra (tak berubah), jitātmā (menguasai diri), dan yogatatpara (tenggelam dalam yoga), sehingga tampak melampaui keterikatan rumah tangga biasa. Dalam suasana batin itu, Brahma berserah diri kepada Hari/Viṣṇu yang dipuja sebagai śivātmā (berhakikat Śiva) dan melantunkan stotra permohonan. Viṣṇu segera menganugerahkan darśana dalam rupa caturbhuja: bermata teratai, memegang gada, berbusana kuning, dan penuh kasih kepada para bhakta. Selanjutnya dijelaskan bahwa bhakti dan pujian menjadi sarana turunnya anugerah, serta paradoks transendensi Śiva dan relasi duniawi dipahami melalui lila, śakti, dan tujuan dharma.
Verse 1
नारद उवाच । ब्रह्मन् विधे महाभाग धन्यस्त्वं शिवसक्तधीः । कथितं सुचरित्रं ते शंकरस्य परात्मनः
Narada berkata: “Wahai Brahman, wahai Sang Pencipta (Vidhe), wahai yang amat beruntung—berbahagialah engkau yang buddhinya terpaut pada Śiva. Engkau telah menuturkan kisah suci dan mulia Śaṅkara, Sang Ātman Tertinggi.”
Verse 2
निजाश्रमे गते कामे सगणे सरतौ ततः । किमासीत्किमकार्षीस्त्वं तश्चरित्रं वदाधुना
Ketika Kāma, bersama para pengikutnya, telah pergi ke pertapaannya sendiri lalu mulai berkelana, apa yang terjadi sesudah itu? Apa yang engkau lakukan? Kini ceritakan dengan rinci kisah perilakunya.
Verse 3
ब्रह्मोवाच । शृणु नारद सुप्रीत्या चरित्रं शशिमौलिनः । यस्य श्रवणमात्रेण निर्विकारो भवेन्नरः
Brahma bersabda: “Dengarkanlah, wahai Nārada, dengan bhakti yang gembira, kisah suci Sang Śaśimauli (Śiva). Dengan sekadar mendengarnya, manusia menjadi nirvikāra—tenang tanpa gejolak—dan teguh.”
Verse 4
निजाश्रमं गते कामे परिवारसमन्विते । यद्बभूव तदा जातं तच्चरित्रं निबोध मे
Ketika Kāma kembali ke pertapaannya sendiri bersama para pengiringnya, apa pun yang terjadi saat itu—kisah itu mohon engkau jelaskan kepadaku.
Verse 5
नष्टोभून्नारद मदो विस्मयोऽभूच्च मे हृदि । निरानंदस्य च मुनेऽपूर्णो निजमनोरथे
Wahai Nārada, kesombonganku hancur dan keheranan timbul di dalam hatiku. Wahai resi, karena hasratku tak terpenuhi, aku menjadi tanpa sukacita.
Verse 6
अशोचं बहुधा चित्ते गृह्णीयात्स कथं स्त्रियम् । निर्विकारी जितात्मा स शंकरो योगतत्परः
Bagaimana mungkin seseorang yang berulang kali memelihara duka dalam batin menerima seorang wanita? Śaṅkara itu tak berubah, menaklukkan diri, dan senantiasa tekun dalam Yoga.
Verse 7
इत्थं विचार्य बहुधा तदाहं विमदो मुने । हरिं तं सोऽस्मरं भक्त्या शिवात्मानं स्वदेहदम्
Setelah merenung demikian dalam banyak cara, wahai resi, aku pun bebas dari delusi. Lalu dengan bhakti kuingat Hari itu—yang hakikatnya berjiwa Śiva—yang menganugerahkan bahkan diri-Nya sendiri kepada pemuja.
Verse 8
अस्तवं च शुभस्तोत्रैर्दीनवाक्यसमन्वितैः । तच्छ्रुत्वा भगवानाशु बभूवाविर्हि मे पुरा
Ia memuji-Nya dengan kidung-kidung suci yang disertai kata-kata rendah hati dan memohon. Mendengarnya, Sang Bhagavān segera menampakkan diri—demikianlah dahulu terjadi padaku.
Verse 9
चतुर्भुजोरविंदाक्षः शंरववार्ज गदाधरः । लसत्पीत पटश्श्यामतनुर्भक्तप्रियो हरिः
Hari itu berlengan empat, bermata teratai, memegang śaṅkha, cakra, dan gadā. Ia bersinar dengan kain kuning cemerlang dan tubuh berwarna gelap; ia amat dikasihi para bhakta.
Verse 10
इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसहितायां द्वितीये सतीखण्डे ब्रह्मविष्णुसंवादो नाम दशमोऽध्यायः
Demikianlah, dalam Śrī Śiva Mahāpurāṇa, pada kitab kedua yaitu Rudra Saṃhitā, dalam bagian kedua bernama Satī Khaṇḍa, berakhirlah bab kesepuluh yang berjudul “Dialog Brahmā dan Viṣṇu.”
Verse 11
हरिराकर्ण्य तत्स्तोत्रं सुप्रसन्न उवाच माम् । दुःखहा निजभक्तानां ब्रह्माणं शरणं गतम्
Setelah mendengar kidung pujian itu, Hari (Viṣṇu) sangat berkenan dan berkata kepadaku: “Akulah penghapus duka para bhakta-Ku. Wahai Brahmā yang datang berlindung— sampaikan keperluanmu.”
Verse 12
हरिरुवाच । विधे ब्रह्मन् महाप्राज्ञ धन्यस्त्वं लोककारक । किमर्थं स्मरणं मेऽद्य कृतं च क्रियते नुतिः
Hari bersabda: “Wahai Vidhātā, wahai Brahmā yang maha bijaksana; engkau sungguh berbahagia, pencipta dan penopang dunia. Mengapa hari ini engkau mengingat-Ku, dan untuk tujuan apa pujian ini dipanjatkan?”
Verse 13
किं जातं ते महद्दुःखं मदग्रे तद्वदाधुना । शमयिष्यामि तत्सर्वं नात्र कार्य्या विचारणा
Duka besar apa yang menimpamu? Katakanlah sekarang di hadapan-Ku. Aku akan menenteramkan dan menyingkirkan semuanya— tak perlu ragu atau mempertimbangkan lagi.
Verse 14
ब्रह्मोवाच । इति विष्णोर्वचश्श्रुत्वा किंचिदुच्छवसिताननः । अवोच वचनं विष्णुं प्रणम्य सुकृतांजलिः
Brahma bersabda: Setelah mendengar sabda Viṣṇu demikian, wajahnya sedikit berseri dan lega. Ia bersujud kepada Viṣṇu dengan añjali yang rapi, lalu berkata kepadanya.
Verse 15
ब्रह्मोवाच । देवदेव रमानाथ मद्वार्तां शृणु मानद । श्रुत्वा च करुणां कृत्वा हर दुःखं कमावह
Brahmā berkata: “Wahai Dewa para dewa, wahai Nātha Ramā (Lakṣmī), wahai pemberi kemuliaan—dengarkan pesanku. Setelah mendengarnya, berbelas kasihlah, wahai Hara; lenyapkan duka dan wujudkan yang diinginkan.”
Verse 16
रुद्रसंमोहनार्थं हि कामं प्रेषितवानहम् । परिवारयुतं विष्णो समारमधुबांधवम्
Memang untuk mempesona Rudra aku mengutus Kāma. Wahai Viṣṇu, sahabat Madhu, ia berangkat bersama para pengiringnya dan juga dengan pendampingnya.
Verse 17
चक्रुस्ते विविधोपायान् निष्फला अभवंश्च ते । अभवत्तस्य संमोहो योगिनस्समदर्शिनः
Mereka menempuh berbagai cara, namun semuanya sia-sia. Lalu timbullah delusi bahkan pada yogin yang memandang segala sesuatu dengan sama.
Verse 18
इत्याकर्ण्य वचो मे स हरिर्मां प्राह विस्मितः । विज्ञाताखिलदज्ञानी शिवतत्त्वविशारदः
Mendengar ucapanku demikian, Hari (Wisnu) berkata kepadaku dengan takjub—ia yang mengetahui segala yang patut diketahui, bebas dari kebodohan, dan sangat mendalam dalam hakikat Śiva.
Verse 19
विष्णुरुवाच । कस्माद्धेतोरिति मतिस्तव जाता पितामह । सर्वं विचार्य सुधिया ब्रह्मन् सत्यं हि तद्वद
Wisnu bersabda: “Wahai Kakek (Brahma), karena sebab apa tekad ini timbul dalam dirimu? Wahai Brahman, renungkan semuanya dengan budi yang jernih, lalu katakan kepadaku kebenarannya.”
Verse 20
ब्रह्मोवाच । शृणु तात चरित्रं तत् तव माया विमोहिनी । तदधीनं जगत्सर्वं सुखदुःखादितत्परम्
Brahmā bersabda: “Dengarlah, wahai anak; māyā-mu adalah daya yang menyesatkan dan membingungkan. Di bawah kuasanya seluruh jagat bergantung, senantiasa mengejar pengalaman suka dan duka.”
Verse 21
ययैव प्रेषितश्चाहं पापं कर्तुं समुद्यतः । आसं तच्छृणु देवेश वदामि तव शासनात्
Hanya karena dorongannya aku menjadi berniat melakukan perbuatan dosa. Wahai Deweśa, dengarkanlah itu; aku berbicara semata-mata menurut titah-Mu.
Verse 22
सृष्टिप्रारंभसमये दश पुत्रा हि जज्ञिरे । दक्षाद्यास्तनया चैका वाग्भवाप्यतिसुन्दरी
Pada awal mula penciptaan, sungguh lahir sepuluh putra; dan di antara para putri pun ada satu, Vāgbhavā, yang amat elok—bersama Dakṣa dan yang lainnya.
Verse 23
धर्मो वक्षःस्थलात्कामो मनसोन्योपि देहतः । जातास्तत्र सुतां दृष्ट्वा मम मोहो भवद्धरे
Dharma lahir dari dadaku, Kāma dari pikiranku, dan satu lagi dari tubuhku. Namun ketika melihat putri itu di sana, wahai penopang bumi, timbullah delusi dalam diriku.
Verse 24
कुदृष्ट्या तां समद्राक्ष तव मायाविमोहितः । तत्क्षणाद्धर आगत्य मामनिन्दत्सुतानपि
Terperdaya oleh māyā-Mu, ia memandangnya dengan tatapan jahat. Saat itu juga Hara (Śiva) datang dan mencela aku beserta putra-putraku.
Verse 25
धिक्कारं कृतवान् सर्वान्निजं मत्वा परप्रभुम् । ज्ञानिनं योगिनं नाथाभोगिनं विजितेन्द्रियम्
Mengira dirinya segalanya, ia mencela semua; bahkan ia menghina Tuhan Tertinggi—Sang pengetahu Kebenaran, Mahāyogi, Nātha, yang melampaui kenikmatan duniawi, dan penakluk indria.
Verse 26
पुत्रो भूत्वा मम हरेऽनिन्दन्मां च समक्षतः । इति दुःखं महन्मे हि तदुक्तं तव सन्निधौ
“Wahai Hari, meski menjadi putraku, engkau mencelaku di hadapanku. Ini sungguh duka besar bagiku—demikian kukatakan di hadapanmu sendiri.”
Verse 27
गृह्णीयाद्यदि पत्नीं स स्यां सुखी नष्टदुःखधी । एतदर्थं समायातुश्शरणं तव केशव
“Jika ia berkenan menerima seorang istri, maka lenyaplah dukaku dan aku menjadi bahagia. Untuk maksud inilah kami datang—wahai Keśava, kami berlindung padamu.”
Verse 28
ब्रह्मोवाच । इत्याकर्ण्य वचो मे हि ब्रह्मणो मधुसूदनः । विहस्य मां द्रुतं प्राह हर्षयन्भवकारकम्
Brahmā bersabda: “Setelah mendengar ucapanku demikian, Madhusūdana (Viṣṇu) tersenyum tertawa dan segera berkata kepadaku, menggembirakanku serta mendatangkan kesejahteraan yang suci.”
Verse 29
विष्णुरुवाच । विधे शृणु हि मद्वाक्यं सर्वं भ्रमनिवारणम् । सर्वं वेदागमादीनां संमतं परमार्थतः
Viṣṇu bersabda: “Wahai Vidhā (Brahmā), dengarkanlah ucapanku; inilah yang menyingkirkan segala kebingungan. Dalam kebenaran tertinggi, ini sepenuhnya disahkan oleh Weda, Āgama, dan otoritas suci lainnya.”
Verse 30
महामूढमतिश्चाद्य संजातोसि कथं विधे । वेदवक्तापि निखिललोककर्त्ता हि दुर्मतिः
Wahai Vidhi (Brahmā), bagaimana hari ini engkau jatuh dalam kebodohan yang begitu besar? Walau engkau pengucap Weda dan pencipta segala loka, kini engkau terjerumus dalam pengertian yang menyimpang.
Verse 31
जडतां त्यज मन्दात्मन् कुरु त्वं नेदृशीं मतिम् । किं ब्रुवंत्यखिला वेदाः स्तुत्या तत्स्मर सद्धिया
Wahai yang tumpul budi, tinggalkan kebekuan ini; jangan memelihara anggapan demikian. Ingatlah dengan budi yang suci apa yang dinyatakan semua Weda—pujilah dan kenanglah Parama Śiva, Tuhan segala.
Verse 32
रुद्रं जानासि दुर्बुद्धे स्वसुतं परमेश्वरम् । वेदवक्तापि विज्ञानं विस्मृतं तेखिलं विधे
Wahai yang bodoh budi, engkau mengira Rudra—Parameśvara—sebagai putramu sendiri. Wahai Vidhi (Brahmā), meski engkau pengucap Weda, seluruh kebijaksanaan sejati sungguh telah kau lupakan.
Verse 33
शंकरं सुरसामान्यं मत्वा द्रोहं करोषि हि । सुबुद्धिर्विगता तेद्याविर्भूता कुमतिस्तथा
Dengan mengira Śaṅkara hanya dewa biasa di antara para dewa, engkau sungguh melakukan pelanggaran. Hari ini kebijaksanaan benarmu sirna, dan timbul dalam dirimu pikiran sesat yang menyimpang.
Verse 34
तत्त्वसिद्धांतमाख्यातं शृणु सद्बुद्धिमावह । यथार्थं निगमाख्यातं निर्णीय भवकारकम्
Dengarkanlah tattva-siddhānta yang dinyatakan ini, yang membangkitkan kebijaksanaan sejati. Inilah makna hakiki yang diproklamasikan Veda; setelah dipastikan dengan benar, dipahami sebab bhava (keterikatan dunia) dan jalan melampauinya.
Verse 35
शिवस्सर्वस्वकर्ता हि भर्ता हर्ता परात्परः । परब्रह्म परेशश्च निर्गुणो नित्य एव च
Sungguh, Śiva adalah pencipta segala, pemelihara dan pelebur, melampaui yang melampaui. Ia adalah Parabrahman, Penguasa para penguasa, nirguṇa dan kekal abadi.
Verse 36
अनिर्देश्यो निर्विकारी परमात्माऽद्वयोऽच्युतः । अनंतोंतकरः स्वामी व्यापकः परमेश्वरः
Ia tak terlukiskan, tak berubah, Paramātman—non-dual dan tak tergoyahkan. Ia tanpa akhir, pengakhir segala, Sang Tuan, maha-meliputi, dan Parameśvara.
Verse 37
सृष्टिस्थितिविनाशानां कर्त्ता त्रिगुणभाग्विभुः । ब्रह्मविष्णुमहेशाख्यो रजस्सत्त्व तमःपरः
Tuhan Yang Mahameresap, penguasa tiga guṇa, adalah pelaku penciptaan, pemeliharaan, dan peleburan. Ia disebut Brahmā, Viṣṇu, dan Maheśa—masing-masing utama dalam rajas, sattva, dan tamas.
Verse 38
मायाभिन्नो निरीहश्च मायो मायाविशारदः । सगुणोपि स्वतंत्रश्च निजानंदो विकल्पकः
Ia tidak terbelah oleh Māyā, namun tetap tanpa tindakan; Dialah penguasa Māyā dan mahir sempurna dalam cara kerjanya. Walau tampak saguṇa, Ia senantiasa merdeka; bersemayam dalam kebahagiaan-Nya sendiri, Ia menampakkan lila aneka pembedaan.
Verse 39
आत्मा रामो हि निर्द्वन्द्वो भक्ताधीनस्सुविग्रहः । योगी योगरतो नित्यं योगमार्गप्रदर्शकः
Dialah Ātman terdalam; Dialah Rāma—melampaui segala pasangan lawan. Demi para bhakta Ia mengambil wujud yang suci dan mudah didekati. Ia Yogi abadi, senantiasa tenggelam dalam yoga, dan menyingkap jalan yoga menuju mokṣa dalam Śiva.
Verse 40
गर्वापहारी लोकेशस्सर्वदा दीनवत्सलः । एतादृशो हि यः स्वामी स्वपुत्रं मन्यसे हि तम्
Tuhan para dunia melenyapkan kesombongan dan selalu penuh kasih kepada yang hina dan menderita. Dialah Sang Penguasa demikian—namun engkau menganggap-Nya putramu sendiri.
Verse 41
ईदृशं त्यज कुज्ञानं शरणं व्रज तस्य वै । भज सर्वात्मना शम्भुं सन्तुष्टश्शं विधास्यति
Tinggalkanlah pengetahuan yang sesat seperti itu dan sungguh berlindunglah kepada-Nya. Berbhakti kepada Śambhu dengan segenap jiwa; bila berkenan, Ia menganugerahkan śiva—kebaikan suci—kepadamu.
Verse 42
गृह्णीयाच्छंकरः पत्नीं विचारो हृदि चेत्तव । शिवामुद्दिश्य सुतपः कुरु ब्रह्मन् शिवं स्मरन्
Bila sungguh muncul di hatimu pikiran bahwa Śaṅkara hendaknya menerima seorang istri, maka wahai Brahmā, lakukan tapa yang amat berat dengan Śivā sebagai tujuan, sambil mengingat Śiva; dengan tapa yang berpusat pada Tuhan itu maksud ilahi akan tercapai.
Verse 43
कुरु ध्यानं शिवायात्स्वं काममुद्दिश्य तं हृदि । सा चेत्प्रसन्ना देवेशी सर्वं कार्यं विधास्यति
Bermeditasilah pada Śivā, teguhkan keinginan pilihanmu di dalam hati. Bila Sang Dewi, penguasa para dewa, berkenan, Ia pasti menyelesaikan setiap urusan.
Verse 44
कृत्वावतारं सगुणा यदि स्यान्मानुषी शिवा । कस्यचित्तनया लोके सा तत्पत्नी भवेद्ध्रुवम्
Jika Śivā, dalam wujud saguṇa, mengambil avatāra dan menjadi manusia, maka di dunia ini Ia pasti lahir sebagai putri seseorang dan tanpa ragu menjadi istri orang itu juga.
Verse 45
दक्षमाज्ञापय ब्रह्मन् तपः कुर्य्यात्प्रयत्नतः । तामुत्पादयितुं पत्नीं शिवार्थं भक्तितत्स्वतः
Wahai Brahmā, perintahkanlah Dakṣa agar dengan sungguh-sungguh melakukan tapa, supaya ia dapat melahirkan putri itu—yang secara kodrati penuh bhakti—yang ditetapkan demi tujuan Śiva (sebagai pendamping-Nya).
Verse 46
भक्ताधीनौ च तौ तात सुविज्ञेयौ शिवाशिवौ । स्वेच्छया सगुणौ जातौ परब्रह्मस्वरूपिणौ
Wahai yang terkasih, ketahuilah dengan pasti bahwa Śiva dan Śivā (Śakti) sungguh bergantung pada para bhakta. Walau hakikat-Nya adalah Parabrahman, atas kehendak-Nya sendiri Ia menampakkan diri sebagai saguna agar para bhakta dapat mendekat dan memuja-Nya.
Verse 47
ब्रह्मोवाच । इत्युक्त्वा तत्क्षणं मेशश्शिवं सस्मार स्वप्रभुम् । कृपया तस्य संप्राप्य ज्ञानमूचे च मां ततः
Brahmā berkata: Setelah berkata demikian, seketika itu juga Meśa mengingat Śiva, Tuhannya sendiri. Karena belas kasih Śiva, ia memperoleh pengetahuan sejati, lalu menyampaikannya kepadaku.
Verse 48
विष्णुरुवाच । विधे स्मर पुरोक्तं यद्वचनं शंकरेण च । प्रार्थितेन यदावाभ्यामुत्पन्नाभ्यां तदिच्छया
Viṣṇu berkata: “Wahai Vidhātā, ingatlah ucapan Śaṅkara yang telah disampaikan sebelumnya—ucapan yang Ia nyatakan atas permohonan, dan yang atas kehendak-Nya sendiri Ia tujukan kepada kita berdua setelah kita terlahir.”
Verse 49
विस्मृतं तव तत्सर्वं धन्या या शांभवी परा । तया संमोहितं सर्वं दुर्विज्ञेया शिवं विना
Semua itu telah terlupakan olehmu. Sungguh mulia Śāmbhavī yang tertinggi itu. Oleh-Nya segala sesuatu menjadi terpesona dan tersesat; tanpa Śiva, Ia amat sukar dipahami.
Verse 50
यदा हि सगुणो जातस्स्वेच्छया निर्गुणश्शिवः । मामुत्पाद्य ततस्त्वां च स्वशक्त्या सुविहारकृत्
Ketika Śiva yang nirguṇa, atas kehendak-Nya sendiri, menampakkan diri sebagai saguṇa, Ia terlebih dahulu melahirkan aku, lalu engkau juga—dan dengan Śakti-Nya sendiri Ia menuntaskan semuanya sebagai līlā.
Verse 51
उपादिदेश त्वां शम्भुस्सृष्टिकार्यं तदा प्रभुः । तत्पालनं च मां ब्रह्मन् सोमस्सूतिकरोऽव्ययः
Wahai Brahman, saat itu Tuhan Śambhu mengajarkan kepadamu tugas penciptaan, dan menugaskan aku untuk pemeliharaannya. Soma yang tak binasa menjadi penghasil serta pemelihara sari kehidupan.
Verse 52
तदा वां वेश्म संप्राप्तौ सांजली नतमस्तकौ । भव त्वमपि सर्वेशोऽवतारी गुणरूपधृक्
Kemudian ketika kalian berdua tiba di rumah, dengan tangan terkatup dan kepala tertunduk, kalian memohon: “Wahai Tuhan semesta, berkenanlah Engkau juga berinkarnasi, mengenakan wujud yang ber-sifat (saguṇa).”
Verse 53
इत्युक्तः प्राह स स्वामी विहस्य करुणान्वितः । दिवमुद्वीक्ष्य सुप्रीत्या नानालीलाविशारदः
Demikian disapa, Sang Tuhan menjawab sambil tersenyum, penuh welas asih. Dengan sukacita agung Ia menatap ke langit, sebab Ia mahir dalam beraneka ragam līlā ilahi.
Verse 54
मद्रूपं परमं विष्णो ईदृशं ह्यंगतो विधेः । प्रकटीभविता लोके नाम्ना रुद्रः प्रकीर्तितः
Wahai Viṣṇu, wujud-Ku yang tertinggi ini—yang muncul dari anggota tubuh Brahmā (Vidhe)—akan menampakkan diri di dunia dan dipuji dengan nama “Rudra”.
Verse 55
पूर्णरूपस्स मे पूज्यस्सदा वां सर्वकामकृत् । लयकर्त्ता गुणाध्यक्षो निर्विशेषः सुयोगकृत्
Dalam wujud-Nya yang sempurna, Ia senantiasa layak kupuja dan menjadi pemenuh segala tujuan kalian. Ia pelaku pralaya, penguasa guṇa, Yang Nirviśeṣa, serta penganugerah su-yoga (penyatuan sejati).
Verse 56
त्रिदेवा अपि मे रूपं हरः पूर्णो विशेषतः । उमाया अपि रूपाणि भविष्यंति त्रिधा सुताः
Bahkan Trimūrti pun adalah wujud-Ku; namun Hara (Śiva) secara khusus adalah perwujudan yang paling sempurna. Dan dari Umā juga akan muncul wujud-wujud tiga macam sebagai putra-putra.
Verse 57
लक्ष्मीर्नाम हरेः पत्नी ब्रह्मपत्नी सरस्वती । पूर्णरूपा सती नाम रुद्रपत्नी भविष्यति
Lakṣmī adalah permaisuri Hari (Viṣṇu), dan Sarasvatī adalah permaisuri Brahmā. Namun Dia yang berwujud sempurna—bernama Satī—akan menjadi permaisuri Rudra (Śiva).
Verse 58
विष्णुरुवाच । इत्युक्त्वांतर्हितो जातः कृपां कृत्वा महेश्वरः । अभूतां सुखिनावावां स्वस्वकार्यपरायणौ
Viṣṇu bersabda: “Setelah berkata demikian, Mahēśvara yang penuh belas kasih lenyap dari pandangan. Sesudah itu kami berdua menjadi tenteram dan tekun pada tugas masing-masing.”
Verse 59
समयं प्राप्य सस्त्रीकावावां ब्रह्मन्न शंकरः । अवतीर्णस्स्वयं रुद्रनामा कैलाससंश्रयः
Wahai Brahmā, ketika saatnya tiba, Śaṅkara sendiri turun menjelma dengan nama Rudra, dan bersemayam di Kailāsa bersama permaisuri ilahi-Nya.
Verse 60
अवतीर्णा शिवा स्यात्सा सतीनाम प्रजेश्वर । तदुत्पादनहेतोर्हि यत्नोतः कार्य एव वै
Wahai Penguasa makhluk (Prajēśvara), Sang Śivā sendiri telah turun sebagai Satī. Maka, demi terwujudnya penampakan-Nya, upaya sungguh-sungguh wajib dilakukan.
Verse 61
इत्युक्त्वांतर्दधे विष्णुः कृत्वा स करुणां परम् । प्राप्नुवं प्रमुदं चाथ ह्यधिकं गतमत्सरः
Setelah berkata demikian, Bhagavān Viṣṇu lenyap, menampakkan welas asih tertinggi. Sesudah itu, yang lain memperoleh sukacita besar; iri hatinya pun sepenuhnya padam.
Brahmā, reflecting on Śiva’s transcendence after Kāma’s departure, offers hymns and receives Viṣṇu’s swift manifestation (darśana) in a four-armed form.
It frames Śiva as beyond ordinary affect and attachment, prompting a doctrinal question about divine participation in relational life; the narrative answers through grace, līlā, and śakti-based explanations that preserve transcendence while allowing purposive action.
Viṣṇu is depicted as caturbhuja (four-armed), aravindākṣa (lotus-eyed), gadādhara (bearing a mace), pītāmbara-clad (yellow garment), and bhaktapriya (devotee-beloved).