Previous Verse
Next Verse

Shloka 61

पार्वत्याः यात्रासंस्कारः तथा पातिव्रत्योपदेशः / Preparations for Girijā’s Auspicious Journey and the Teaching on Pātivratya

पतिव्रतायाश्चरणो यत्र यत्र स्पृशेद्भुवम् । तत्र तत्र भवेत्सा हि पापहन्त्री सुपावनी

pativratāyāścaraṇo yatra yatra spṛśedbhuvam | tatra tatra bhavetsā hi pāpahantrī supāvanī

Di mana pun kaki seorang istri pativratā menyentuh bumi, di sana tempat itu menjadi amat menyucikan; sebab ia sungguh penghancur dosa.

पतिव्रतायाःof the devoted wife
पतिव्रतायाः:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootपति + व्रता (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी (6th), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष: पतिं व्रतम् यस्याः (devoted-to-husband woman)
चरणःfoot
चरणः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootचरण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
यत्रwhere
यत्र:
Adhikarana (अधिकरण-निर्देशक)
TypeIndeclinable
Rootयत्र (अव्यय)
Formअव्यय; देशवाचक सम्बन्धबोधक (relative adverb: where)
यत्रwherever
यत्र:
Adhikarana (अधिकरण-निर्देशक)
TypeIndeclinable
Rootयत्र (अव्यय)
Formअव्यय; पुनरुक्ति (emphatic repetition)
स्पृशेत्may touch / touches
स्पृशेत्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootस्पृश् (धातु)
Formविधिलिङ् (optative), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; परस्मैपद
भुवम्the earth/ground
भुवम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootभू (प्रातिपदिक: भुव्/भुवम्)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana (अधिकरण-निर्देशक)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formअव्यय; देशवाचक (correlative adverb: there)
तत्रin every such place
तत्र:
Adhikarana (अधिकरण-निर्देशक)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formअव्यय; पुनरुक्ति (emphatic repetition)
भवेत्would be / becomes
भवेत्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formविधिलिङ् (optative), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; परस्मैपद
साthat (place/earth)
सा:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; सर्वनाम
हिindeed
हि:
Sambandha (सम्बन्ध/निपात)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formअव्यय; निपात (particle: indeed/for)
पापहन्त्रीdestroyer of sin
पापहन्त्री:
Karta-anvayi (कर्तृविशेषण)
TypeAdjective
Rootपाप + हन्त्री (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; उपपद-तत्पुरुष: पापं हन्ति इति (sin-destroying)
सुपावनीhighly purifying
सुपावनी:
Karta-anvayi (कर्तृविशेषण)
TypeAdjective
Rootसु + पावनी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; कर्मधारय: सु-पावनी (very purifying)

Sūta Gosvāmin

Tattva Level: pashu

Shiva Form: Umāpati

Sthala Purana: Not a Jyotirliṅga-sthala passage; the verse teaches the sanctifying power (pāvanatā) of pativratā-dharma, implicitly grounded in Pārvatī’s ideal as Umā.

Significance: Frames purity as portable: dharma embodied in the pativratā makes any place a kṣetra-like purifier, encouraging reverence toward dhārmic conduct as a living tīrtha.

Shakti Form: Pārvatī

Role: nurturing

P
Parvati

FAQs

The verse teaches that steadfast dharma and devotion (pativratā-niṣṭhā) generate spiritual purity so powerful that it sanctifies even the physical space one inhabits—highlighting purity as an inner Shaiva virtue that destroys pāpa and supports Shiva-bhakti.

By praising sanctifying devotion, the verse frames eligibility for Saguna Shiva worship (including Linga-pūjā): a purified life of dharma makes one’s presence and offerings more sattvic, strengthening devotion and receptivity to Shiva’s grace (anugraha).

Adopt daily purity-and-devotion disciplines supportive of Shiva worship—such as japa of the Pañcākṣarī (“Om Namaḥ Śivāya”) and simple, sincere pūjā with clean conduct—since the verse emphasizes that inner virtue itself becomes a purifier.