Previous Verse
Next Verse

Shloka 21

मेनायाः क्रोध-विलापः — Menā’s Lament and Reproach

to the Sage

अथो न वा मृता चाहं पुत्रिका न मृता कथम् । रक्षसाद्य कथं नो वा भक्षिता गगने पुनः

atho na vā mṛtā cāhaṃ putrikā na mṛtā katham | rakṣasādya kathaṃ no vā bhakṣitā gagane punaḥ

Atau apakah aku belum mati? Jika demikian, mengapa putriku tidak mati? Atau mengapa kami tidak dimangsa oleh rākṣasa dan sejenisnya, kembali di angkasa?

athothen/else
atho:
Sambandha (सम्बन्धः)
TypeIndeclinable
Rootatha (अव्यय) + u (उ/ओ-निपात)
Formअव्यय; अनन्तर/विकल्पार्थक निपात (then/else/indeed)
nanot
na:
Sambandha (सम्बन्धः)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेधार्थक (not)
or
:
Sambandha (सम्बन्धः)
TypeIndeclinable
Rootvā (अव्यय)
Formविकल्पार्थक-अव्यय (or)
mṛtādead
mṛtā:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootmṛta (मृ धातु, क्त; कृदन्त)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; क्त-प्रत्ययान्त (dead)
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्धः)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-अव्यय (and)
ahamI
aham:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootaham (अस्मद्-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा, एकवचन (I)
putrikādaughter
putrikā:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootputrikā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन (daughter/girl)
nanot
na:
Sambandha (सम्बन्धः)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेधार्थक (not)
mṛtādead
mṛtā:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootmṛta (मृ धातु, क्त; कृदन्त)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन (dead)
kathamhow?
katham:
Sambandha (सम्बन्धः)
TypeIndeclinable
Rootkatham (अव्यय)
Formप्रश्नार्थक-अव्यय (how?)
rakṣasāby a demon
rakṣasā:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootrakṣas (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (राक्षस्), तृतीया (करण), एकवचन (by a demon)
adyatoday/now
adya:
Sambandha (सम्बन्धः)
TypeIndeclinable
Rootadya (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (temporal adverb: today/now)
kathamhow?
katham:
Sambandha (सम्बन्धः)
TypeIndeclinable
Rootkatham (अव्यय)
Formप्रश्नार्थक-अव्यय (how?)
naḥof us/our
naḥ:
Sambandha (सम्बन्धः/षष्ठी)
TypeNoun
Rootasmad (अस्मद्-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी, बहुवचन (genitive plural: of us/our)
or
:
Sambandha (सम्बन्धः)
TypeIndeclinable
Rootvā (अव्यय)
Formविकल्पार्थक-अव्यय (or)
bhakṣitādevoured
bhakṣitā:
Kriya (क्रिया/भाव)
TypeVerb
Rootbhakṣita (भक्ष् धातु, क्त; कृदन्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त; स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; अत्र 'अस्मि' लुप्तः (was eaten/devoured)
gaganein the sky
gagane:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootgagana (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (अधिकरण), एकवचन (in the sky)
punaḥagain/further
punaḥ:
Sambandha (सम्बन्धः)
TypeIndeclinable
Rootpunaḥ (अव्यय)
Formपुनरावृत्त्यर्थक-अव्यय (again/further)

A distressed mother in the Pārvatīkhaṇḍa narrative (a human woman lamenting and questioning her survival)

Tattva Level: pashu

Sthala Purana: A human lament of improbable survival: the speaker wonders why she and her daughter are not dead or devoured by rākṣasas ‘in the sky’; the narrative underscores unseen protection amid peril.

Significance: Encourages recognition of īśvara-rakṣā (divine protection) even when the pashu cannot interpret events; a prompt toward surrender rather than paranoia.

R
Rakshasa

FAQs

It captures the mind’s shock and doubt in crisis—yet implicitly points to unseen divine protection (Śiva’s grace) that preserves life even when danger seems certain.

In the Parvati-khaṇḍa narrative tone, such peril and deliverance frame Saguna Śiva as the compassionate Protector (rakṣaka) who intervenes in worldly threats, leading devotees toward refuge in His worship.

A practical takeaway is to take refuge in japa of the Pañcākṣarī (“Om Namaḥ Śivāya”) during fear, supported by simple Śaiva markers like vibhūti (tripuṇḍra) and a prayerful remembrance of Śiva as protector.