Adhyaya 24
Rudra SamhitaParvati KhandaAdhyaya 2476 Verses

देवस्तुतिः—नन्दिकेश्वरविज्ञप्तिः—शम्भोः समाधेः उत्थानम् (Devas’ Hymn, Nandikeśvara’s Petition, and Śiva’s Rising from Samādhi)

Adhyaya ini dibuka dengan para dewa memanjatkan stuti yang terpusat kepada Rudra/Śiva, menyebut gelar-gelar suci seperti Trinetra dan Madanāntaka, serta memuliakan-Nya sebagai Bapa semesta, perlindungan tertinggi, dan penghapus duka. Lalu Nandikeśvara, digerakkan oleh welas asih, menyampaikan penderitaan para dewa yang dipermalukan dan dikalahkan para asura, seraya memohon kepada Śambhu sebagai dīna-bandhu dan bhakta-vatsala agar memberi perlindungan. Śiva yang tenggelam dalam dhyāna/samādhi perlahan membuka mata, menyapa para dewa yang hadir, dan menanyakan sebab kedatangan mereka. Susunan bab ini menampilkan urutan sakral: pujian, permohonan melalui perantara yang sah, lalu jawaban penuh anugerah sebagai poros pemulihan kosmis.

Shlokas

Verse 1

देवा ऊचुः । नमो रुद्राय देवाय मदनांतकराय च । स्तुत्याय भूरिभासाय त्रिनेत्राय नमोनमः

Para Dewa berkata: “Salam suci kepada Rudra, Tuhan Ilahi; salam kepada penghancur Madana (Kāma). Salam kepada Yang layak dipuji, yang bersinar dengan cahaya melimpah; kepada Yang Bermata Tiga—kami bersujud berulang-ulang.”

Verse 2

शिपिविष्टाय भीमाय भीमाक्षाय नमोनमः । महादेवाय प्रभवे त्रिविष्टपतये नमः

Salam berulang-ulang kepada Śiva Sang Śipiviṣṭa yang meresapi segalanya; kepada Bhīma yang dahsyat; kepada Bhīmākṣa yang bermata menggetarkan. Salam kepada Mahādeva, Prabhava sumber segala perwujudan, dan kepada Triviṣṭapati, Penguasa tiga dunia.

Verse 3

त्वं नाथः सर्वलोकानां पिता माता त्वमीश्वरः । शंभुरीशश्शंकरोसि दयालुस्त्वं विशेषतः

Engkaulah Tuhan bagi semua alam; Engkaulah ayah dan ibu—Engkaulah Penguasa Tertinggi. Engkau adalah Śambhu, Īśa, dan Śaṅkara; dan terutama, Engkau sungguh Maha Pengasih.

Verse 4

त्वं धाता सर्वजगतां त्रातुमर्हसि नः प्रभो । त्वां विना कस्समर्थोस्ति दुःखनाशे महेश्वर

Wahai Prabhu, Engkaulah Penopang seluruh jagat; maka hanya Engkau yang layak melindungi kami. Wahai Maheśvara, tanpa Engkau siapakah yang mampu melenyapkan dukacita?

Verse 5

ब्रह्मोवाच । इत्याकर्ण्य वचस्तेषां सुराणां नन्दिकेश्वरः । कृपया परया युक्तो विज्ञप्तुं शंभुमारभत्

Brahmā bersabda: Setelah mendengar demikian ucapan para dewa itu, Nandīkeśvara—dipenuhi welas asih tertinggi—mulai menyampaikan permohonan dengan rendah hati kepada Śambhu (Śiva).

Verse 6

नंदिकेश्वर उवाच । विष्ण्वादयस्सुरगणा मुनिसिद्धसंघास्त्वां द्रष्टुमेव सुरवर्य्य विशेषयंति । कार्यार्थिनोऽसुरवरैः परिभर्त्स्य मानास्सम्यक् पराभवपदं परमं प्रपन्नाः

Nandikesvara berkata: “O yang terbaik dari para dewa, Visnu dan kumpulan dewa lainnya—bersama dengan kumpulan orang bijak dan makhluk sempurna—datang secara khusus semata-mata untuk melihatmu. Mencari pemenuhan tujuan ilahi mereka, dan telah dihina oleh para penguasa asura, mereka benar-benar jatuh ke dalam penghinaan yang luar biasa dan sekarang terdorong untuk berlindung padamu.”

Verse 7

तस्मात्त्वया हि सर्वेश त्रातव्या मुनयस्सुराः । दीनबंधुर्विशेषेण त्वमुक्तो भक्तवत्सलः

Karena itu, wahai Sarveśvara, sungguh Engkaulah yang wajib melindungi para resi dan para dewa. Terutama Engkau termasyhur sebagai sahabat kaum papa dan sebagai Bhaktavatsala, yang penuh kasih kepada para bhakta.

Verse 8

ब्रह्मोवाच । एवं दयावता शंभुर्विज्ञप्तो नंदिना भृशम् । शनैश्शनैरुपरमद्ध्यानादुन्मील्य चाक्षिणी

Brahmā berkata: Demikianlah Śambhu yang penuh welas asih, setelah dipohon dengan sungguh-sungguh oleh Nandin, perlahan-lahan menghentikan semādhi-Nya dan membuka mata-Nya sedikit demi sedikit.

Verse 9

ईशोऽथोपरतश्शंभुस्तदा परमकोविदः । समाधेः परमात्मासौ सुरान्सर्वानुवाच ह

Kemudian Sang Īśa, Śambhu, berhenti dari samādhi. Ia, Paramātmā yang mahapandai, pun bersabda kepada semua dewa.

Verse 10

शंभुरुवाच । कस्माद्यूयं समायाता मत्समीपं सुरेश्वरः । हरिब्रह्मादयस्सर्वे ब्रूत कारणमाशु तत्

Śambhu bersabda: “Wahai para penguasa para dewa, mengapa kalian semua datang berkumpul mendekat kepada-Ku? Wahai kalian semua, mulai dari Hari (Viṣṇu) dan Brahmā, segeralah katakan sebabnya.”

Verse 11

ब्रह्मोवाच । इति श्रुत्वा वचश्शम्भोस्सर्वे देवा मुदाऽन्विताः । विष्णोर्विलोकयामासुर्मुखं विज्ञप्तिहेतवे

Brahmā berkata: Setelah mendengar sabda Śambhu, semua dewa dipenuhi sukacita. Lalu mereka memandang wajah Viṣṇu, agar permohonan mereka disampaikan melalui beliau.

Verse 12

अथ विष्णुर्महाभक्तो देवानां हितकारकः । मदीरितमुवाचेदं सुरकार्यं महत्तरम्

Kemudian Viṣṇu, sang mahābhakta dan pelindung kesejahteraan para dewa, menyampaikan tugas agung para dewa sebagaimana telah kusampaikan kepadanya.

Verse 13

तारकेण कृतं शंभो देवानां परमाद्भुतम् । कष्टात्कष्टतरं देवा विज्ञप्तुं सर्व आगताः

Wahai Śambhu, apa yang dilakukan Tāraka terhadap para dewa sungguh menakjubkan namun lebih buruk daripada bencana terburuk; maka semua dewa datang untuk menyampaikan permohonan.

Verse 14

हे शंभो तव पुत्रेणौरसेन हि भविष्यति । निहतस्तारको दैत्यो नान्यथा मम भाषितम्

Wahai Śambhu, sungguh Tāraka si raksasa akan dibunuh oleh putramu sendiri yang lahir dari dirimu; ucapanku tidak akan berbeda.

Verse 15

विचार्य्येत्थं महादेव कृपां कुरु नमोऽस्तु ते । देवान्समुद्धर स्वामिन् कष्टात्तारकनिर्मितात्

Setelah mempertimbangkan demikian, wahai Mahādeva, limpahkanlah belas kasih—hormat sujud kepada-Mu. Wahai Tuan, selamatkan para dewa dari derita yang ditimbulkan Tāraka.

Verse 16

तस्मात्त्वया गिरिजा देव शंभो ग्रहीतव्या पाणिना दक्षिणेन । पाणिग्रहेणैव महानुभावां दत्तां गिरींद्रेण च तां कुरुष्व

Karena itu, wahai Dewa Śambhu, terimalah Girijā dengan tangan kananmu. Dengan upacara penganugerahan tangan (pāṇigrahaṇa) inilah, terimalah gadis berhati luhur yang dipersembahkan oleh Raja Gunung itu, dan jadikan ia permaisuri sahmu.

Verse 17

विष्णोस्तद्वचनं श्रुत्वा प्रसन्नो ह्यब्रवीच्छिवः । दर्शयन् सद्गतिं तेषां सर्वेषां योगतत्परः

Mendengar sabda Viṣṇu itu, Śiva pun berkenan dan bersabda. Teguh dalam Yoga, Ia menyingkapkan kepada mereka semua jalan suci menuju sadgati, tujuan yang diberkahi.

Verse 18

शिव उवाच । यदा मे स्वीकृता देवी गिरिजा सर्वसुंदरी । तदा सर्वे सुरेंद्राश्च मुनयो ऋषयस्तदा

Śiva bersabda: “Ketika Aku menerima Devī Girijā, Sang Mahacantik, pada saat itulah para penguasa para dewa, para muni, dan para ṛṣi semuanya berkumpul di sana.”

Verse 19

सकामाश्च भविष्यन्ति न क्षमाश्च परे पथि । जीवयिष्यति दुर्गा सा पाणिग्रहणतस्स्मरम्

Mereka akan dikuasai hasrat dan di jalan luhur tidak lagi bersabar. Namun Durgā itu, melalui upacara penganugerahan tangan, akan menghidupkan kembali Smara (Kāmadeva).

Verse 20

मदनो हि मया दग्धस्सर्वेषां कार्य्यसिद्धये । ब्रह्मणो वचनाद्विष्णो नात्र कार्या विचारणा

Sesungguhnya aku telah membakar Madana (Kama) demi tercapainya tujuan semua makhluk. Wahai Wisnu, karena hal itu dilakukan menurut sabda Brahma, tiada perlu pertimbangan lagi di sini.

Verse 21

एवं विमृश्य मनसा कार्याकार्यव्यवस्थितौ । सुधीः सर्वैश्च देवेंद्र हठं नो कर्तुमर्हसि

Setelah merenungkan dalam batin apa yang patut dan tidak patut dilakukan, wahai Indra, engkau yang bijaksana dan utama di antara para dewa, jangan bertindak keras kepala terhadap kami.

Verse 22

दग्धे कामे मया विष्णो सुरकार्यं महत् कृतम् । सर्वे तिष्ठंतु निष्कामा मया सह सुनिश्चितम्

Wahai Viṣṇu, ketika Kāma dibakar olehku, suatu tugas agung bagi para dewa telah terlaksana. Kini biarlah semua tetap tanpa nafsu keinginan—ini telah kutetapkan dengan teguh bersamaku.

Verse 23

यथाऽहं च सुरास्सर्वे तथा यूयमयत्नतः । तपः परमसंयुक्ताः करिष्यध्वं सुदुष्करम्

Sebagaimana Aku dan semua dewa telah melakukannya, demikian pula kalian hendaknya bertapa tanpa goyah. Bersatu dengan disiplin tapa yang tertinggi, kalian akan menuntaskan bahkan yang sangat sukar.

Verse 24

इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां तृतीये पार्वतीखण्डे पार्वतीविवाहस्वीकारो नाम चतुर्विशोऽध्यायः

Demikianlah, dalam Śrī Śiva Mahāpurāṇa—pada bagian kedua, Rudra-saṃhitā, dalam pembagian ketiga yang disebut Pārvatī-khaṇḍa—berakhirlah bab ke-24 yang berjudul “Penerimaan Pernikahan Pārvatī.”

Verse 25

पुरावृत्तं स्मरकृतं विस्मृतं यद्विधे हरे । महेन्द्र मुनयो देवा यत्तत्सर्वं विमृश्यताम्

Wahai Vidhe (Brahmā) dan wahai Hari (Viṣṇu)! Peristiwa purba yang terjadi karena Smara (Kāma) namun kemudian terlupakan itu hendaknya diingat kembali dan direnungkan dengan saksama. Mahendra (Indra), para resi, dan para dewa—hendaknya menimbang seluruh perkara itu.

Verse 26

महाधनुर्धरेणैव मदनेन हठात्सुराः । सर्वेषां ध्यानविध्वंसः कृतस्तेन पुरापुरा

Wahai para dewa, dahulu kala Madana (Kāma) sang pemanah agung dengan paksa menghancurkan semadi semua yang hadir.

Verse 27

कामो हि नरकायैव तस्मात् क्रोधोभिजायते । क्रोधाद्भवति संमोहो मोहाच्च भ्रंशते तपः

Keinginan sungguh menuntun pada derita bak neraka; darinya lahir amarah. Dari amarah timbul delusi, dan dari delusi luntur tapa-brata.

Verse 28

कामक्रोधौ परित्याज्यौ भवद्भिस्सुरसत्तमैः । सर्वैरेव च मंतव्यं मद्वाक्यं नान्यथा क्वचित्

Wahai para dewa termulia, tinggalkanlah nafsu dan amarah. Dan hendaklah kalian semua berpegang pada sabdaku saja—jangan menafsirkannya lain kapan pun.

Verse 29

ब्रह्मोवाच । एवं विश्राव्य भगवान् महादेवो वृषध्वजः । सुरान् प्रवाचयामास विधिविष्णू तथा मुनीम्

Brahmā berkata: Setelah demikian disampaikan, Bhagavān Mahādeva, yang berpanji lembu, lalu menasihati para dewa, juga Brahmā Sang Penata, Viṣṇu, dan sang resi.

Verse 30

तूष्णींभूतोऽभवच्छंभुर्ध्यानमाश्रित्य वै पुनः । आस्ते पुरा यथा स्थाणुर्गणैश्च परिवारितः

Lalu Śambhu kembali hening; Ia bersandar pada samādhi dan duduk seperti pada masa purba—laksana Sthāṇu yang tak tergoyahkan—dikelilingi para gaṇa-Nya.

Verse 31

स्वात्मानमात्मना शंभुरात्मन्येव व्यचिंतयत् । निरंजनं निराभासं निर्विकारं निरामयम्

Śambhu merenungkan Diri-Nya dengan Diri-Nya sendiri, bersemayam hanya dalam Ātman—tanpa noda, tanpa bayang semu, tanpa perubahan, dan tanpa derita.

Verse 32

परात्परतरं नित्यं निर्ममं निरवग्रहम् । शब्दातीतं निर्गुणं च ज्ञानगम्यं परात्परम्

Ia melampaui yang tertinggi, kekal, tanpa rasa memiliki, dan tanpa bentuk yang membatasi. Melampaui kata-kata, nirguṇa, dan hanya dapat disadari melalui jñāna sejati—Dialah Yang Mahatinggi melampaui segala yang tinggi.

Verse 33

एवं स्वरूपं परमं चिंतयन् ध्यानमास्थितः । परमानंदसंमग्नो बभूव बहुसूतिकृत्

Demikian merenungkan wujud tertinggi itu, ia memasuki samādhi yang teguh; tenggelam dalam kebahagiaan tertinggi, ia menjadi ayah bagi banyak keturunan.

Verse 34

ध्यानस्थितं च सर्वेशं दृष्ट्वा सर्वे दिवौकसः । हरि शक्रादयस्सर्वे नंदिनं प्रोचुरानताः

Melihat Śiva, Penguasa segala, tenggelam dalam meditasi, semua penghuni surga—Hari (Viṣṇu), Śakra (Indra), dan lainnya—bersujud lalu berbicara kepada Nandin.

Verse 35

देवा ऊचुः । किं वयं करवामाद्य विरक्तो ध्यानमास्थितः । शंभुस्त्वं शंकर सखस्सर्वज्ञः शुचिसेवकः

Para dewa berkata: “Apa yang harus kami lakukan sekarang? Śambhu telah menjadi tanpa keterikatan dan masuk ke dalam meditasi. Wahai Śaṅkara, engkau sahabat dekatnya—mahatahu dan pelayan suci yang tekun dalam seva.”

Verse 36

केनोपायेन गिरिशः प्रसन्नः स्याद्गणाधिप । तदुपायं समाचक्ष्व वयं त्वच्छरणं गताः

Wahai Gaṇādhipa, dengan cara apakah Girīśa akan berkenan? Mohon jelaskan cara itu; kami datang berlindung kepadamu.

Verse 37

ब्रह्मोवाच । इति विज्ञापितो देवैर्मुने हर्षादिभिस्तदा । प्रत्युवाच सुरांस्तान्स नंदी शंभुप्रियो गणः

Brahmā berkata: Setelah para dewa dan para resi yang dipimpin Harṣa dan lainnya menyampaikan hal itu, Nandī—gaṇa kesayangan Śambhu—menjawab para dewa tersebut.

Verse 38

नंदीश्वर उवाच । हे हरे हे विधे शक्रनिर्जरा मुनयस्तथा । शृणुध्वं वचनं मे हि शिवसंतोषकारकम्

Nandīśvara bersabda: “Wahai Hari, wahai Brahmā Sang Pencipta, wahai Śakra Indra, para dewa abadi, dan para ṛṣi—dengarkanlah ucapanku; sungguh kata-kata ini mendatangkan kepuasan bagi Bhagavān Śiva.”

Verse 39

यदि वो हठ एवाद्य शिव दारपरिग्रहे । अतिदीनतया सर्वे सुनुतिं कुरुतादरात्

Jika hari ini kalian sungguh teguh untuk membuat Śiva menerima pernikahan, maka kalian semua, dengan kerendahan hati yang mendalam, persembahkanlah permohonan tulus dengan penuh hormat.

Verse 40

भक्तेर्वश्यो महादेवो न साधारणतस्तुराः । अकार्यमपि सद्भक्त्या करोति परमेश्वरः

Mahādeva tidak ditaklukkan oleh cara-cara biasa, melainkan tunduk pada bhakti. Dengan bhakti yang murni dan tulus, Parameśvara bahkan mewujudkan hal yang selain itu dianggap mustahil atau tak patut dilakukan.

Verse 41

एवं कुरुत सर्वे हि विधिविष्णुमुखाः सुराः । यथागतेन मार्गेणान्यथा गच्छत मा चिरम्

“Lakukanlah demikian—wahai para dewa yang dipimpin Brahmā dan Viṣṇu. Pergilah segera; kembalilah melalui jalan yang sama seperti saat kalian datang, jangan menempuh jalan lain dan jangan menunda.”

Verse 42

ब्रह्मोवाच । इत्याकर्ण्य वचस्तस्य मुने विष्ण्वादयस्सुराः । तथेति मत्त्वा सुप्रीत्या शंकरं तुष्टुवुर्हि ते

Brahmā berkata: Mendengar ucapan sang resi itu, Viṣṇu dan para dewa lainnya menerimanya sebagai kebenaran; dengan sukacita mereka memuji Śaṅkara penuh kegembiraan.

Verse 43

देवदेव महादेव करुणासागर प्रभो । समुद्धर महाक्लेशात्त्राहि नश्शरणागतान्

Wahai Dewa para dewa, Mahadewa, Tuhan samudra kasih! Angkatlah kami dari derita besar ini; lindungilah kami yang datang berlindung kepada-Mu.

Verse 45

हरिर्मया सुदीनोक्त्या सुविज्ञप्तं चकार ह । संस्मरन्मनसा शंभुं भक्त्या परमयान्वितः

Setelah diberi tahu dengan tepat oleh kata-kataku yang rendah hati, Hari bertindak sebagaimana mestinya; dan dengan batin mengingat Śambhu, ia dipenuhi bhakti tertinggi.

Verse 46

ब्रह्मोवाच । सुरैरेवं स्तुतश्शंभुर्हरिणा च मया भृशम् । भक्तवात्सल्यतो ध्यानाद्विरतोभून्महेश्वरः

Brahmā berkata: Setelah Śambhu dipuji dengan sungguh-sungguh oleh para dewa, oleh Hari (Viṣṇu), dan juga olehku, Mahēśvara—karena kasih sayang kepada para bhakta—pun menghentikan samādhi meditasinya.

Verse 47

उवाच सुप्रसन्नात्मा हर्यादीन्हर्षयन्हरः । विलोक्य करुणादृष्ट्या शंकरो भक्तवत्सलः

Lalu Śaṅkara—Hara, Tuhan yang mengasihi para bhakta—dengan hati amat gembira, menyukakan Hari dan yang lain; memandang mereka dengan tatapan penuh welas asih, beliau pun bersabda.

Verse 48

शंकर उवाच । हे हरे हे विधे देवाश्शक्राद्या युगपत्समे । किमर्थमागता यूयं सत्यं ब्रूत ममाग्रतः

Śaṅkara bersabda: “Wahai Hari, wahai Vidhātr̥ (Brahmā), dan para dewa yang dipimpin Śakra (Indra)—kalian datang kepadaku sekaligus. Untuk tujuan apa kalian datang? Katakan kebenaran di hadapanku.”

Verse 49

हरिरुवाच । सर्वज्ञस्त्वं महेशान त्वंतर्याम्यखिलेश्वरः । किं न जानासि चित्तस्थं तथा वच्म्यपि शासनात्

Hari berkata: “Wahai Maheśāna, Engkau Mahatahu; Engkau Penguasa Batin dan Tuhan atas segala. Apa yang bersemayam dalam hati yang belum Engkau ketahui? Namun demi menaati titah-Mu, akan kukatakan.”

Verse 50

तारकासुरतो दुःखं संभूतं विविधं मृड । सर्वेषां नस्तदर्थं हि प्रसन्नोऽकारि वै सुरैः

Wahai Mr̥ḍa, karena Tārakāsura telah timbul beraneka penderitaan. Maka demi kebaikan kami semua, para dewa sungguh telah memohon dan menyenangkan hati-Mu.

Verse 51

शिवा सा जनिता शैलात्त्वदर्थं हि हिमालयात् । तस्यां त्वदुद्भवात्पुत्रात्तस्य मृत्युर्न चान्यथा

Dewi Śivā yang suci itu telah lahir dari Gunung—yakni Himālaya—demi Engkau semata. Dan dari putra yang akan lahir darimu melalui beliau, kematian dirinya (Tāraka) akan terjadi; tiada jalan lain.

Verse 52

इति दत्तो ब्रह्मणा हि तस्मै दैत्याय यद्वरः । तदन्यस्मादमृत्युस्स बाधते निखिलं जगत्

Demikianlah Brahmā menganugerahkan anugerah itu kepada sang raksasa. Setelah menjadi tak tersentuh kematian oleh sebab lain, ia pun menindas seluruh jagat.

Verse 53

नारदस्य निर्देशात्सा करोति कठिनं तपः । तत्तेजसाखिलं व्याप्तं त्रैलोक्यं सचराचरम्

Atas petunjuk Nārada, ia menjalani tapa yang amat berat. Oleh sinar tapa itu, seluruh triloka—yang bergerak dan tak bergerak—menjadi terliputi.

Verse 54

वरं दातुं शिवायै हि गच्छ त्वं परमेश्वर । देवदुःखं जहि स्वामिन्नस्माकं सुखमावह

Wahai Parameśvara, pergilah untuk menganugerahkan anugerah kepada Śivā (Pārvatī). Wahai Tuan, lenyapkan duka para dewa dan bawakan kebahagiaan bagi kami.

Verse 55

देवानां मे महोत्साहो हृदये चास्ति शंकर । विवाहं तव संद्रष्टुं तत्त्वं कुरु यथोचितम्

Wahai Śaṅkara, di hatiku—dan juga di kalangan para dewa—telah bangkit kerinduan besar untuk menyaksikan pernikahan-Mu. Maka, aturlah segala sesuatu dengan patut, sesuai dharma dan tatanan sejati.

Verse 56

रत्यै यद्भवता दत्तो वरस्तस्य परात्पर । प्राप्तोऽवसर एवाशु सफलं स्वपणं कुरु

Wahai Yang Mahatinggi melampaui segala yang tinggi! Anugerah yang Engkau berikan kepada Rati kini telah tiba pada saat yang tepat. Maka segeralah wujudkan tekad-Mu agar berbuah.

Verse 57

ब्रह्मोवाच । इत्युक्त्वा तं प्रणम्यैव विष्णुर्देवा महर्षयः । संस्तूय विविधैस्तोत्रैस्संतस्थुस्तत्पुरोऽखिलाः

Brahmā bersabda: Setelah berkata demikian, Viṣṇu bersama para dewa dan para maharsi bersujud kepada-Nya. Lalu, memuji-Nya dengan berbagai himne, mereka semua berdiri di hadapan-Nya.

Verse 58

भक्ताधीनः शंकरोऽपि श्रुत्वा देववचस्तदा । विहस्य प्रत्युवाचाशु वेदमर्यादरक्षकः

Saat itu Śaṅkara, yang selalu menaruh perhatian pada para bhakta, mendengar ucapan para dewa. Sang Pelindung kemuliaan Weda tersenyum dan segera menjawab.

Verse 59

शंकर उवाच । हे हरे हे विधे देवाश्शृणुतादरतोऽखिलाः । यथोचितमहं वच्मि सविशेषं विवेकतः

Śaṅkara bersabda: “Wahai Hari, wahai Vidhi, dan wahai semua dewa, dengarkan dengan saksama. Dengan pertimbangan yang jernih, akan Kuutarakan hal ini secara tepat beserta rincinya.”

Verse 60

नोचितं हि विधानं वै विवाहकरणं नृणाम् । महानिगडसंज्ञो हि विवाहो दृढबन्धनः

Bagi manusia, memasuki pernikahan sesungguhnya bukanlah ketetapan yang paling layak. Sebab pernikahan disebut ‘belenggu besar’—ikatan yang kuat dan mengikat.

Verse 61

कुसंगा बहवो लोके स्त्रीसंगस्तत्र चाधिकः । उद्धरेत्सकलबंधैर्न स्त्रीसंगात्प्रमुच्यते

Di dunia ada banyak pergaulan buruk, namun keterikatan pada kenikmatan indria (stri-saṅga) adalah yang paling kuat. Dari ikatan lain seseorang dapat diselamatkan, tetapi dari belenggu yang lahir dari keterikatan itu tidak mudah terbebas.

Verse 62

लोहदारुमयैः पाशैर्दृढं बद्धोऽपि मुच्यते । स्त्र्यादिपाशसुसंबद्धो मुच्यते न कदाचन

Seseorang yang terikat kuat oleh belenggu besi atau kayu pun masih dapat dilepaskan; tetapi yang terjerat rapat oleh jerat keterikatan pada perempuan dan sejenisnya tidak pernah terbebas.

Verse 63

वर्द्धंते विषयाश्शश्वन्महाबंधनकारिणः । विषयाक्रांतमनसस्स्वप्ने मोक्षोऽपि दुर्लभः

Objek-objek indria senantiasa bertambah dan menjadi sebab belenggu besar. Bagi orang yang pikirannya dikuasai kenikmatan duniawi, mokṣa sukar diraih—bahkan dalam angan, seakan hanya dalam mimpi.

Verse 64

सुखमिच्छतु चेत्प्राज्ञो विधिवद्विषयांस्त्यजेत् । विषवद्विषयानाहुर्विषयैर्यैर्निहन्यते

Bila seorang bijak sungguh menginginkan kebahagiaan yang mantap, hendaknya ia menurut tata-aturan melepaskan objek-objek indria. Para resi menyatakan objek-objek itu laksana racun; olehnya makhluk binasa.

Verse 65

जनो विषयिणा साकं वार्तातः पतति क्षणात् । विषयं प्राहुराचार्यास्सितालितेंद्रवारुणीम्

Seseorang, hanya dengan bercakap-cakap dengan pecandu kenikmatan indria, jatuh seketika. Maka para ācārya menyebut sebagai ‘objek kenikmatan’ bahkan minuman memabukkan yang halus: putih, gelap, Indra-vāruṇī, dan anggur.

Verse 66

यद्यप्येवं हि जानामि सर्वं ज्ञानं विशेषतः । तथाप्यहं करिष्यामि प्रार्थनां सफलां च वः

Walau aku sungguh mengetahui semuanya—setiap ajaran secara terperinci—namun tetap akan kupanjatkan doa ini bagi kalian; dan itu pasti berbuah.

Verse 67

भक्ताधीनोऽहमेवास्मि तद्वशात्सर्वकार्य कृत् । अयथोचितकर्ता हि प्रसिद्धो भुवनत्रये

Aku sungguh berada dalam kuasa para bhakta; di bawah pengaruh mereka Aku menuntaskan setiap tugas. Di tiga dunia Aku termasyhur sebagai Dia yang melampaui kelaziman demi para bhakta.

Verse 68

कामरूपाधिपस्यैव पणश्च सफलः कृतः । सुदक्षिणस्य भूपस्य भैमबंधगतस्य हि

Demikianlah taruhan sang penguasa Kāmarūpa terpenuhi; bagi Raja Sudakṣiṇa yang terjerat dalam belenggu Bhīma, hal itu sungguh terjadi.

Verse 69

गौतमक्लेशकर्ताहं त्र्यंबकात्मा सुखावहः । तत्कष्टप्रददुष्टानां शापदायी विशेषतः

Aku adalah Tryambaka sendiri, pembawa kesejahteraan; namun Aku menjadi sebab derita Gautama. Kepada para durjana yang menyusahkannya, Aku terutama menjadi pemberi kutuk.

Verse 70

विषं पीतं सुरार्थं हि भक्तवत्सलभावधृक् । देवकष्टं हृतं यत्नात्सर्वदैव मया सुराः

Demi kepentingan para Deva Aku meminum racun, sebab Aku berwatak penuh kasih kepada para bhakta. Wahai para dewa, dengan upaya sungguh-sungguh Aku senantiasa melenyapkan deritamu.

Verse 71

भक्तार्थमसहं कष्टं बहुशो बहुयत्नतः । विश्वानर मुनेर्दुःखं हृतं गृहपतिर्भवन्

Demi kesejahteraan bhakta-Nya, Bhagavān berulang kali menanggung derita yang tak tertahankan dengan banyak upaya; menjadi Gṛhapati, Ia melenyapkan duka resi Viśvānara.

Verse 72

किं बहूक्तेन च हरे विधे सत्यं ब्रवीम्यहम् । मत्पणोऽस्तीति यूयं वै सर्वे जानीथ तत्त्वतः

Apa guna berkata banyak, wahai Hari dan wahai Vidhata? Aku berkata benar: ketahuilah kalian semua, sesungguhnya ikrarku teguh berdiri.

Verse 73

यदा यदा विपत्तिर्हि भक्तानां भवति क्वचित् । तदा तदा हरम्याशु तत्क्षणात्सर्वशस्सदा

Setiap kali, kapan pun, bencana menimpa para bhakta-Ku, pada saat itu juga Aku segera menyingkirkannya sepenuhnya—senantiasa, dalam segala cara.

Verse 74

जानेऽहं तारकाद्दुःखं सर्वेषां वस्समुत्थितम् । असुरा त्तद्धरिष्यामि सत्यंसत्यं वदाम्यहम्

Wahai anak, Aku mengetahui duka yang timbul bagi kalian semua karena Taraka; dari asura itu Aku akan melenyapkannya—ini kebenaran, kebenaranlah yang Kunyatakan.

Verse 75

नास्ति यद्यपि मे काचिद्विहारकरणे रुचिः । विवाहयिष्ये गिरिजा पुत्रोत्पादनहेतवे

Walau Aku sama sekali tidak berhasrat pada kesenangan atau permainan duniawi, demi melahirkan seorang putra Aku akan memperistri Girija.

Verse 76

गच्छत स्वगृहाण्येव निर्भयास्सकलाः सुराः । कार्यं वस्साधयिष्यामि नात्र कार्या विचारणा

Wahai para dewa sekalian, pulanglah ke kediaman kalian masing-masing tanpa takut. Tugas kalian akan Kusempurnakan; di sini tak perlu pertimbangan lagi.

Verse 77

ब्रह्मोवाच । इत्युक्त्वा मौनमास्थाय समाधिस्थोऽभवद्धरः । सर्वे विष्ण्वादयो देवास्स्वधामानि ययुर्मुने

Brahmā bersabda: Setelah berkata demikian, Hara (Śiva) berdiam dalam keheningan dan tenggelam dalam samādhi. Lalu semua dewa—Viṣṇu dan lainnya—wahai resi, kembali ke kediaman masing-masing.

Frequently Asked Questions

The devas, together with leading divine and sage groups, approach Śiva and offer stuti, seeking protection after being oppressed and dishonored by powerful asuras.

It symbolizes the transition from transcendent absorption to immanent governance: divine attention (anugraha) is portrayed as the turning point that makes cosmic restoration possible.

Śiva is invoked as Trinetra (three-eyed), Madanāntaka (slayer of Madana), Bhīma/Bhīmākṣa (awe-inspiring form), Prabhu/Mahādeva (supreme lord), and as universal parent and protector (pitā-mātā; dīna-bandhu; bhakta-vatsala).