Adhyaya 18
Rudra SamhitaParvati KhandaAdhyaya 1844 Verses

वसन्त-प्रभावः तथा काम-उद्दीपन-वर्णनम् | Spring’s Influence and the Arousal of Kāma

Adhyaya 18 dibuka dengan uraian Brahmā bahwa Kāma (Smara) tiba di suatu tempat tertentu karena terkelabui oleh māyā Śiva. Lalu bab ini beralih pada gambaran panjang tentang vasanta (musim semi) sebagai penguat suasana kosmis; vasanta-dharma meresapi segala penjuru hingga mencapai tempat tapa Mahādeva (disebut Auṣadhiprastha dalam contoh), membuat alam mekar luar biasa dan rangsangan indria kian tajam. Rimbun mangga dan aśoka, bunga kairava, lebah, kicau kukila, sinar rembulan, serta angin lembut dipaparkan sebagai faktor ‘kāma-uddīpana’ yang membangkitkan hasrat pada makhluk. Teks menegaskan bahwa bahkan yang kurang waspada pun terikat oleh keinginan ketika kondisi semesta selaras. Citra alam ini bukan sekadar hiasan; ia menjadi peta penjelas tentang gejolak guṇa dan penularan rasa, menyiapkan latar bagi tindakan berikutnya: agenda Kāma menghadapi ketenangan tapa Śiva serta ketegangan etis antara hasrat dan dharma.

Shlokas

Verse 1

अचेतसामपि तदा कामासक्तिरभून्मुने । सुचेतासां हि जीवानां सेति किं वर्ण्यते कथा

Wahai resi, saat itu bahkan mereka yang tak sadar pun menjadi terikat pada nafsu; jika demikian, apa lagi yang dapat dikatakan tentang makhluk yang sepenuhnya sadar—bagaimana kisah ini dapat terlukiskan?

Verse 2

वसंतस्य च यो धर्म्मः प्रससार स सर्वतः । तपस्थाने महेशस्यौषधिप्रस्थे मुनीश्वर

Wahai pemuka para resi, sifat musim semi menyebar ke segala arah—terutama di Auṣadhiprastha, tempat tapa suci Mahādeva—hingga seluruh kawasan dipenuhi tatanan musim itu.

Verse 3

वनानि च प्रफुल्लानि पादपानां महामुने । आसन्विशेषतस्तत्र तत्प्रभावान्मुनीश्वर

Wahai resi agung, wahai pemuka para resi, oleh pengaruh itu hutan-hutan di sana menjadi sangat semarak; pepohonan dan sulur-sulur pun bermekaran lebat.

Verse 4

पुष्पाणि सहकाराणामशोकवनिकासु वै । विरेजुस्सुस्मरोद्दीपकाराणि सुरभीण्यपि

Di taman-taman aśoka, bunga-bunga pohon mangga (sahakāra) tampak bersinar dan semerbak; semuanya menjadi pembangkit Smara (Kāma) yang halus di dalam hati.

Verse 5

कैरवाणि च पुष्पाणि भ्रमराकलितानि च । बभूबुर्मदनावेशकराणि च विशेषतः

Bunga kairava (kumud) yang putih, dipenuhi lebah, terutama menjadi sebab bangkitnya gelora pesona asmara di hati makhluk.

Verse 6

सकामोद्दीपनकरं कोकिलाकलकूजितम् । आसीदति सुरम्यं हि मनोहरमतिप्रियम्

Kicau merdu burung kukuk membangkitkan rasa hasrat; pemandangan itu sungguh elok, memikat hati, dan amat menyenangkan dipandang.

Verse 7

भ्रमराणां तथा शब्दा विविधा अभवन्मुने । मनोहराश्च सर्वेषां कामोद्दीपकरा अपि

Wahai resi, dengung lebah menjadi beraneka ragam; semuanya memikat hati dan juga membangkitkan getaran rindu asmara.

Verse 8

चंद्रस्य विशदा कांतिर्विकीर्णा हि समंतत । कामिनां कामिनीनां च दूतिका इव साभवत्

Cahaya bulan yang bening dan terang menyebar ke segala arah; bagi para pecinta ia seakan menjadi utusan yang mengundang rindu pertemuan.

Verse 9

मानिनां प्रेरणायासीत्तत्काले कालदीपिका । मारुतश्च सुखः साधो ववौ विरहिणोऽप्रियः

Pada saat itu seakan muncul ‘pelita Waktu’ yang mendorong mereka yang tersinggung harga dirinya untuk bergerak; wahai orang suci, angin yang menyenangkan bagi yang lain justru menyakitkan bagi para perindu dalam perpisahan.

Verse 10

एवं वसंतविस्तारो मदनावेशकारकः । वनौकसां तदा तत्र मुनीनां दुस्सहोऽत्यभूत्

Demikianlah musim semi merebak penuh, membangkitkan gelora Madana (Kāma). Saat itu, bagi para resi penghuni rimba di sana, keadaan itu menjadi amat sukar ditanggung.

Verse 12

एवं चकार स मधुस्स्वप्रभावं सुदुस्सहम् । सर्वेषा चैव जीवानां कामोद्दीपनकारकः

Demikianlah Madhu, oleh daya alaminya sendiri, menjadi amat tak tertahankan, dan sungguh menjadi sebab yang menyalakan hasrat pada semua makhluk hidup.

Verse 13

अकालनिमितं तात मधोर्वीक्ष्य हरस्तदा । आश्चर्य्यं परमं मेने स्वलीलात्ततनुः प्रभुः

Wahai ananda! Melihat pertanda yang tak pada waktunya pada Madhu, Hara menganggapnya sebagai keajaiban tertinggi. Sang Prabhu, yang berwujud oleh līlā-Nya sendiri, memandangnya sebagai permainan ilahi-Nya.

Verse 14

अथ लीलाकरस्तत्र तपः परमदुष्करम् । तताप स वशीशो हि हरो दुःखहरः प्रभुः

Kemudian, di sana juga, Sang Prabhu pelaku līlā menjalankan tapa yang amat sukar. Dialah Penguasa penakluk segala, Hara sang penghapus duka, yang menekuni tapa dengan sangat intens.

Verse 15

वसंते प्रसृते तत्र कामो रतिसमन्वितः । चूतं बाणं समाकृष्य स्थितस्तद्वामपार्श्वतः

Ketika musim semi telah merebak sepenuhnya, Kāma bersama Rati menarik panah bunga mangga dan berdiri di sisi kiri Sang Mahādeva.

Verse 16

स्वप्रभावं वितस्तार मोहयन्सकलाञ्जनान् । रत्यायुक्तं तदा कामं दृष्ट्वा को वा न मोहितः

Kemudian Kāmadeva, bersatu dengan Rati, membentangkan daya pengaruhnya sendiri dan memesona semua makhluk. Melihat Kāma demikian, siapa yang tidak akan terpesona?

Verse 17

एवं प्रवृत्तसुरतौ शृंगारोऽपि गणैस्सह । हावभावयुतस्तत्र प्रविवेश हरांतिकम्

Demikian ketika persatuan kasih itu berlangsung, Śṛṅgāra pun—bersama para gaṇa—masuk ke sana mendekati Dewa Hara, menampakkan gerak-gerik jenaka serta ungkapan asmara.

Verse 18

मदनः प्रकटस्तत्र न्यवसच्चित्तगो बहिः । न दृष्टवांस्तदा शंभोश्छिद्रं येन प्रविश्यते

Di sana Madana menampakkan diri, namun tetap di luar, bergerak hanya dalam batinnya; sebab saat itu ia tidak melihat celah apa pun pada Śambhu untuk dapat masuk.

Verse 19

यदा चाप्राप्तविवरस्तस्मिन्योगिवरे स्मरः । महादेवस्तदा सोऽभून्महाभयविमोहितः

Ketika Smara tidak menemukan celah pada yogin agung itu, saat itu juga Mahādeva menjadi tertekan dan terbingungkan oleh rasa takut yang besar.

Verse 20

ज्वलज्ज्वालाग्निसंकाशं भालनेत्रसमन्वितम् । ध्यानस्थं शंकरं को वा समासादयितुं क्षमः

Siapakah yang mampu mendekati Śaṅkara, yang menyala laksana api berlidah-lidah, berhias mata ketiga di dahi, dan bersemayam dalam samādhi?

Verse 21

एतस्मिन्नंतरे तत्र सखीभ्यां संयुता शिवा । जगाम शिवपूजार्थं नीत्वा पुष्पाण्यनेकशः

Pada saat itu juga, Śivā (Pārvatī) bersama dua sahabatnya pergi untuk pemujaan kepada Dewa Śiva, sambil membawa banyak bunga.

Verse 22

पृथिव्यां यादृशं लोकैस्सौंदर्यं वर्ण्यते महत् । तत्सर्वमधिकं तस्यां पार्वत्यामस्ति निश्चितम्

Segala keindahan agung yang dipuji orang-orang di bumi, ketahuilah dengan pasti: semuanya ada pada Pārvatī, bahkan dalam kadar yang lebih tinggi.

Verse 23

आर्तवाणि सुपुष्पाणि धृतानि च तया यदा । तत्सौंदर्यं कथं वर्ण्यमपि वर्षशतैरपि

Ketika ia menggenggam bunga-bunga indah yang mekar menurut musim, bagaimana mungkin keindahan itu dilukiskan—bahkan dalam ratusan tahun?

Verse 24

यदा शिवसमीपे तु गता सा पर्वतात्मजा । तदैव शंकरो ध्यानं त्यक्त्वा क्षणमवस्थितः

Ketika putri gunung, Pārvatī, mendekati Śiva, saat itu juga Śaṅkara menghentikan semādhi-Nya dan terdiam teguh sekejap.

Verse 25

तच्छिद्रं प्राप्य मदनः प्रथमं हर्षणेन तु । बाणेन हर्षयामास पार्श्वस्थं चन्द्रशेखरम्

Setelah menemukan celah itu, Madana mula-mula melepaskan panah pembawa sukacita untuk membangkitkan kegembiraan pada Chandrashekhara (Śiva) yang berdiri dekat.

Verse 26

शृंगारैश्च तदा भावैस्सहिता पार्वती हरम् । जगाम कामसाहाय्ये मुने सुरभिणा सह

Wahai resi, saat itu Pārvatī—berhias indah dan dipenuhi rasa kasih yang lembut—pergi mendekati Hara (Śiva) bersama Surabhī, dengan bantuan Kāma.

Verse 27

तदेवाकृष्य तच्चापं रुच्यर्थं शूलधारिणः । द्रुतं पुष्पशरं तस्मै स्मरोऽमुंचत्सुसंयतः

Dengan menarik busur itu, demi membangkitkan hasrat pada Sang Pemegang Trisula (Śiva), Smara yang terkendali segera melepaskan panah berbunga kepada-Nya.

Verse 28

यथा निरंतरं नित्यमागच्छति तथा शिवम् । तन्नमस्कृत्य तत्पूजां कृत्वा तत्पुरतः स्थिता

Sebagaimana Ia (Śiva) datang terus-menerus tanpa henti, demikian pula ia mendekati Śiva; setelah bersujud hormat dan melakukan pemujaan kepada-Nya, ia berdiri di hadapan-Nya.

Verse 29

सा दृष्टा पार्वती तत्र प्रभुणा गिरिशेन हि । विवृण्वती तदांगानि स्त्रीस्वभावात्सुलज्जया

Di sana, Sang Girīśa (Śiva) melihat Pārvatī. Karena kodrat kewanitaannya dan rasa malu yang lembut, ia merapikan lalu menutupi anggota tubuhnya dengan tersipu.

Verse 30

सुसंस्मृत्य वरं तस्या विधिदत्तं पुरा प्रभुः । शिवोपि वर्णयामास तदंगानि मुदा मुने

Wahai resi, setelah mengingat dengan baik anugerah yang dahulu diberikan oleh Brahmā Sang Penata, Dewa Śiva pun dengan sukacita mulai menguraikan rincian aspeknya satu per satu.

Verse 31

शिव उवाच । कि मुखं किं शशांकश्च किं नेत्रे चोत्पले च किम् । भ्रुकुट्यौ धनुषी चैते कंदर्पस्य महात्मनः

Śiva bersabda: “Apakah wajah itu, apakah bulan itu? Apakah mata itu, apakah teratai itu? Dua alis yang melengkung ini adalah busur Sang Kāma yang berhati luhur.”

Verse 32

अधरः किं च बिंबं किं किं नासा शुकचंचुका । किं स्वरः कोकिलालापः किं मध्यं चाथ वेदिका

“Apakah bibirnya—laksana buah bimba? Apakah hidungnya—bagai paruh burung nuri? Apakah suaranya—seperti nyanyian kukila? Dan apakah pinggangnya yang ramping—bagai pelataran altar suci?”

Verse 33

किं गतिर्वर्ण्यते ह्यस्याः किं रूपं वर्ण्यते मुहुः । पुष्पाणि किं च वर्ण्यंते वस्त्राणि च तथा पुनः

Bagaimana mungkin langkahnya sungguh dapat dilukiskan? Bagaimana wujudnya dapat dipaparkan berulang-ulang dengan memadai? Bagaimana pula bunga-bunga perhiasannya dan demikian juga busananya dapat digambarkan, berkali-kali?

Verse 34

लालित्यं चारु यत्सृष्टौ तदेकत्र विनिर्मितम् । सर्वथा रमणीयानि सर्वांगानि न संशयः

Segala keanggunan dan keindahan yang ada di seluruh ciptaan seakan-akan dihimpun dan dibentuk di satu tempat. Dalam segala hal, seluruh anggota tubuhnya mempesona—tanpa keraguan.

Verse 35

अहो धन्यतरा चेयं पार्वत्यद्भुतरूपिणी । एतत्समा न त्रैलोक्ये नारी कापि सुरूपिणी

Ah, betapa berbahagianya Parwati yang berwujud sungguh menakjubkan ini. Di tiga loka tiada wanita secantik dan sesempurna dirinya.

Verse 36

सुलावण्यानिधिश्चेयमद्भुतांगानि बिभ्रती । विमोहिनी मुनीनां च महासुखविवर्द्धिनी

Ia laksana khazanah keelokan, dengan anggota-anggota yang menakjubkan. Ia mampu memesona para resi, namun juga menumbuhkan kebahagiaan tertinggi.

Verse 37

ब्रह्मोवाच । इत्येवं वर्णयित्वा तु तदंगानि मुहुर्मुहुः । विधिदत्तवराध्यासाद्धरस्तु विरराम ह

Brahma berkata: Setelah demikian berulang kali menggambarkan anggota-anggota itu, Hara (Siwa), yang menaruh hati pada anugerah yang diberikan Vidhi (Brahma), lalu berhenti berbicara.

Verse 38

हस्तं वस्त्रांतरे यावदचालयत शंकरः । स्त्रीस्वभावाच्च सा तत्र लज्जिता दूरतो गता

Ketika Shankara menggerakkan tangan-Nya di dalam lipatan kain, ia—karena kodrat kelembutan dan malu seorang wanita—seketika tersipu lalu menjauh.

Verse 39

विवृण्वती निजांगानि पश्यंती च मुहुर्मुहुः । सुवीक्षणैर्महामोदात्सुस्मिताभूच्छिवा मुने

Wahai resi, Śivā (Pārvatī) berulang kali menyingkapkan anggota tubuhnya dan berkali-kali melayangkan pandang lembut yang lama; dipenuhi sukacita agung, ia pun tersenyum halus.

Verse 40

एवं चेष्टां तदा दृष्ट्वा शंभुर्मोहमुपागतः । उवाच वचनं चैवं महालीलो महेश्वरः

Melihat tingkahnya demikian, Śambhu sejenak diliputi kebingungan; lalu Mahēśvara, yang līlā-Nya agung, mengucapkan kata-kata ini.

Verse 41

अस्या दर्शनमात्रेण महानंदो भवत्यलम् । यदालिंगनमेनस्याः कुर्य्यां किन्तु ततस्सुखम्

Hanya dengan memandangnya saja timbul kebahagiaan agung—itu sudah cukup; bila aku dapat memeluknya, betapa tak terukurnya sukacita itu!

Verse 42

क्षणमात्रं विचार्य्येत्थं संपूज्य गिरिजां ततः । प्रबुद्धस्य महायोगी सुविरक्तो जगाविति

Setelah merenung sekejap demikian, lalu memuliakan Girijā dengan penghormatan yang semestinya, sang Mahāyogin yang telah terjaga dan sangat lepas-ikatan pun berkata.

Verse 43

किं जातं चरितं चित्रं किमहं मोहमागतः । कामेन विकृतश्चाद्य भूत्वापि प्रभुरीश्वरः

Perilaku aneh apa yang timbul padaku ini? Bagaimana aku jatuh dalam kebingungan? Walau aku Sang Prabhu, Īśvara tertinggi, hari ini aku terguncang oleh kāma.

Verse 44

ईश्वरोहं यदीच्छेयं परांगस्पर्शनं खलु । तर्हि कोऽन्योऽक्षमः क्षुद्रः किं किं नैव करिष्यति

Jika aku—sebagai Īśvara—menghendaki menyentuh tubuh orang lain, maka siapa manusia kecil dan tak berdaya yang akan menahan diri? Apa yang tidak akan ia lakukan?

Verse 45

एवं वैराग्यमासाद्य पर्य्यंकासादनं च तत् । वारयामास सर्वात्मा परेशः किं पतेदिह

Demikian setelah mencapai vairāgya (ketidakmelekatan) dan menetapkan niat seakan berbaring di ranjang, Parameśvara Śiva, Sang Ātman yang bersemayam dalam semua, menahannya sambil berpikir: “Mengapa ini harus jatuh dan binasa di sini?”

Frequently Asked Questions

Brahmā narrates Kāma/Smara approaching the scene under Śiva’s māyā, while spring’s environment becomes an orchestrated backdrop that heightens desire—preparing the ground for Kāma’s intended influence upon the ascetic Śiva.

The chapter encodes a Śaiva psychology: when māyā configures the field, sensory beauty and seasonal rhythms become vectors for kāma, revealing how bondage arises through perception—and why tapas requires mastery over affective triggers.

Blossoming groves (mango, aśoka), fragrant flowers, bees and their sounds, cuckoo-calls, pervasive moonlight, and winds—each explicitly framed as kāma-uddīpana (desire-stimulating) manifestations.