Previous Verse

Shloka 43

तारकासुर-पूर्ववृत्त-प्रश्नः (Questions on Tārakāsura and Śivā’s tapas) / “Inquiry into Tārakāsura’s origin and Śivā–Śiva narrative”

ब्रह्मोवाच । इत्याकर्ण्य च तद्वाक्यं तथास्त्वित्यब्रवं मुने । अया स्वधाम तद्दत्त्वा विमनास्सस्मरच्छिवम्

brahmovāca | ityākarṇya ca tadvākyaṃ tathāstvityabravaṃ mune | ayā svadhāma taddattvā vimanāssasmaracchivam

Brahmā bersabda: “Wahai resi, setelah mendengar kata-kata itu aku menjawab, ‘Demikianlah.’ Lalu, setelah mengembalikannya ke kediamannya dan menganugerahkan karunia itu, aku pun murung sambil mengingat Śiva.”

ब्रह्माBrahmā
ब्रह्मा:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootब्रह्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
उवाचsaid
उवाच:
क्रिया (Main action)
TypeVerb
Root√वच् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद
इतिthus
इति:
सम्बन्ध (Discourse marker)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formउक्त्यर्थक-अव्यय
आकर्ण्यhaving heard
आकर्ण्य:
क्रियाविशेषण (Adverbial to main verb)
TypeVerb
Rootआ√कर्ण्/√श्रु (धातु; ‘to hear’)
Formक्त्वान्त अव्यय (gerund/absolutive) ‘having heard’
and
:
सम्बन्ध (Coordinator)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-अव्यय
तत्-वाक्यम्that statement
तत्-वाक्यम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootतद्-वाक्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; समासः: तस्य वाक्यम् (षष्ठी-तत्पुरुष)
तथाso
तथा:
सम्बन्ध (Manner adverb)
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
Formप्रकारवाचक-अव्यय (in that manner/so)
अस्तुlet it be
अस्तु:
क्रिया (Main action within quotation)
TypeVerb
Root√अस् (धातु)
Formलोट् (Imperative/benedictive sense), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद
इतिthus
इति:
सम्बन्ध (Quotative)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formउक्त्यर्थक-अव्यय
अब्रवम्I said
अब्रवम्:
क्रिया (Main action)
TypeVerb
Root√ब्रू (धातु)
Formलुङ् (Aorist), उत्तमपुरुष (1st person), एकवचन; परस्मैपद
मुनेO sage
मुने:
सम्बोधन (Address)
TypeNoun
Rootमुनि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative), एकवचन
अयाby this/thus
अया:
करण/प्रकार (Instrument/Manner)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन; सर्वनाम; (पाठभेद/संदेह: ‘अया’ = ‘अनया’/‘अनेन प्रकारेण’ sense)
स्वधामto (his) own abode
स्वधाम:
कर्म (Karma/Object; destination)
TypeNoun
Rootस्व-धामन् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; समासः: स्वं धाम (one’s own abode)
तत्that (boon/thing)
तत्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; सर्वनाम; (refers to the boon/that thing)
दत्त्वाhaving given
दत्त्वा:
क्रियाविशेषण (Adverbial to main verb)
TypeVerb
Root√दा (धातु)
Formक्त्वान्त अव्यय (gerund) ‘having given’
विमनाःdejected
विमनाः:
कर्ता-विशेषण (Subject qualifier)
TypeAdjective
Rootविमनस् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; विशेषणम् (of the subject)
सस्मरremembered
सस्मर:
क्रिया (Main action)
TypeVerb
Root√स्मृ (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद
शिवम्Śiva
शिवम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootशिव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन

Brahma

Tattva Level: pati

Shiva Form: Mahādeva

Sthala Purana: Not a Jyotirliṅga account; it highlights Brahmā’s limited agency—he grants the boon yet becomes dejected and turns his mind to Śiva.

Significance: Teaches that even Brahmā’s boons operate under Śiva’s higher sovereignty; remembrance (smaraṇa) of Śiva is the refuge when outcomes feel karmically weighty.

Type: stotra

S
Shiva
B
Brahma

FAQs

It shows that even Brahmā, after fulfilling a worldly duty (granting what was requested), turns inward to Śiva-smaraṇa—remembrance of Pati (Lord Śiva)—as the highest refuge when the mind is burdened or dejected.

Brahmā’s remembering Śiva emphasizes devotion to Saguna Śiva as a personal Lord who can be contemplated and adored; such remembrance naturally aligns with Linga-upāsanā, where the devotee repeatedly recollects Śiva’s presence and sovereignty.

The takeaway is Śiva-smaraṇa: silently repeating the Panchākṣarī (“Om Namaḥ Śivāya”) and meditating on Śiva when the mind is disturbed—optionally supported by Rudrākṣa japa or applying Tripuṇḍra (bhasma) as a reminder of Śiva.