
Adhyaya ini, dengan Brahma sebagai pengantar, menceritakan Himagiri yang membawa persembahan bunga dan buah-buahan suci menghadap Śiva, Tuhan tiga dunia. Ia mempersembahkan putrinya—di sini disebut Kālī—seraya menyampaikan kerinduannya untuk memuja dan melayani Śaṅkara. Himagiri memohon persetujuan serta anugerah Śiva agar sang putri, bersama para sahabatnya, dapat melakukan sevā secara terus-menerus. Śiva lalu memandang gadis yang berada di ambang masa muda; uraian beralih ke rupa-varṇana yang indah: kulit bak teratai, wajah laksana bulan, mata lebar, anggota tubuh anggun, dan pesona luar biasa yang bahkan dapat mengguncang batin para pertapa yang teguh dalam meditasi. Dengan demikian, adhyaya ini mengaitkan niat bhakti (ārādhana/sevā) dengan penyingkapan teologis-estetis: wujud Dewi sebagai pusat keindahan (rasa) sekaligus daya metafisis (śakti), menyiapkan landasan bagi kelanjutan kisah Pārvatī.
Verse 1
ब्रह्मोवाच । अथ शैलपतिर्हृष्टः सत्पुष्पफलसंचयम् । समादाय स्वतनयासहितोऽगाद्धरांतिकम्
Brahmā bersabda: Lalu Sang Penguasa Gunung (Himālaya), bersukacita, menghimpun persembahan bunga dan buah yang mulia, dan bersama putrinya pergi menghadap Dharā (Bumi).
Verse 2
स गत्वा त्रिजगन्नाथं प्रणम्य ध्यानतत्परम् । अर्थयामास तनयां कालीं तस्मै हृदाद्भुताम्
Ia pergi menghadap Tuhan Tiga Jagat; setelah bersujud kepada-Nya yang tenggelam dalam samādhi, ia memohon putri—Kālī—yang menakjubkan dan teramat dikasihi hatinya.
Verse 3
फलपुष्पादिकं सर्वं तत्तदग्रे निधाय सः । अग्रे कृत्वा सुतां शम्भुमिदमाह च शैलराट्
Ia meletakkan segala persembahan—buah, bunga, dan lainnya—di hadapan-Nya; lalu menempatkan putrinya di depan, Sang Raja Gunung berkata demikian kepada Śambhu.
Verse 4
हिमगिरिरुवाच । भगवंस्तनया मे त्वां सेवितुं चन्द्रशेखरम् । समुत्सुका समानीता त्वदाराधनकांक्षया
Himagiri berkata: “Wahai Bhagavān Candraśekhara, putriku sangat rindu melayani-Mu; karena hasrat memuja dan ber-ārādhana kepada-Mu, ia dibawa ke sini.”
Verse 5
सखीभ्यां सह नित्यं त्वां सेवतामेव शंकरम् । अनुजानीहि तां नाथ मयि ते यद्यनुग्रहः
“Biarkan ia, bersama dua sahabatnya, senantiasa berbakti melayani Śaṅkara semata. Wahai Nātha, berilah izin itu, bila anugerah-Mu tercurah kepadaku.”
Verse 6
ब्रह्मोवाच । अथ तां शंकरोऽपश्यत्प्रथमारूढयौवनाम् । फुल्लेन्दीवरपत्राभा पूर्णचन्द्रनिभाननाम्
Brahmā bersabda: Lalu Śaṅkara memandangnya, yang baru memasuki mekarnya masa muda; bercahaya laksana kelopak teratai biru yang mekar, dengan wajah serupa bulan purnama.
Verse 7
समस्तलीलासंस्थानशुभवेषविजृम्भिकाम् । कम्बुग्रीवां विशालाक्षीं चारुकर्णयुगोज्ज्वलाम्
Ia tampak dengan rupa elok yang layak bagi segala lila ilahi, berbusana suci dan bercahaya; lehernya laksana sangkha, matanya lebar dan bening, dan keelokannya kian bersinar oleh sepasang telinga yang indah.
Verse 8
मृणालायतपर्य्यन्तबाहुयुग्ममनोहराम् । राजीवकुड्मलप्रख्यौ घनपीनौदृढौस्तनौ
Sepasang lengannya yang memesona menjulur hingga lutut, lembut bagaikan tangkai teratai muda. Payudaranya laksana kuncup teratai—padat, penuh, teguh, dan bulat—menampakkan kesempurnaan suci wujud jasmani Sang Ibu Ilahi.
Verse 9
बिभ्रतीं क्षीणमध्यां च त्रिवलीमध्यराजिताम् । स्थलपद्मप्रतीकाशपादयुग्मविराजिताम्
Ia berpinggang ramping, dihiasi tiga lipatan anggun di bagian tengah. Sepasang kakinya bersinar laksana teratai yang mekar di tanah yang teguh—demikianlah wujud saguna Dewi Pārvatī yang penuh berkah digambarkan.
Verse 10
ध्यानपंजरनिर्बद्धमुनिमानसमप्यलम् । दर्शनाद्भ्रंशने शक्तां योषिद्गणशिरोमणिम्
Ia adalah permata mahkota di antara para wanita—begitu sakti sehingga, hanya dengan terlihat, ia mampu menggoyahkan batin seorang resi yang terikat kukuh dalam sangkar meditasi.
Verse 11
दृष्ट्वा तां तादृशीं तात ध्यानिनां च मनोहराम् । विग्रहे तन्त्रमन्त्राणां वर्द्धिनीं कामरूपिणीम्
Wahai dear, melihatnya dalam wujud yang menakjubkan—mempesona para yogi yang bermeditasi—ia tampak sebagai perwujudan nyata Tantra dan Mantra, penambah daya keduanya, serta Dewi yang mengambil rupa sesuai kehendaknya.
Verse 12
इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां तृतीये पार्वतीखण्डे शिवहिमाचलसम्वादवर्णनं नाम द्वादशोऽध्यायः
Demikianlah, dalam Śrī Śiva Mahāpurāṇa, pada Saṃhitā kedua (Rudra), pada Khaṇḍa ketiga (Pārvatī), berakhirlah bab kedua belas yang berjudul “Uraian Dialog antara Śiva dan Himācala.”
Verse 14
ववन्द शीर्ष्णा च पुनर्हिमाचलः स संशयं प्रापददीनसत्त्वः । उवाच वाक्यं जगदेकबन्धुं गिरीश्वरो वाक्यविदां वरिष्ठः
Lalu Himācala kembali menundukkan kepala dan bersujud; dengan hati yang lemah ia jatuh dalam keraguan. Maka Girīśvara—kerabat tunggal seluruh jagat, dan yang utama di antara para ahli tutur—berbicara kepadanya.
Verse 15
हिमाचल उवाच । देवदेव महादेव करुणाकर शंकर । पश्य मां शरणम्प्राप्तमुन्मील्य नयने विभो
Himācala berkata: “Wahai Dewa para dewa, Mahādeva, Śaṅkara yang melimpahkan kasih! Wahai Yang Mahakuasa, bukalah mata-Mu dan pandanglah aku; aku datang berlindung pada-Mu.”
Verse 16
शिव शर्व महेशान जगदानन्दकृत्प्रभो । त्वां नतोऽहं महादेव सर्वापद्विनिवर्तकम्
Wahai Śiva—Śarva, Maheśāna, Tuhan pemberi sukacita bagi jagat! Wahai Mahādeva, aku bersujud kepada-Mu, penyingkir segala mara bahaya.
Verse 17
न त्वां जानंति देवेश वेदाश्शास्त्राणि कृत्स्नशः । अतीतो महिमाध्वानं तव वाङ्मनसोः सदा
Wahai Penguasa para dewa, Veda dan seluruh śāstra pun tidak mengenal-Mu sepenuhnya; jalan kemuliaan-Mu senantiasa melampaui kata dan pikiran.
Verse 18
अतद्व्यावृत्तितस्त्वां वै चकितं चकितं सदा । अभिधत्ते श्रुतिः सर्वा परेषां का कथा मता
Engkau melampaui segala yang disebut ‘bukan Itu’ (atad), melampaui setiap batasan dan penjelasan; Engkau bebas dari segala upādhi. Karena itu seluruh Śruti menyebut-Mu senantiasa menakjubkan dan menggetarkan rasa takjub. Jika Śruti saja demikian, apa lagi yang dapat dikatakan orang lain tentang melukiskan-Mu?
Verse 19
जानंति बहवो भक्तास्त्वत्कृपां प्राप्य भक्तितः । शरणागत भक्तानां न कुत्रापि भ्रमादिकम्
Banyak bhakta, melalui bhakti, menerima anugerah-Mu dan kemudian mengenal rahasia rahmat itu. Bagi para bhakta yang berlindung pada-Mu, tidak ada lagi delusi dan sejenisnya di mana pun.
Verse 20
विज्ञप्तिं शृणु मत्प्रीत्या स्वदासस्य ममाधुना । तव देवाज्ञया तात दीनत्वाद्वर्णयामि हि
Karena kasih kepadaku, dengarkanlah kini permohonan rendah hati ini dari hamba-Mu. Wahai yang terkasih, atas titah ilahi-Mu aku sungguh akan menguraikan keadaanku yang tak berdaya.
Verse 21
सभाग्योहं महादेव प्रसादात्तव शंकर । मत्वा स्वदासं मां नाथ कृपां कुरु नमोऽस्तु ते
Wahai Mahādeva, wahai Śaṅkara, oleh anugerah-Mu aku sungguh beruntung. Wahai Nātha, anggaplah aku sebagai hamba-Mu sendiri dan limpahkan belas kasih kepadaku—sembah sujud bagimu.
Verse 22
प्रत्यहं चागमिष्यामि दर्शनार्थं तव प्रभो । अनया सुतया स्वामिन्निदेशं दातुमर्हसि
Wahai Prabhu, setiap hari aku akan datang untuk memperoleh darśana-Mu. Wahai Svāmin, berkenanlah memberi petunjuk-Mu melalui putriku ini.
Verse 23
ब्रह्मोवाच । इत्याकर्ण्य वचस्तस्योन्मील्य नेत्रे महेश्वरः । त्यक्तध्यानः परामृश्य देवदेवोऽब्रवीद्वचः
Brahmā berkata: Setelah mendengar kata-katanya, Maheśvara membuka mata-Nya. Meninggalkan samādhi sejenak dan merenung, Dewa para dewa pun bersabda demikian.
Verse 24
महेश्वर उवाच । आगंतव्यं त्वया नित्यं दर्शनार्थं ममाचल । कुमारीं सदने स्थाप्य नान्यथा मम दर्शनम्
Maheśvara bersabda: “Wahai Acal (Himālaya), engkau harus datang senantiasa untuk memperoleh darśana-Ku. Tegakkan sang Kumārī (Pārvatī) di rumahmu; jika tidak, engkau takkan mendapat hadirat-Ku.”
Verse 25
ब्रह्मोवाच । महेशवचनं श्रुत्वा शिवातातस्तथाविधम् । अचलः प्रत्युवाचेदं गिरिशं नतकमधरः
Brahmā berkata: Setelah mendengar sabda Mahēśa demikian, ayah Śiva, Acala (Himālaya), dengan kepala tertunduk, menyampaikan jawaban ini kepada Girīśa (Śiva).
Verse 26
हिमाचल उवाच । कस्मान्मयानया सार्द्धं नागंतव्यं तदुच्यताम् । सेवने किमयोग्येयं नाहं वेद्म्यत्र कारणम्
Himācala berkata: “Mengapa aku tidak boleh pergi ke sana bersama dirinya? Katakanlah kepadaku. Apakah aku tidak layak untuk pelayanan suci ini? Aku tidak memahami sebabnya.”
Verse 27
ब्रह्मोवाच । ततोऽब्रवीद्गिरिं शंभुः प्रहसन्वृषभध्वजः । लोकाचारं विशेषेण दर्शयन्हि कुयोगिनाम्
Brahmā berkata: “Kemudian Śambhu, Tuhan berpanji Banteng, sambil tersenyum berbicara kepada Sang Gunung; dengan sengaja Ia memperlihatkan tata laku duniawi untuk menyingkap para yogin yang tersesat.”
Verse 28
शंभुरुवाच । इयं कुमारी सुश्रोणी तन्वी चन्द्रानना शुभा । नानेतव्या मत्समीपे वारयामि पुनः पुनः
Śambhu bersabda: “Gadis ini—berpinggul elok, ramping, berwajah laksana bulan, dan membawa keberkahan—jangan dibawa mendekat kepada-Ku. Berkali-kali Aku melarangnya.”
Verse 29
मायारूपा स्मृता नारी विद्वद्भिर्वेदपारगैः । युवती तु विशेषेण विघ्नकर्त्री तपस्विनाम्
Para cendekia yang menembus ajaran Weda menyatakan bahwa ‘perempuan’ dipahami sebagai wujud Māyā; dan perempuan muda, terutama, disebut dapat menjadi penghalang bagi para pertapa dalam tapa-brata.
Verse 30
अहं तपस्वी योगी च निर्लिप्तो मायया सदा । प्रयोजनं न युक्त्या वै स्त्रिया किं मेस्ति भूधर
Aku seorang pertapa dan yogi, senantiasa tak tersentuh oleh Māyā. Apa perluku dengan seorang wanita? Wahai pemikul gunung, katakanlah.
Verse 31
एवं पुनर्न वक्तव्यं तपस्विवरसंश्रित । वेदधर्मप्रवीणस्त्वं यतो ज्ञानिवरो बुधः
Wahai yang berlindung pada pertapa termulia, jangan ucapkan demikian lagi. Engkau mahir dalam dharma Weda; maka engkau bijaksana, terbaik di antara para jñānī.
Verse 32
भवत्यचल तत्संगाद्विषयोत्पत्तिराशु वै । विनश्यति च वैराग्यं ततो भ्रश्यति सत्तपः
Wahai yang teguh, dari pergaulan itu timbul cepat objek-objek indria. Lalu vairāgya lenyap, dan karenanya tapa yang sāttvika pun merosot.
Verse 33
अतस्तपस्विना शैल न कार्या स्त्रीषु संगतिः । महाविषयमूलं सा ज्ञानवैराग्यनाशिनी
Karena itu, wahai Gunung, seorang pertapa jangan menjalin keakraban dengan wanita. Keterikatan itu akar kenikmatan indria yang besar dan menghancurkan jñāna serta vairāgya.
Verse 34
ब्रह्मोवाच । इत्याद्युक्त्वा बहुतरं महायोगी महेश्वरः । विरराम गिरीशं तं महायोगिवरः प्रभुः
Brahmā berkata: Setelah berkata demikian dan banyak lagi, Mahāyogī Maheśvara, Sang Penguasa—Girīśa, yang utama di antara para yogin—lalu berhenti dan berdiam dalam keheningan.
Verse 35
एतच्छ्रुत्वा वचनं तस्य शंभोर्निरामयं निःस्पृहं निष्ठुरं च । कालीतातश्चकितोऽभूत्सुरर्षे तद्वत्किंचिद्व्याकुलश्चास तूष्णीम्
Wahai resi para dewa, mendengar kata-kata Śambhu yang murni, tanpa nafsu, dan tegas, ayah Kālī terperanjat; ia pun agak gelisah dan tetap diam.
Verse 36
तपस्विनोक्तं वचनं निशम्य तथा गिरीशं चकितं विचार्य्य । अतः प्रणम्यैव शिवं भवानी जगाद वाक्यं विशदन्तदानीम्
Mendengar ucapan sang pertapa dan merenungkan Girīśa (Śiva) dengan rasa takjub, Bhavānī pun bersujud kepada Śiva dan saat itu juga mengucapkan kata-kata dengan maksud yang jelas.
Himagiri approaches Śiva with offerings and formally petitions that his daughter Kālī be allowed to worship and serve Śiva; Śiva then views her and the text elaborates her divine form.
It encodes śakti as a metaphysical force: the Goddess’s form is not merely aesthetic but spiritually efficacious, capable of unsettling even meditative minds, underscoring darśana as transformative.
Śiva is invoked as Trijagannātha, Śaṅkara, and Candraśekhara; the daughter is explicitly named Kālī while functioning within the Pārvatī narrative framework.