Previous Verse
Next Verse

Shloka 38

शिवस्य तपोऽनुष्ठानम् — Śiva’s Austerity and Meditation at Himavat

Gaṅgā-Region

ब्रह्मोवाच । इत्युक्त्वा गिरिराजोऽसौ स्वं वेश्म द्रुतमागतः । वृत्तांत्तं तं समाचख्यौ प्रियायै च समादरात्

brahmovāca | ityuktvā girirājo'sau svaṃ veśma drutamāgataḥ | vṛttāṃttaṃ taṃ samācakhyau priyāyai ca samādarāt

Brahmā bersabda: Setelah berkata demikian, sang Raja Gunung segera kembali ke kediamannya, lalu dengan hormat menceritakan seluruh peristiwa itu kepada kekasih permaisurinya.

ब्रह्मBrahmā
ब्रह्म:
कर्ता (Karta/Speaker)
TypeNoun
Rootब्रह्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; वक्तृ-निर्देश
उवाचsaid
उवाच:
क्रिया (Action)
TypeVerb
Root√वच् (धातु)
Formलिट् (Perfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन
इतिthus
इति:
वाक्य-समाप्ति (Quotation marker)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formउक्त्यन्त-निपात (quotative particle)
उक्त्वाhaving said
उक्त्वा:
पूर्वकाल (Prior action)
TypeVerb
Root√वच् (धातु)
Formक्त्वान्त (Gerund/Absolutive), अव्यय; ‘having said’
गिरिराजःthe king of mountains (Himālaya)
गिरिराजः:
कर्ता (Karta/Agent)
TypeNoun
Rootगिरिराज (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; गिरि+राज (षष्ठी-तत्पुरुष: ‘king of mountains’)
असौthat (he)
असौ:
समानााधिकरण (Apposition)
TypeNoun
Rootअसद्/अदस् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, प्रथमा, एकवचन
स्वम्his own
स्वम्:
विशेषण (Qualifier)
TypeAdjective
Rootस्व (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; स्वकीयार्थे (own)
वेश्मhome / palace
वेश्म:
कर्म (Karma/Object of motion)
TypeNoun
Rootवेश्मन् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
द्रुतम्quickly
द्रुतम्:
क्रियाविशेषण (Adverbial modifier)
TypeIndeclinable
Rootद्रुत (प्रातिपदिक)
Formक्रियाविशेषणरूपेण नपुंसक-द्वितीया-एकवचन (adverbial accusative)
आगतःarrived
आगतः:
क्रिया (Predicative participle)
TypeVerb
Rootआ√गम् (धातु)
Formक्त (Past active participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; उपसर्ग: आ-; ‘having come/arrived’
वृत्तान्तम्the account / news
वृत्तान्तम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootवृत्तान्त (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
तम्that
तम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, द्वितीया, एकवचन
समाचख्यौrelated / told
समाचख्यौ:
क्रिया (Action)
TypeVerb
Rootसम्+आ√चक्ष् (धातु)
Formलिट् (Perfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन; उपसर्ग: सम्-, आ-; ‘told/related’
प्रियायैto (his) beloved
प्रियायै:
सम्प्रदान (Sampradāna/Recipient)
TypeNoun
Rootप्रिया (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, चतुर्थी (4th/Dative), एकवचन
and
:
सम्बन्ध (Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक अव्यय (conjunction)
समादरात्out of respect
समादरात्:
हेतु (Cause)
TypeNoun
Rootसमादर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी (5th/Ablative), एकवचन; हेत्वर्थे (ablative of cause)

Brahma

Sthala Purana: Narrative transition: Himālaya returns home and reports events—typical Purāṇic framing that later supports tīrtha/vrata motivations but no specific Jyotirliṅga is named here.

B
Brahma
H
Himalaya (Giriraja)
M
Mena (implied consort)

FAQs

It highlights how divine events are transmitted through respectful communication and shared dharma within the household—supporting the unfolding of Śiva’s will through Himālaya’s family, which becomes the sacred setting for Pārvatī’s destiny toward union with Śiva.

Though the verse is narrative, it prepares the ground for Saguna Śiva-līlā: the divine plan for Śiva’s manifest relationship with Pārvatī is conveyed to the family, which later supports her tapas and devotion—key themes in Purāṇic worship leading to Linga-bhakti.

The takeaway is sāttvika conduct and śraddhā: receive sacred teachings with respect and share them responsibly; in practice this aligns with daily Shiva-smaraṇa and japa of the Pañcākṣarī (Om Namaḥ Śivāya) as the narrative progresses toward Pārvatī’s tapas.