
Adhyaya ini menggambarkan perang umum yang dahsyat antara para dewa dan para daitya/asura. Brahma menuturkan kepada Narada bahwa karena tejas dan kekuatan daitya yang unggul, para dewa mengalami kemunduran; Indra sang pemegang vajra dipukul hingga jatuh dalam kesusahan, dan para lokapala serta dewa lainnya kalah lalu melarikan diri karena tak sanggup menahan tejas musuh. Para asura mengaum menang dengan pekik perang laksana singa dan hiruk-pikuk medan laga. Pada titik balik ini, Virabhadra—lahir dari murka Siwa—datang bersama para gana yang gagah, menantang Taraka secara langsung dan bersiap bertempur, sehingga arus kisah beralih dari kekalahan dewa menuju perlawanan yang berpihak pada Siwa. Bab ini bersifat penghubung: menegaskan dominasi asura, menyebut lawan utama Taraka, dan memperkenalkan Virabhadra sebagai koreksi Śaiva yang segera dalam rangkaian kisah Kumara.
Verse 1
ब्रह्मोवाच । इति ते वर्णितस्तात देवदानव सेनयोः । संग्रामस्तुमुलोऽतीव तत्प्रभ्वो शृणु नारद
Brahmā bersabda: “Wahai anakku, demikian telah kuuraikan kepadamu peperangan yang amat dahsyat dan hiruk-pikuk antara bala tentara para dewa dan dānava. Kini, wahai Nārada, dengarkanlah hasil akhirnya serta kuasa yang menang di sana.”
Verse 2
एवं युद्धेऽतितुमुले देवदानवसंक्षये । तारकेणैव देवेन्द्रश्शक्त्या रमया सह
Demikianlah, dalam pertempuran yang sangat riuh itu—di mana para dewa dan iblis dihancurkan—Indra, penguasa para deva, bertempur melawan Taraka, bersama dengan Sakti-nya yang bernama Rama.
Verse 3
सद्यः पपात नागाश्च धरण्यां मूर्च्छितोऽभवत् । परं कश्मलमापेदे वज्रधारी सुरेश्वरः
Seketika gajah itu jatuh ke tanah dan menjadi pingsan. Bahkan Indra, penguasa para dewa yang memegang petir, diliputi oleh kebingungan dan penderitaan yang luar biasa.
Verse 4
तथैव लोकपास्सर्वेऽसुरैश्च बलवत्तरैः । पराजिता रणे तात महारणविशारदैः
Demikian pula, wahai anakku, semua Lokapāla pun dikalahkan di medan perang oleh para Asura yang lebih kuat dan mahir dalam perang besar.
Verse 5
अन्येऽपि निर्जरा दैत्यैर्युद्ध्यमानाः पराजिताः । असहंतो हि तत्तेजः पलायनपरायणाः
Para dewa abadi lainnya pun, ketika bertempur melawan para Daitya, turut dikalahkan. Tak sanggup menahan kedahsyatan sinar dan daya itu, mereka pun hanya berniat melarikan diri.
Verse 6
जगर्जुरसुरास्तत्र जयिनस्सुकृतोद्यमाः । सिंहनादं प्रकुर्वन्तः कोलाहलपरायणाः
Di sana para Asura meraung keras, yakin akan kemenangan dan berusaha dengan gagah. Mengumandangkan pekik laksana singa, mereka tenggelam dalam hiruk-pikuk.
Verse 7
एतस्मिन्नंतरे तत्र वीरभद्रो रुषान्वितः । आससाद गणैर्वीरैस्तारकं वीरमानिनम्
Saat itu juga di sana, Vīrabhadra yang dipenuhi murka dharma maju bersama para Gaṇa yang gagah, lalu menghadapi Tāraka yang membanggakan kepahlawanannya.
Verse 8
इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां चतुर्थे कुमारखण्डे देव दैत्यसामान्ययुद्धवर्णनं नामाष्टमोऽध्यायः
Demikian berakhir bab kedelapan, berjudul “Uraian Pertempuran Umum antara para Deva dan para Daitya,” dalam bagian keempat (Kumāra-khaṇḍa) dari kompilasi kedua (Rudra-saṃhitā) Śrī Śiva Mahāpurāṇa yang mulia.
Verse 9
तदा ते प्रमथास्सर्वे दैत्याश्च परमोत्सवाः । युयुधुस्संयुगेऽन्योन्यं प्रसक्ताश्च महारणे
Lalu semua Pramatha dan para Daitya, bersorak dalam puncak kegilaan perang, saling bertempur dalam jarak dekat—terkunci rapat dalam pertempuran besar itu.
Verse 10
त्रिशूलैरृष्टिभिः पाशैः खड्गैः परशुपट्टिशैः । निजघ्नुस्समरेऽन्योन्यं रणे रणविशारदाः
Dengan trisula, tombak, jerat, pedang, kapak, dan kapak-perang, para kesatria yang mahir dalam seni perang saling menghantam berulang kali di tengah pertempuran.
Verse 11
तारको वीरभद्रेण स त्रिशूलाहतो भृशम् । पपात सहसा भूमौ क्षणं मूर्छापरिप्लुतः
Dihantam keras oleh trisula Vīrabhadra, Tāraka seketika jatuh ke tanah, sesaat diliputi pingsan dan kebingungan.
Verse 12
उत्थाय स द्रुतं वीरस्तारको दैत्यसत्तमः । लब्धसंज्ञो बलाच्छक्त्या वीरभद्रं जघान ह
Bangkit cepat, Tāraka sang pahlawan—terbaik di antara para Dānava—setelah sadar kembali, menghantam Vīrabhadra dengan dahsyat memakai senjata tombak-Śakti.
Verse 13
वीरभद्रस्तथा वीरो महातेजा हि तारकम् । जघान त्रिशिखेनाशु घोरेण निशितेन तम्
Lalu Vīrabhadra yang gagah, bercahaya dengan daya agung, segera menghantam Tāraka yang termasyhur di kalangan para kesatria dengan senjata bermata tiga yang mengerikan dan tajam.
Verse 14
सोपि शक्त्या वीरभद्रं जघान समरे ततः । तारको दितिजाधीशः प्रबलो वीरसंमतः
Kemudian dalam pertempuran itu, Tāraka pun menghantam Vīrabhadra dengan senjata Śakti; sang penguasa Daitya itu sangat perkasa dan termasyhur di antara para pahlawan.
Verse 15
एवं संयुद्ध्यमानौ तौ जघ्नतुश्चेतरेतरम् । नानास्त्रशस्त्रैस्समरे रणविद्याविशारदौ
Demikianlah, ketika keduanya terus bertempur, di medan laga mereka saling menghantam bergantian. Dengan berbagai macam astra dan śastra, keduanya mahir dalam ilmu peperangan.
Verse 16
तयोर्महात्मनोस्तत्र द्वन्द्वयुद्धमभूत्तदा । सर्वेषां पश्यतामेव तुमुलं रोमहर्षणम्
Kemudian di tempat itu terjadilah duel sengit antara dua jiwa agung itu; di hadapan semua yang menyaksikan, pertempuran itu menggelegar dan membuat bulu kuduk berdiri.
Verse 17
ततो भेरीमृदंगाश्च पटहानकगोमुखाः । विनेदुर्विहता वीरैश्शृण्वतां सुभयानकाः
Lalu genderang bhērī dan mṛdaṅga, juga drum perang paṭaha, ānaka, serta terompet gomukha—dipukul para ksatria—bergemuruh; bagi yang mendengar, bunyinya sekaligus membawa berkah dan gentar.
Verse 18
युयुधातेतिसन्नद्धौ प्रहारैर्जर्जरीकृतौ । अन्योन्यमतिसंरब्धौ तौ बुधांगारकाविव
Sambil berseru, “Bertarunglah! Bertarunglah!”, keduanya bersenjata siap; dengan hantaman demi hantaman mereka saling meremukkan. Murka satu sama lain, mereka mengamuk bagaikan Budha dan Aṅgāraka yang saling berhadapan.
Verse 19
एवं दृष्ट्वा तदा युद्धं वीरभद्रस्य तेन च । तत्र गत्वा वीरभद्रमवोचस्त्वं शिवप्रियः
Demikian, setelah melihat pertempuran Vīrabhadra dengannya, wahai yang dikasihi Śiva, engkau pergi ke sana dan berkata kepada Vīrabhadra demikian.
Verse 20
नारद उवाच । वीरभद्र महावीर गणानामग्रणीर्भवान् । निवर्तस्व रणादस्माद्रोचते न वधस्त्वया
Nārada berkata: “Wahai Vīrabhadra, pahlawan agung, engkau pemimpin terdepan para Gaṇa Śiva. Mundurlah dari medan ini; tidak patut pembunuhan dilakukan olehmu.”
Verse 21
एवं निशम्य त्वद्वाक्यं वीरभद्रो गणाग्रणीः । अवदत्स रुषाविष्टस्त्वां तदा तु कृतांजलिः
Setelah mendengar ucapanmu demikian, Vīrabhadra—pemimpin utama gaṇa Śiva—lalu berbicara kepadamu. Walau diliputi amarah, ia berkata dengan tangan bersedekap hormat.
Verse 22
वीरभद्र उवाच । मुनिवर्य महाप्राज्ञ शृणु मे परमं वचः । तारकं च वधिष्यामि पश्य मेऽद्य पराक्रमम्
Vīrabhadra bersabda: “Wahai resi termulia, wahai yang maha bijaksana, dengarkan sabda utamaku. Hari ini aku akan membunuh Tāraka; saksikan keberanian dan keperkasaanku.”
Verse 23
आनयंति च ये वीरास्स्वामिनं रणसंसदि । ते पापिनो महाक्लीबा विनश्यन्ति रणं गताः
Para prajurit yang di sidang pertempuran menyerahkan tuannya sendiri kepada musuh—mereka berdosa, hina dan pengecut; mereka pergi ke medan perang hanya untuk binasa.
Verse 24
असद्गतिं प्राप्नुवन्ति तेषां च निरयो धुवम् । वीरभद्रो हि विज्ञेयो न वाच्यस्ते कदाचन
Mereka jatuh ke jalan yang buruk, dan bagi mereka neraka sungguh pasti. Ketahuilah, yang bekerja di sini adalah Vīrabhadra; maka jangan pernah menyebutnya dengan ringan.
Verse 25
शस्त्रास्त्रैर्भिन्नगात्रा ये रणं कुर्वंति निर्भयाः । इहामुत्र प्रशंस्यास्ते लभ्यन्ते सुखमद्भुतम्
Mereka yang anggota tubuhnya tercabik oleh senjata dan panah, namun tetap bertempur tanpa takut—mereka dipuji di dunia ini dan di alam sana, serta meraih kebahagiaan yang menakjubkan.
Verse 26
शृण्वन्तु मम वाक्यानि देवा हरिपुरोगमाः । अतारकां महीमद्य करिष्ये स्वामिवर्जिताम्
Wahai para dewa yang dipimpin Hari, dengarkan sabdaku. Hari ini akan kujadikan Bumi Atārakā ini tanpa tuan dan pelindungnya.
Verse 27
इत्युक्त्वा प्रमर्थैस्सार्द्धं वीरभद्रो हि शूलधृक् । विचिंत्य मनसा शंभुं युयुधे तारकेण हि
Setelah berkata demikian, Vīrabhadra sang pemegang trisula, bersama para Pramatha, merenungkan Śambhu dalam batin lalu bertempur melawan Tāraka.
Verse 28
वृषारूढैरनेकैश्च त्रिशूलवरधारिभिः । महावीरस्त्रिनेत्रैश्च स रेजे रणसंगतः
Dikelilingi banyak pahlawan agung yang menunggang lembu, memegang trisula serta anugerah, dan bertanda kemuliaan bermata tiga, ia bersinar di medan laga.
Verse 29
कोलाहलं प्रकुर्वंतो निर्भयाश्शतशो गणाः । वीरभद्रं पुरस्कृत्य युयुधुर्दानवैस्सह
Sambil menimbulkan gemuruh dahsyat, ratusan gaṇa yang tak gentar, menempatkan Vīrabhadra di depan, bertempur bersama melawan para Dānava.
Verse 30
असुरास्तेऽपि युयुधुस्तारकासुरजीविनः । बलोत्कटा महावीरा मर्दयन्तो गणान् रुषा
Para asura itu pun—yang bertahan oleh daya Tārakāsura—ikut bertempur. Perkasa dan sangat kuat, mereka dengan murka menghancurkan serta menindas para gaṇa Śiva.
Verse 31
पुनः पुनश्चैव बभूव संगरो महोत्कटो दैत्यवरैर्गणानाम् । प्रहर्षमाणाः परमास्त्रकोविदास्तदा गणास्ते जयिनो बभूवुः
Berkali-kali pertempuran yang sangat dahsyat terjadi antara para Gaṇa Śiva dan para Daitya terkemuka. Bergembira dan mahir memakai senjata ilahi tertinggi, para Gaṇa itu pun saat itu meraih kemenangan.
Verse 32
गणैर्जितास्ते प्रबलैरसुरा विमुखा रणे । पलायनपरा जाता व्यथिता व्यग्रमानसाः
Dikalahkan oleh gaṇa-gaṇa Śiva yang perkasa, para asura itu berpaling dari pertempuran. Hanya ingin melarikan diri, mereka menjadi gelisah dan tersiksa, batinnya kacau.
Verse 33
एवं भ्रष्टं स्वसैन्यं तद्दृष्ट्वा तत्पालकोऽसुरः । तारको हि रुषाविष्टो हंतुं देवगणान् ययौ
Melihat pasukannya sendiri hancur demikian, sang pelindungnya—asura Tāraka—diliputi amarah dan berangkat untuk membinasakan bala para dewa.
Verse 34
भुजानामयुतं कृत्वा सिंहमारुह्य वेगतः । पातयामास तान्देवान्गणांश्च रणमूर्द्धनि
Ia menampakkan sepuluh ribu lengan, menaiki singa dan melesat cepat; di tengah medan laga ia merobohkan para dewa beserta gaṇa-gaṇa itu.
Verse 36
स्मृत्वा शिवपदांभोजं जग्राह त्रिशिखं परम् । जज्वलुस्तेजसा तस्य दिशः सर्वा नभस्तथा
Mengingat padma kaki Śiva, ia menggenggam senjata tri-śikha yang tertinggi. Oleh sinar menyala itu, seluruh penjuru dan langit pun seakan terbakar.
Verse 37
एतस्मिन्नन्तरे स्वामी वारयामास तं रणम् । वीरबाहुमुखान्सद्यो महाकौतुकदर्शकः
Sementara itu, Sang Tuhan segera menghentikan pertempuran itu. Ia, penyingkap keajaiban agung, seketika menegur Vīrabāhu dan yang lainnya.
Verse 38
तदाज्ञया वीरभद्रो निवृत्तोऽभूद्रणात्तदा । कोपं चक्रे महावीरस्तारकोऽसुरनायकः
Atas perintah itu, Vīrabhadra pun mundur dari medan laga. Pada saat itu juga, Tāraka, pahlawan perkasa dan pemimpin para asura, menyala oleh amarah.
Verse 39
चकार बाणवृष्टिं च सुरोपरि तदाऽसुरः । तप्तोऽह्वासीत्सुरान्सद्यो नानास्त्ररणकोविदः
Lalu asura itu menumpahkan hujan panah ke atas para dewa. Mahir dalam berbagai senjata perang, ia membara oleh murka dan seketika menantang para sura untuk bertempur.
Verse 40
एवं कृत्वा महत्कर्म तारकोऽसुरपालकः । सर्वेषामपि देवानामशक्यो बलिनां वरः
Dengan demikian, setelah menuntaskan perbuatan besar itu, Tāraka, pelindung para asura, menjadi yang terunggul di antara yang kuat dan tak terkalahkan oleh semua dewa.
Verse 41
एवं निहन्यमानांस्तान् दृष्ट्वा देवान् भयाकुलान् । कोपं कृत्वा रणायाशु संनद्धोऽभवदच्युतः
Melihat para dewa demikian dipukul jatuh dan diliputi ketakutan, Acyuta (Viṣṇu) pun murka dan tanpa menunda segera mempersenjatai diri untuk perang.
Verse 42
चक्रं सुदर्शनं शार्ङ्गं धनुरादाय सायुधः । अभ्युद्ययौ महादैत्यं रणाय भगवान् हरिः
Mengangkat cakra Sudarśana dan busur Śārṅga, lengkap bersenjata, Bhagavān Hari maju ke medan laga melawan daitya yang perkasa itu.
Verse 43
ततस्समभवद्युद्धं हरितारकयोर्महत् । लोमहर्षणमत्युग्रं सर्वेषां पश्यतां मुने
Kemudian, wahai resi, di hadapan semua yang menyaksikan, meletuslah perang besar antara Haritā dan Tāraka—sangat dahsyat dan mengguncang bulu roma.
Verse 44
गदामुद्यम्य स हरिर्जघानासुरमोजसा । द्विधा चकार तां दैत्यस्त्रिशिखेन महाबली
Mengangkat gada, Hari menghantam sang asura dengan daya yang besar; namun daitya perkasa Triśikha membelah gada itu menjadi dua.
Verse 46
सोऽपि दैत्यो महावीरस्तारकः परवीरहा । चिच्छेद सकलान्बाणान्स्वशरैर्निशितैर्द्रुतम्
Daitya Tāraka yang perkasa itu, pembunuh para pahlawan musuh, dengan cepat menebas habis semua anak panah dengan panahnya sendiri yang tajam.
Verse 47
अथ शक्त्या जघानाशु मुरारिं तारकासुरः । भूमौ पपात स हरिस्तत्प्रहारेण मूर्च्छितः
Kemudian Tārakāsura dengan cepat menghantam Murāri (Viṣṇu) dengan tombak-śakti. Hari pun jatuh ke tanah, pingsan oleh hantaman itu.
Verse 48
जग्राह स रुषा चक्रमुत्थितः क्षणतोऽच्युतः । सिंहनादं महत्कृत्वा ज्वलज्ज्वालासमाकुलम्
Lalu Acyuta (Viṣṇu) seketika bangkit dan dengan murka menggenggam cakranya. Ia mengaum laksana singa, dikelilingi nyala api yang berkobar-kobar.
Verse 49
तेन तञ्च जघानासौ दैत्यानामधिपं हरिः । तत्प्रहारेण महता व्यथितो न्यपतद्भुवि
Dengan senjata itu juga, Hari (Wisnu) menumbangkan penguasa para Daitya. Terguncang dan terluka oleh hantaman dahsyat itu, ia jatuh ke bumi.
Verse 50
पुनश्चोत्थाय दैत्येन्द्रस्तारकोऽसुरनायकः । चिच्छेद त्वरितं चक्रं स्वशक्त्यातिबलान्वितः
Lalu bangkit lagi, Tāraka—raja para Daitya dan pemimpin Asura—dengan kekuatan dahsyat dari dayanya sendiri, segera menebas dan mematahkan cakra itu.
Verse 51
पुनस्तया महाशक्त्या जघानामरवल्लभम् । अच्युतोऽपि महावीरा नन्दकेन जघान तम्
Kemudian lagi, dengan Mahāśakti itu ia menghantam yang dikasihi para dewa. Dan Acyuta (Wisnu) sang pahlawan agung pun menebasnya dengan pedang Nandaka.
Verse 52
एवमन्योन्यमसुरो विष्णुश्च बलवानुभौ । युयुधाते रणे भूरि तत्राक्षतबलौ मुने
Demikianlah Asura dan Viṣṇu—keduanya perkasa—berulang kali saling bertempur dalam perang besar itu. Wahai resi, di sana kekuatan mereka tetap utuh dan pertempuran sengit berlangsung lama.
Verse 358
स दृष्ट्वा तस्य तत्कर्म वीरभद्रो गणाग्रणीः । चकार सुमहत्कोपं तद्वधाय महाबली
Melihat perbuatan itu, Vīrabhadra—pemimpin utama para gaṇa Śiva, yang mahaperkasa—diliputi murka besar dan berniat membinasakannya.
A ‘general’ deva–daitya battle episode in which the devas (including Indra and other lokapālas) are overpowered, followed by the entry of Vīrabhadra with Śiva’s gaṇas to confront Tāraka, marking a narrative pivot toward Śaiva counteraction.
It signals the insufficiency of conventional celestial sovereignty and weapon-power when detached from Śiva’s decisive agency; the episode frames victory as dependent on Śiva-śakti and legitimizes the rise of Śiva’s manifestations/agents as the restorers of order.
Vīrabhadra is explicitly highlighted as ‘śivakopodbhava’ (born of Śiva’s wrath), acting with gaṇas/pramathas; together they function as Śiva’s immediate martial and metaphysical intervention against Tāraka.