Adhyaya 6
Rudra SamhitaKumara KhandaAdhyaya 633 Verses

कुमाराद्भुतचरितवर्णनम् — Description of Kumāra’s Wondrous Deeds

Adhyaya 6 disampaikan sebagai kisah yang Brahma tuturkan kepada Narada. Seorang brahmana bernama Narada datang berlindung di kaki Kumara (Karttikeya/Guha), memuji-Nya sebagai Penguasa semesta yang penuh welas asih. Ia melaporkan krisis ritual: ia telah memulai ajamedha-adhvara (yajña kurban kambing), namun kambing itu memutus ikatan dan melarikan diri; pencarian panjang gagal, sehingga terancam terjadi yajñabhaṅga dan lenyapnya daya buah yajña. Dengan bhakti ia menegaskan bahwa di bawah perlindungan Kumara yajña tidak patut gagal; tiada perlindungan lain yang sebanding, dan Kumara dipuja para dewa serta dipuji oleh Hari, Brahma, dan lainnya. Ia memohon agar Kumara menyempurnakan yajña melalui kuasa ilahi, menjadi landasan bagi penampakan perbuatan ajaib Kumara selanjutnya.

Shlokas

Verse 1

ब्रह्मोवाच । अथ तत्र स गांगेयो दर्शयामास सूतिकाम् । तामेव शृणु सुप्रीत्या नारद त्वं स्वभक्तिदाम्

Brahmā bersabda: Lalu di sana putra Gaṅgā menampakkan sang sūtikā (ibu yang baru melahirkan). Wahai Nārada, dengarkanlah kisahnya dengan sukacita; kisah ini menganugerahkan bhakti kepada Tuan kita, Śiva.

Verse 2

द्विज एको नारदाख्य आजगाम तदैव हि । तत्राध्वरकरः श्रीमाञ्शरणार्थं गुहस्य वै

Saat itu juga seorang brāhmaṇa bernama Nārada datang ke sana. Sang resi mulia, mahir dalam upacara yajña, datang memohon perlindungan kepada Guha (Kumāra).

Verse 3

स विप्रः प्राप्य निकटं कार्त्तिकस्य प्रसन्नधीः । स्वाभिप्रायं समाचख्यौ सुप्रणम्य शुभैः स्तवैः

Brahmana itu mendekati Kārttikeya dengan batin yang tenang. Ia terlebih dahulu bersujud hormat dan memuji dengan kidung-kidung suci, lalu menyampaikan maksudnya dengan jelas.

Verse 4

विप्र उवाच । शृणु स्वामिन्वचो मेद्य कष्टं मे विनिवारय । सर्वब्रह्मांडनाथस्त्वमतस्ते शरणं गतः

Brahmana itu berkata, “Wahai Tuan, dengarkanlah ucapanku hari ini dan lenyapkanlah deritaku. Engkau adalah Penguasa segala jagat raya; maka aku berlindung kepada-Mu.”

Verse 5

अजमेधाध्वरं कर्तुमारंभं कृतवानहम् । सोऽजो गतो गृहान्मे हि त्रोटयित्वा स्वबंधनम्

Aku telah memulai upacara kurban Ajamedha. Namun kambing itu memutus ikatannya sendiri dan lari dari rumahku.

Verse 6

इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां चतुर्थे कुमारखंडे कुमाराऽद्भुतचरि तवर्णनं नाम षष्ठोऽध्यायः

Demikianlah, dalam Śrī Śiva Mahāpurāṇa, pada Bagian Kedua, di dalam Rudra-saṃhitā, pada bagian keempat bernama Kumāra-khaṇḍa, berakhir Bab Keenam yang berjudul “Uraian Perbuatan Ajaib Kumāra.”

Verse 7

त्वयि नाथे सति विभो यज्ञभंगः कथं भवेत् । विचार्य्यैवाऽखिलेशान काम पूर्णं कुरुष्व मे

Wahai Tuhan Yang Mahameresap, ketika Engkau hadir sebagai Pelindung, bagaimana mungkin yajña dapat terganggu? Maka, wahai Penguasa semesta, setelah mempertimbangkannya, penuhilah kehendakku sepenuhnya.

Verse 8

त्वां विहाय शरण्यं कं यायां शिवसुत प्रभो । सर्वब्रह्मांडनाथं हि सर्वामरसुसेवितम्

Wahai Tuhan, putra Śiva—pemberi perlindungan! Selain Engkau, kepada siapa lagi aku akan berlindung? Sebab Engkaulah Penguasa segala jagat raya, yang dilayani oleh semua para dewa yang abadi.

Verse 9

दीनबंधुर्दयासिन्धुस्सुसेव्या भक्तवत्सलः । हरिब्रह्मादिदेवैश्च सुस्तुतः परमेश्वरः

Ia adalah sahabat kaum papa, samudra welas asih, senantiasa layak dipuja dan dilayani, serta penuh kasih kepada para bhakta. Parameśvara itu dipuji dengan indah oleh Hari (Viṣṇu), Brahmā, dan para dewa lainnya.

Verse 10

पार्वतीनन्दनस्स्कन्दः परमेकः परंतपः । परमात्माऽत्मदस्स्वामी सतां च शरणार्थिनाम्

Skanda, putra terkasih Pārvatī, adalah Yang Maha Esa dan penakluk yang perkasa. Ia adalah Paramātman, penganugerah prasāda bagi diri, dan Tuhan bagi orang saleh—terutama para pencari perlindungan.

Verse 11

दीनानाथ महेश शंकरसुत त्रैलोक्यनाथ प्रभो मायाधीश समागतोऽस्मि शरणं मां पाहि विप्रप्रिय । त्वं सर्वप्रभुप्रियः खिलविदब्रह्मादिदेवैस्तुतस्त्वं मायाकृतिरात्मभक्तसुखदो रक्षापरो मायिकः

Wahai Pelindung kaum hina, wahai Maheśa, putra Śaṅkara, Penguasa tiga dunia, Tuhan, Penguasa Māyā: aku datang berlindung; lindungilah aku, wahai Kekasih para brāhmaṇa. Engkau dicintai semua penguasa; Engkau dipuji oleh Brahmā dan para dewa mahatahu lainnya. Meski menampakkan diri sebagai Penguasa yang menggerakkan Māyā, Engkau menganugerahkan kebahagiaan bagi para bhakta-Mu dan senantiasa bertekad melindungi, wahai Tuhan yang menakjubkan.

Verse 12

भक्तप्राणगुणाकरस्त्रिगुणतो भिन्नोसि शंभुप्रियः शंभुः शंभुसुतः प्रसन्नसुखदस्सच्चित्स्वरूपो महान् । सर्वज्ञस्त्रिपुरघ्नशंकरसुतः सत्प्रेमवश्यस्सदा षड्वक्त्रः प्रियसाधुरानतप्रियस्सर्वेश्वर श्शंकरः । साधुद्रोहकरघ्न शंकरगुरो ब्रह्मांडनाथो प्रभुः सर्वेषाममरादिसेवितपदो मां पाहि सेवाप्रिय

Wahai Kekasih Śambhu, napas para bhakta dan samudra kebajikan! Walau melampaui tiga guṇa, Engkau berkenan menampakkan diri sebagai putra Śambhu, pemberi sukacita bagi yang berserah. Engkau Mahā, berhakikat Sat-Cit. Mahatahu, penumpas Tripura, putra Śaṅkara, senantiasa ditaklukkan oleh cinta suci; bermuka enam; terkasih bagi para sādhū dan bagi yang bersujud; Penguasa segala—wahai Śaṅkara. Pembinasa para pengkhianat orang suci, guru mulia dalam garis Śaṅkara, Tuhan semesta raya, yang kaki-Nya dilayani para dewa—lindungilah aku, wahai Pencinta seva dan bhakti.

Verse 13

वैरिभयंकर शंकर जनशरणस्य वन्दे तव पदपद्मं सुखकरणस्य । विज्ञप्तिं मम कर्णे स्कन्द निधेहि निजभक्तिं जनचेतसि सदा विधेहि

Wahai Śaṅkara, yang menggentarkan musuh dan menjadi perlindungan umat, aku bersujud pada padma kaki-Mu yang menumbuhkan kebahagiaan. Wahai Skanda, dengarkan permohonanku; tegakkanlah selalu bhakti-Mu yang murni di hati manusia.

Verse 14

करोति किं तस्य बली विपक्षो दक्षोऽपि पक्षोभयापार्श्वगुप्तः । किन्तक्षकोप्यामिषभक्षको वा त्वं रक्षको यस्य सदक्षमानः

Apa yang dapat dilakukan musuh yang kuat terhadap orang yang Engkau lindungi—meski ia cakap dan terjaga dari kedua sisi? Bahkan Takṣaka atau ular pemakan daging mana pun tak berdaya, bila Engkau menjadi pelindungnya yang senantiasa meneguhkan yang layak.

Verse 15

विबुधगुरुरपि त्वां स्तोतुमीशो न हि स्यात्कथय कथमहं स्यां मंदबुद्धिर्वरार्च्यः । शुचिरशुचिरनार्यो यादृशस्तादृशो वा पदकमल परागं स्कन्द ते प्रार्थयामि

Bahkan guru para dewa pun tak mampu memuji-Mu sepenuhnya; katakanlah—bagaimana aku yang berakal tumpul layak memuja Yang Mahatinggi? Entah aku suci atau tidak, halus atau kasar—bagaimanapun diriku—wahai Skanda, aku memohon hanya debu-serbuk dari kaki teratai-Mu.

Verse 16

हे सर्वेश्वर भक्तवत्सल कृपासिन्धो त्वदीयोऽस्म्यहं भृत्यस्स्वस्य न सेवकस्य गणपस्याऽऽ गश्शतं सत्प्रभो । भक्तिं क्वापि कृतां मनागपि विभो जानासि भृत्यार्तिहा । त्वत्तो नास्त्यपरोऽविता न भगवन् मत्तो नरः पामरः

Wahai Penguasa segala, penyayang para bhakta, samudra welas asih! Aku milik-Mu semata—hamba yang bergantung pada-Mu, bukan pelayan upahan. Wahai Tuhan mulia, bahkan pemimpin gaṇa-Mu bisa melakukan ratusan kesalahan; namun Engkau, Penghapus derita hamba, mengetahui bahkan sedikit bhakti yang dilakukan di mana pun. Tiada pelindung selain Engkau, ya Bhagavan; dan tiada manusia lebih hina dariku.

Verse 17

कल्याणकर्त्ता कलिकल्मषघ्नः कुबेरबन्धुः करुणार्द्रचित्तः । त्रिषट्कनेत्रो रसवक्त्रशोभी यज्ञं प्रपूर्णं कुरु मे गुह त्वम्

Wahai Guha (Kumāra), Engkau pelaku kebajikan, pemusnah noda Kali-yuga, dan sahabat Kubera. Hati-Mu lembut oleh welas asih; mata-Mu banyak, dan wajah-Mu bercahaya oleh rasa ilahi. Mohon sempurnakan yajña-ku ini.

Verse 18

रक्षकस्त्वं त्रिलोकस्य शरणागतवत्सलः । यज्ञकर्त्ता यज्ञभर्त्ता हरसे विघ्नकारिणाम्

Engkau pelindung tiga dunia, penuh kasih kepada mereka yang berlindung. Engkau pelaksana yajña dan pemelihara yajña; Engkau melenyapkan para pembuat rintangan.

Verse 19

विघ्नवारण साधूनां सर्ग कारण सर्वतः । पूर्णं कुरु ममेशान सुतयज्ञ नमोस्तु ते

Wahai Īśāna, penghalau rintangan bagi para saleh, sebab penciptaan dalam segala cara; mohon sempurnakan yajña untuk putraku. Sembah sujud kepada-Mu.

Verse 20

सर्वत्राता स्कन्द हि त्वं सर्वज्ञाता त्वमेव हि । सर्वेश्वरस्त्वमीशानो निवेशसकलाऽवनः

Wahai Skanda, Engkau pelindung di mana-mana; hanya Engkau Yang Mahatahu. Engkau Īśāna, Tuhan segala; tempat berlindung semua makhluk dan penjaga seluruh jagat.

Verse 21

संगीतज्ञस्त्वमेवासि वेदविज्ञः परः प्रभुः । सर्वस्थाता विधाता त्वं देवदेवस्सतां गतिः

Engkaulah yang mengetahui musik; Engkau mahatahu Veda, Tuhan Yang Mahatinggi. Engkau penopang yang bersemayam di segala; Engkau penentu takdir, Dewa para dewa, tujuan tertinggi orang saleh.

Verse 22

भवानीनन्दनश्शंभुतनयो वयुनः स्वराट् । ध्याता ध्येयः पितॄणां हि पिता योनिः सदात्मनाम्

Ia adalah putra terkasih Bhavānī, putra Śambhu—maharaja yang merdeka dan maha bijaksana. Dialah sang pemeditasi dan tujuan meditasi; Bapa para Pitṛ dan sumber-rahim bagi jiwa-jiwa suci.

Verse 23

ब्रह्मोवाच । इत्याकर्ण्य वचस्तस्य देवसम्राट् शिवात्मजः । स्वगणं वीरबाह्वाख्यं प्रेषयामास तत्कृते

Brahmā berkata: Setelah mendengar ucapannya demikian, sang maharaja para dewa—putra Śiva—mengutus pengiringnya yang bernama Vīrabāhu untuk tugas itu.

Verse 24

तदाज्ञया वीरबाहुस्तदन्वेषणहेतवे । प्रणम्य स्वामिनं भक्त्या महावीरो द्रुतं ययौ

Atas perintah itu, Vīrabāhu demi menjalankan pencarian, bersujud hormat kepada Tuhannya dengan bhakti, lalu sang pahlawan agung segera berangkat.

Verse 25

अन्वेषणं चकारासौ सर्वब्रह्माण्डगोलके । न प्राप तमजं कुत्र शुश्राव तदुपद्रवम्

Ia menelusuri seluruh bola telur kosmis, segenap alam semesta; namun di mana pun ia tak menemukan Sang Aja (Yang Tak Terlahir). Ia hanya mendengar kabar tentang kegaduhan yang ditimbulkan-Nya.

Verse 26

जगामाऽथ स वैकुंठं तत्राऽजं प्रददर्श तम् । उपद्रवं प्रकुर्वन्तं गलयूपं महाबलम्

Kemudian ia pergi ke Vaikuṇṭha; di sana ia melihat Sang Aja, Tuhan Brahmā. Ia pun menyaksikan Galayūpa yang maha kuat sedang menimbulkan kekacauan.

Verse 27

धृत्वा तं शृंगयो वीरो धर्षयित्वा तिवेगतः । आनिनाय स्वामिपुरो विकुर्वंतं रवं बहु

Sang pahlawan mencengkeramnya pada tanduk, menaklukkannya dengan keras, lalu dengan sangat cepat membawanya menghadap tuannya; si tawanan terus-menerus menguak dan meraung keras.

Verse 28

दृष्ट्वा तं कार्तिकस्सोऽरमारुरोह स तं प्रभुः । धृतब्रह्माण्डगरिमा महासूतिकरो गुहः

Melihatnya, Bhagavān Kārtikeya segera menaiki wahana surgawi itu. Guha, panglima agung yang wibawanya seakan memanggul beratnya jagat raya, pun naik seraya menampakkan keagungan daya ilahi.

Verse 29

मुहूर्तमात्रतस्सोऽजो ब्रह्मांडं सकलं मुने । बभ्राम श्रम एवाशु पुनस्तत्स्थानमागतः

Wahai resi, Sang Aja (Brahmā) mengembara ke seluruh telur kosmis hanya selama satu muhūrta; namun segera letih dan kembali lagi ke tempatnya semula.

Verse 30

तत उत्तीर्य स स्वामी समुवास स्वमासनम् । सोऽजः स्थितस्तु तत्रैव स नारद उवाच तम्

Kemudian Sang Penguasa naik ke tepi dan duduk di singgasana-Nya sendiri. Sang Aja (Brahmā) tetap di sana; lalu Nārada berkata kepadanya.

Verse 31

नारद उवाच । नमस्ते देव देवेश देहि मेऽजं कृपानिधे । कुर्यामध्वरमानन्दात्सखायं कुरु मामहो

Nārada berkata: “Salam hormat kepada-Mu, wahai Dewa para dewa. Wahai samudra welas asih, anugerahkanlah kepadaku seorang putra yang ‘aja’ (tak lahir biasa, ilahi). Dengan sukacita aku hendak melaksanakan yajña; maka, ya Tuhan, jadikanlah aku sahabat dan kawan-Mu.”

Verse 32

कार्त्तिक उवाच । वधयोग्यो न विप्राऽजः स्वगृहं गच्छ नारद । पूर्णोऽस्तु तेऽध्वरस्सर्वः प्रसादादेव मे कृतः

Kārttikeya bersabda: Kambing yang terlahir dari golongan brāhmaṇa ini tidak layak disembelih. Wahai Nārada, pulanglah ke rumahmu. Dengan anugerahku, seluruh yajñamu menjadi sempurna—sesungguhnya terlaksana oleh rahmatku semata.

Verse 33

ब्रह्मोवाच । इत्याकर्ण्य द्विजस्स्वामी वचनं प्रीतमानसः । जगाम स्वालयं दत्त्वा तस्मा आशिषमुत्तमाम्

Brahmā berkata: Setelah mendengar sabda sang pemimpin para dvija itu, ia pun bersukacita. Lalu, setelah menganugerahkan berkat terbaik, ia berangkat ke kediamannya sendiri.

Frequently Asked Questions

A brāhmaṇa’s ajamedha-adhvara is endangered because the sacrificial goat breaks free and disappears; he approaches Kumāra/Guha for refuge so the yajña is not ruined (yajñabhaṅga).

It encodes the doctrine that ritual efficacy is not merely procedural but safeguarded by divine grace; śaraṇāgati and bhakti become the stabilizing principle that preserves dharma when ritual contingencies arise.

Kumāra is emphasized as universal protector (sarvabrahmāṇḍanātha), compassionate ally of the distressed (dīnabandhu, dayāsindhu), and the one praised even by major deities—signaling his authoritative, grace-bearing role in Śaiva theology.