
Dalam adhyaya ini, Brahmā menyaksikan kereta ilahi yang amat besar, beroda banyak, secepat pikiran, dibuat oleh Viśvakarman atas arahan Pārvatī dan dikelilingi para pengiring mulia. Ananta, sebagai sosok bhakta, naik dengan hati tergetar. Kumāra/Kārttikeya, mahābijaksana dan lahir dari śakti Parameśvara, menampakkan diri. Para Kṛttikā datang dalam duka, rambut terurai, memprotes kepergian Kumāra sebagai pelanggaran dharma keibuan; mereka meratap, memeluknya ke dada hingga pingsan. Kumāra membangunkan dan menenteramkan mereka dengan ajaran adhyātma, menafsirkan perpisahan menurut pengetahuan batin dan tatanan ilahi. Lalu bersama Kṛttikā dan gaṇa-Śiva ia naik ke kereta, berangkat di tengah tanda dan bunyi yang mujur menuju kediaman ayahnya, menyiapkan landasan bagi abhiṣeka dan pengakuan resminya.
Verse 1
ब्रह्मोवाच । एतस्मिन्नंतरे तत्र ददर्श रथमुत्तमम् । अद्भुतं शोभितं शश्वद्विश्वकर्मविनिर्मितम्
Brahmā bersabda: Pada saat itu di sana ia melihat sebuah kereta unggul—ajaib, berhias gemilang, senantiasa bercahaya—dibuat oleh Viśvakarmā.
Verse 2
शतचक्रं सुविस्तीर्णं मनोयायि मनोहरम् । प्रस्थापितं च पार्वत्या वेष्टितं पार्षदैर्वरैः
Kereta suci beroda seratus—sangat luas, secepat pikiran, dan amat memikat—telah disiapkan oleh Dewi Pārvatī; kereta itu berdiri dikelilingi para pengiring mulianya.
Verse 3
समारोहत्ततोऽनंतो हृदयेन विदूयता । कार्त्तिकः परम ज्ञानी परमेशानवीर्यजः
Kemudian Ananta menaiki kereta itu dengan hati yang terbakar oleh duka. Kārttikeya adalah mahābijaksana, lahir dari daya ilahi (vīrya-śakti) Parameśāna, Śiva.
Verse 4
तदैव कृत्तिकाः प्राप्य मुक्तकेश्यश्शुचाऽऽतुराः । उन्मत्ता इव तत्रैव वक्तुमारेभिरे वचः
Pada saat itu juga, setelah mencapai para Kṛttikā, dengan rambut terurai dan hati pedih oleh duka, mereka mulai berbicara di sana—laksana orang yang kehilangan kewarasan.
Verse 5
इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां चतुर्थे कुमारखण्डे कुमाराभिषेकवर्णनं नाम पंचमोऽध्यायः
Demikianlah, dalam Śrī Śiva Mahāpurāṇa, pada bagian kedua bernama Rudra Saṃhitā, di dalam pembagian keempat yaitu Kumāra-khaṇḍa, berakhirlah bab kelima berjudul “Uraian tentang Abhiṣeka (penahbisan) Kumāra.”
Verse 6
स्नेहेन वर्द्धितोऽस्माभिः पुत्रोऽस्माकं च धर्मतः । किं कुर्मः क्व च यास्यामो वयं किं करवाम ह
Dengan kasih sayang kami membesarkan putra ini, dan menurut dharma ia sungguh milik kami. Kini apa yang harus kami lakukan? Ke mana kami pergi? Katakanlah—apa yang harus kami perbuat?
Verse 7
इत्युक्त्वा कृत्तिकास्सर्वाः कृत्वा वक्षसि कार्त्तिकम् । द्रुतं मूर्च्छामवापुस्तास्सुतविच्छेदकारणात्
Setelah berkata demikian, semua Kṛttikā mendekap Kārttikeya di dada mereka. Namun seketika mereka jatuh pingsan karena sebab perpisahan dari sang anak.
Verse 8
ताः कुमारो बोधयित्वा अध्यात्मवचनेन वै । ताभिश्च पार्षदैस्सार्द्धमारुरोह रथं मुने
Wahai resi, setelah menasihati para wanita itu dengan sabda kebijaksanaan adhyatma, Kumara pun naik ke kereta bersama mereka dan para ganas pengiring Śiva.
Verse 9
दृष्ट्वा श्रुत्वा मंगलानि बहूनि सुखदानि वै । कुमारः पार्षदैस्सार्द्धं जगाम पितृमन्दिरम्
Setelah melihat dan mendengar banyak pertanda suci yang membawa kebahagiaan, Kumara bersama para pengiringnya pergi ke kediaman ayahnya, dham ilahi Śiva.
Verse 10
दक्षेण नंदियुक्तश्च मनोयायिरथेन च । कुमारः प्राप कैलासं न्यग्रोधाऽक्षयमूलके
Bersama Dakṣa dan ditemani Nandin, dengan kereta yang melaju oleh kehendak pikiran, Kumara mencapai Kailāsa di tempat suci beringin nyagrodha berakar tak binasa.
Verse 11
तत्र तस्थौ कृत्तिकाभिः पार्षदप्रवरैः सह । कुमारश्शांकरिः प्रीतो नानालीलाविशारदः
Di sana ia tinggal bersama para Kṛttikā dan para pengiring Śiva yang utama; Kumara, anugerah Śaṅkara, berdiri penuh suka cita, mahir dalam banyak līlā yang menakjubkan.
Verse 12
तदा सर्वे सुरगणा ऋषयः सिद्धचारणाः । विष्णुना ब्रह्मणा सार्द्धं समाचख्युस्तदागमम्
Kemudian semua dewa, para resi, Siddha dan Cāraṇa—bersama Viṣṇu dan Brahmā—menyampaikan dengan tepat perihal peristiwa suci itu sebagaimana terjadinya.
Verse 13
तदा दृष्ट्वा च गांगेयं ययौ प्रमुदितश्शिवः । अन्यैस्समेतो हरिणा ब्रह्मणा च सुरर्षिभिः
Kemudian, melihat putra Gaṅgā (Kārttikeya), Dewa Śiva yang sangat bersukacita maju ke depan, disertai Hari (Viṣṇu), Brahmā, serta para resi para dewa.
Verse 14
शंखाश्च बहवो नेदुर्भेरी तूर्याण्यनेकशः । उत्सवस्तु महानासीद्देवानां तुष्टचेतसाम्
Banyak sangkakala bergema; genderang besar dan beragam alat musik dibunyikan berulang-ulang. Di antara para dewa yang puas hatinya, terselenggara perayaan agung.
Verse 15
तदानीमेव तं सर्वे वीरभद्रादयो गणाः । कुर्वन्तः स्वन्वयुः केलिं नानातालधरस्वराः
Pada saat itu juga, semua gaṇa yang dipimpin Vīrabhadra bersorak nyaring; dengan beragam tāla dan nada, mereka bersukaria mengelilinginya dalam perayaan.
Verse 16
स्तावकाः स्तूयमानाश्च चक्रुस्ते गुणकीर्त्तनम् । जयशब्दं नमश्शब्दं कुर्वाणाः प्रीतमानसाः
Dengan hati yang dipenuhi bhakti, para pemuji melantunkan puja dan mengidungkan kemuliaan sifat-sifat-Nya; seraya berulang-ulang berseru “Jaya!” dan “Namaḥ!”.
Verse 17
द्रष्टुं ययुस्तं शरजं शिवात्मजमनुत्तमम्
Mereka pergi untuk memandang putra Śiva yang tiada banding, Śaraja—yang lahir dari rumpun ilalang, sang mahāutama.
Verse 18
पार्वती मंगलं चक्रे राजमार्गं मनोहरम् । पद्मरागादिमणिभिस्संस्कृतं परितः पुरम्
Dewi Pārvatī mengadakan tatanan yang membawa keberkahan; beliau membangun jalan raya kerajaan yang elok, dan kota di sekelilingnya dihias rubi serta permata lainnya.
Verse 19
पतिपुत्रवतीभिश्च साध्वीभिः स्त्रीभिरन्विता । लक्ष्म्यादित्रिंशद्देवीश्च पुरः कृत्वा समाययौ
Beliau datang disertai para wanita suci—para istri dan ibu yang berputra; dengan menempatkan Lakṣmī beserta tiga puluh dewi pengiringnya di barisan depan.
Verse 20
रम्भाद्यप्सरसो दिव्यास्स स्मिता वेषसंयुताः । संगीतनर्तनपरा बभूवुश्च शिवाज्ञया
Atas titah Śiva, para Apsarā surgawi—dipimpin Rambhā—tampak dengan senyum, berhias busana gemilang, dan sepenuhnya tekun dalam nyanyian serta tari.
Verse 21
ये तं समीक्षयामासुर्गागेयं शंकरोपमम् । ददृशुस्ते महत्तेजो व्याप्तमासीज्जगत्त्रये
Ketika mereka memandang putra Gaṅgā yang serupa Śaṅkara itu, mereka menyaksikan sinar ilahi yang agung, meresapi tiga jagat.
Verse 22
तत्तेजसा वृतं बालं तप्तचामीकरप्रभम् । ववंदिरे द्रुतं सर्वे कुमारं सूर्यवर्चसम्
Menyaksikan Sang Anak Ilahi yang terselubung oleh sinarnya sendiri—berkilau laksana emas yang dipanaskan dan bercahaya seperti matahari—semua segera bergegas bersujud hormat kepada Kumāra itu.
Verse 23
जहुर्षुर्विनतस्कंधा नमश्शब्दरतास्तदा । परिवार्योपतस्थुस्ते वामदक्षिणमागताः
Kemudian, dengan bahu tertunduk dalam rasa hormat dan bersukacita dalam ucapan 'Namaḥ,' mereka mengelilinginya dan berdiri melayani—datang ke sisi kiri dan kanannya.
Verse 24
अहं विष्णुश्च शक्रश्च तथा देवादयोऽखिलाः । दण्डवत्पतिता भूमौ परिवार्य्य कुमारकम्
'Aku, Wisnu, Sakra (Indra), dan memang semua dewa—setelah mengelilingi Kumara yang Ilahi—jatuh ke tanah dalam sujud penuh (dandavat), membungkuk dalam rasa hormat.'
Verse 25
एतस्मिन्नन्तरे शंभुर्गिरिजा च मुदान्विता । महोत्सवं समागम्य ददर्श तनयं मुदा
Sementara itu, Śambhu dan Girijā yang dipenuhi sukacita tiba di mahotsava dan dengan gembira memandang putra mereka.
Verse 26
पुत्रं निरीक्ष्य च तदा जगदेकबंधुः प्रीत्यान्वितः परमया परया भवान्या । स्नेहान्वितो भुजगभोगयुतो हि साक्षात्सर्वेश्वरः परिवृतः प्रमथैः परेशः
Saat memandang putranya, satu-satunya kerabat segala dunia—Śiva sendiri, Sang MahāĪśvara—bersama Bhavānī yang luhur dipenuhi sukacita tertinggi. Diliputi kasih orang tua, berhias lingkaran ular sebagai ornamen suci, dan dikelilingi para Pramatha, Tuhan Yang Mahatinggi tampak nyata dalam wujud rahmat-Nya.
Verse 27
अथ शक्तिधरः स्कन्दौ दृष्ट्वा तौ पार्वतीशिवौ । अवरुह्य रथात्तूर्णं शिरसा प्रणनाम ह
Kemudian Śaktidhara, melihat Skanda serta kedua-Nya—Pārvatī dan Śiva—segera turun dari kereta perangnya dan bersujud dengan kepala penuh hormat.
Verse 28
उपगुह्य शिवः प्रीत्या कुमारं मूर्ध्नि शंकरः । जघ्रौ प्रेम्णा परमेशानः प्रसन्नः स्नेहकर्तृकः
Dengan sukacita Śaṅkara—Śiva, Parameśāna—memeluk Kumāra, lalu dengan kasih mengecup (menghirup harum) ubun-ubunnya; beliau melakukannya dalam kebahagiaan, digerakkan oleh kasih sayang seorang ayah.
Verse 29
उपगुह्य गुहं तत्र पार्वती जातसंभ्रमा । प्रस्नुतं पाययामास स्तनं स्नेहपरिप्लुता
Di sana Pārvatī, tersentak oleh luapan rasa, memeluk Guha; tenggelam dalam kasih keibuan, ia menyusui dia dengan susu yang mengalir dari payudaranya.
Verse 30
तदा नीराजितो देवैस्सकलत्रैर्मुदान्वितैः । जयशब्देन महता व्याप्तमासीन्नभस्तलम्
Kemudian Sang Dewa dihormati dengan upacara nīrājana oleh para dewa beserta para permaisuri mereka, penuh sukacita; dan seluruh langit dipenuhi seruan agung “Jaya!”.
Verse 31
ऋषयो ब्रह्मघोषेण गीतेनैव च गायकाः । वाद्यैश्च बहवस्तत्रोपतस्थुश्च कुमारकम्
Di sana para resi melantunkan brahma-ghoṣa, para penyanyi menyanyikan kidung suci, dan banyak pemusik dengan alat-alat musik; semuanya hadir melayani Kumāra (Skanda) dengan hormat.
Verse 32
स्वमंकमारोप्य तदा महेशः कुमारकं तं प्रभया समुज्ज्वलम् । बभौ भवानीपतिरेव साक्षाच्छ्रियाऽन्वितः पुत्रवतां वरिष्ठः
Kemudian Mahesha mendudukkan Kumara yang bercahaya itu di pangkuan-Nya; dan Sang Bhavānīpati sendiri, berhias kemuliaan ilahi, tampak bersinar sebagai yang utama di antara mereka yang dianugerahi putra.
Verse 33
कुमारः स्वगणैः सार्द्धमाजगाम शिवालयम् । शिवाज्ञया महोत्साहैस्सह देवैर्महासुखी
Kumāra (Skanda), bersama para pengiringnya, datang ke kediaman Śiva. Atas titah Śiva, dengan semangat besar bersama para dewa, ia menjadi sangat berbahagia.
Verse 34
दंपती तौ तदा तत्रैकपद्येन विरेजतुः । विवंद्यमानावृषिभिरावृतौ सुरसत्तमैः
Saat itu di sana, pasangan ilahi itu tampak bersinar seakan dengan satu langkah saja; dipuja oleh para resi dan dikelilingi para dewa yang paling utama.
Verse 35
कुमारः क्रीडयामास शिवोत्संगे मुदान्वितः । वासुकिं शिवकंठस्थं पाणिभ्यां समपीडयत्
Kumāra yang dipenuhi sukacita bermain di pangkuan Śiva. Dengan kedua tangannya ia menekan lembut Vāsuki, ular yang melingkar di leher Śiva.
Verse 36
प्रहस्य भगवाञ् शंभुश्शशंस गिरिजां तदा । निरीक्ष्य कृपया दृष्ट्या कृपालुर्लीलयाकृतिम्
Sambil tersenyum, Bhagavān Śambhu pun bertutur kepada Girijā. Sang Mahābelas Kasih, dengan pandangan penuh rahmat, memandang wujud ilahi beliau yang ber-līlā.
Verse 37
मदस्मितेन च तदा भगवान्महेशः प्राप्तो मुदं च परमां गिरिजासमेतः । प्रेम्णा स गद्गदगिरो जगदेकबंधुर्नोवाच किंचन विभुर्भुवनैकभर्त्ता
Saat itu Bhagawan Mahesha bersama Girija dipenuhi sukacita tertinggi, dengan senyum lembut yang berwibawa. Karena cinta, suara-Nya bergetar; sebagai satu-satunya kerabat dunia, Mahakuasa dan satu-satunya Penguasa jagat, Ia tidak mengucapkan sepatah kata pun.
Verse 38
अथ शंभुर्जगन्नाथो हृष्टो लौकिकवृत्तवान् । रत्नसिंहासने रम्ये वासयामास कार्त्तिकम्
Kemudian Śambhu, Tuhan semesta, bergembira dan bersikap ramah menurut tata krama dunia, lalu mendudukkan Kārttikeya di atas singgasana indah bertatahkan permata.
Verse 39
वेदमंत्राभिपूतैश्च सर्वतीर्थोदपूर्णकैः । सद्रत्नकुंभशतकैः स्नापया मास तं मुदा
Lalu, dengan sukacita, ia memandikannya secara upacara memakai ratusan kendi bertuah berhias permata, berisi air dari semua tīrtha dan disucikan oleh mantra-mantra Weda—sebuah abhiṣeka lengkap yang murni oleh mantra.
Verse 40
सद्रत्नसाररचितकिरीटमुकुटांगदम् । वैजयन्ती स्वमालां च तस्मै चक्रं ददौ हरिः
Kemudian Hari (Viṣṇu) menganugerahkan mahkota, diadem, dan kelat lengan yang dibuat dari sari permata terbaik; juga Ia menyerahkan kalung Vaijayantī miliknya serta cakra Sudarśana.
Verse 41
शूलं पिनाकं परशुं शक्ति पाशुपतं शरम् । संहारास्त्रं च परमां विद्यां तस्मै ददौ शिवः
Śiva menganugerahkan kepadanya trisula, busur Pināka, kapak, tombak, senjata Pāśupata, panah, senjata peleburan, serta pengetahuan rohani tertinggi.
Verse 42
अदामहं यज्ञसूत्रं वेदांश्च वेदमातरम् । कमण्डलुं च ब्रह्मास्त्रं विद्यां चैवाऽरिमर्दिनीम्
“Aku menganugerahkan benang suci (yajñopavīta), Weda-Weda dan Ibu Weda; juga kamaṇḍalu, Brahmāstra, serta pengetahuan penakluk yang menghancurkan musuh.”
Verse 43
गजेन्द्रं चैव वज्रं च ददौ तस्मै सुरेश्वरः । श्वेतच्छत्रं रत्नमालां ददौ वस्तुं जलेश्वरः
Indra, penguasa para dewa, menganugerahkan kepadanya Gajendra dan senjata Vajra. Varuṇa, penguasa samudra dan air, memberikan payung putih, kalung permata, serta anugerah berharga lainnya.
Verse 44
मनोयायिरथं सूर्यस्सन्नाहं च महाचयम् । यमदंडं यमश्चैव सुधाकुंभं सुधानिधिः
Surya menganugerahkan kereta yang melaju secepat pikiran, baju zirah agung, dan persenjataan yang melimpah. Yama memberikan tongkat hukumnya dan sendiri tampil sebagai penolong. Sudhānidhi menganugerahkan kendi amerta serta perbendaharaan amerta.
Verse 45
हुताशनो ददौ प्रीत्या महाशक्तिं स्वसूनवे । ददौ स्वशस्त्रं निरृतिर्वायव्यास्त्रं समीरणः
Agni (Hutāśana) dengan gembira menganugerahkan Mahāśakti kepada putranya; Nirr̥ti memberikan senjatanya sendiri, dan Samīraṇa (Vāyu) menganugerahkan senjata Vāyavya.
Verse 46
गदां ददौ कुबेरश्च शूलमीशो ददौ मुदा । नानाशस्त्राण्युपायांश्च सर्वे देवा ददुर्मुदा
Kubera dengan sukacita menganugerahkan sebuah gada; dan Sang Īśa, Śiva, dengan gembira memberikan trisula-Nya. Demikian pula semua dewa, bersukaria, mempersembahkan beragam senjata dan upaya.
Verse 47
कामास्त्रं कामदेवोऽथ ददौ तस्मै मुदान्वितः । गदां ददौ स्वविद्याश्च तस्मै च परया मुदा
Kemudian Kāma-deva yang dipenuhi sukacita menganugerahkan kepadanya senjata Kāma. Dengan kegembiraan tertinggi ia juga memberikan gada serta menurunkan pengetahuan rahasianya sendiri.
Verse 48
क्षीरोदोऽमूल्यरत्नानि विशिष्टं रत्ननूपुरम् । हिमालयो हि दिव्यानि भूषणान्यंशुकानि च
Samudra Susu mempersembahkan permata tak ternilai dan sepasang gelang kaki bertatah permata yang unggul; dan Himalaya pun menghadiahkan perhiasan ilahi serta busana yang indah.
Verse 49
चित्रबर्हणनामानं स्वपुत्रं गरुडो ददौ । अरुणस्ताम्रचूडाख्यं बलिनं चरणायुधम्
Garuḍa mempersembahkan putranya sendiri bernama Citrabarhaṇa; Aruṇa menyerahkan yang perkasa bernama Tāmracūḍa, yang senjatanya adalah kakinya sendiri.
Verse 50
पार्वती सस्मिता हृष्टा परमैश्वर्यमुत्तमम् । ददौ तस्मै महाप्रीत्या चिरंजीवित्वमेव च
Dengan senyum dan sukacita, Pārvatī—Sang Mahādevī, permaisuri Śiva—dengan kasih yang besar menganugerahkan kepadanya keunggulan tertinggi dari kemahakuasaan ilahi, serta anugerah umur panjang.
Verse 51
लक्ष्मीश्च संपदं दिव्यां महाहारं मनोहरम् । सावित्री सिद्धविद्यां च समस्तां प्रददौ मुदा
Lakṣmī dengan sukacita menganugerahkan kemakmuran ilahi serta kalung agung yang indah memikat; dan Sāvitrī pun dengan gembira memberikan seluruh vidyā suci yang menghadirkan kesempurnaan siddhi.
Verse 52
अन्याश्चापि मुने देव्यो यायास्तत्र समागताः । स्वात्मवत्सु ददुस्तस्मै तथैव शिशुपालिकाः
Wahai resi, para dewi lainnya yang berkumpul di sana pun, laksana para pengasuh bayi, dengan kasih seperti kepada anak sendiri, menyerahkan kepadanya anak-anak mereka.
Verse 53
महामहोत्सवस्तत्र बभूव मुनिसत्तम । सर्वे प्रसन्नतां याता विशेषाच्च शिवाशिवौ
Wahai resi termulia, di sana berlangsung perayaan agung. Semua menjadi bersukacita—terutama Śiva dan Śivā (Śakti) yang sangat berbahagia.
Verse 54
एतस्मिन्नंतरे काले प्रोवाच प्रहसन् मुदा । मुने ब्रह्मादिकान् देवान् रुद्रो भर्गः प्रतापवान्
Pada saat itu, wahai resi, Rudra yang mulia—Bharga, Tuhan yang bercahaya dan perkasa—berbicara dengan senyum lembut penuh sukacita kepada Brahma dan para dewa lainnya.
Verse 55
शिव उवाच । हे हरे हे विधे देवास्सर्वे शृणुत मद्वचः । सर्वथाहं प्रसन्नोस्मि वरान्वृणुत ऐच्छिकान्
Śiva bersabda: “Wahai Hari, wahai Vidhātā, dan kalian semua para dewa—dengarkan sabda-Ku. Aku sepenuhnya berkenan; maka mohonlah anugerah yang kalian kehendaki.”
Verse 56
ब्रह्मोवाच । तच्छ्रुत्वा वचनं शंभोर्मुनेविष्ण्वादयस्सुराः । सर्वे प्रोचुः प्रसन्नास्या देवं पशुपतिं प्रभुम्
Brahmā berkata: Setelah mendengar sabda Śambhu, Viṣṇu dan para dewa lainnya, dengan wajah teduh dan bersukacita, semuanya menyapa Sang Prabhu Paśupati, Penguasa tertinggi.
Verse 57
कुमारेण हतो ह्येष तारको भविता प्रभो । तदर्थमेव संजातमिदं चरितमुत्तमम्
Wahai Tuhan, Taraka ini memang akan dibunuh oleh Kumara yang agung. Untuk tujuan itulah episode suci yang paling utama ini terjadi.
Verse 58
तस्मादद्यैव यास्यामस्तारकं हन्तुमुद्यता । आज्ञां देहि कुमाराय स तं हंतुं सुखाय नः
Oleh karena itu, kami akan berangkat hari ini juga, bersiap untuk membunuh Taraka. Berikanlah perintah-Mu kepada Kumara, agar dia dapat membinasakannya demi kesejahteraan kami.
Verse 59
ब्रह्मोवाच । तथेति मत्वा स विभुर्दत्तवांस्तनयं तदा । देवेभ्यस्तारकं हंतुं कृपया परिभावितः
Brahma berkata: "Berpikir, 'Jadilah demikian,' Tuhan yang maha kuasa itu kemudian memberikan seorang putra, tergerak oleh belas kasihan—agar, demi para dewa, Taraka dapat dibunuh."
Verse 60
शिवाज्ञया सुरास्सर्वे ब्रह्मविष्णुमुखास्तदा । पुरस्कृत्य गुहं सद्यो निर्जग्मुर्मिलिता गिरेः
Atas titah Śiva, saat itu semua dewa—dipimpin Brahmā dan Wisnu—segera berangkat bersama dari gunung, menempatkan Guha (Kumāra/Kārttikeya) di barisan terdepan.
Verse 61
बहिर्निस्सृत्य कैलासात्त्वष्टा शासनतो हरेः । विरेचे नगरं रम्यमद्भुतं निकटे गिरेः
Keluar dari Kailāsa, atas perintah Hari (Viṣṇu), Tvaṣṭṛ membangun sebuah kota yang indah dan menakjubkan di dekat gunung itu.
Verse 62
तत्र रम्यं गृहं दिव्यमद्भुतं परमो ज्ज्वलम् । गुहार्थं निर्ममे त्वष्टा तत्र सिंहासनं वरम्
Di sana Tvaṣṭā membuat sebuah kediaman yang indah, ilahi, menakjubkan, dan sangat bercahaya, untuk tujuan hunian suci laksana gua; serta di dalamnya ia membuat singgasana yang utama.
Verse 63
तदा हरिस्सुधीर्भक्त्या कारयामास मंगलम् । कार्त्तिकस्याभिषेकं हि सर्वतीर्थजलैस्सुरैः
Kemudian Hari (Viṣṇu), yang bijaksana dan penuh bhakti, menyelenggarakan upacara-upacara yang membawa keberkahan. Para dewa melakukan abhiṣeka bagi Kārttikeya dengan air dari semua tīrtha.
Verse 64
सर्वथा समलंकृत्य वासयामास संग्रहम् । कार्त्तिकस्य विधिं प्रीत्या कारयामास चोत्सवम्
Setelah menghias segala sesuatu dengan sempurna, ia menempatkan seluruh perhimpunan agar tinggal dengan nyaman. Dengan sukacita ia menyelenggarakan tata-ritus bagi Kārttika dan juga mengadakan perayaan.
Verse 65
ब्राह्मांडाधिपतित्वं हि ददौ तस्मै मुदा हरिः । चकार तिलकं तस्य समानर्च सुरैस्सह
Kemudian Hari (Viṣṇu), bersukacita dalam hati, menganugerahkan kepadanya kedaulatan atas alam semesta (Brahmāṇḍa); beliau juga menorehkan tilaka suci di dahinya dan bersama para dewa mempersembahkan pemujaan dengan hormat.
Verse 66
प्रणम्य कार्त्तिकं प्रीत्या सर्वदेवर्षिभिस्सह । तुष्टाव विविधस्स्तोत्रैः शिवरूपं सनातनम्
Bersujud penuh kasih kepada Kārttikeya bersama para dewa dan resi, ia memuji melalui beragam himne wujud Śiva yang kekal, yang nyata dalam diri beliau.
Verse 67
वरसिंहासनस्थो हि शुशुभेऽतीव कार्तिकः । स्वामिभावं समापन्नो ब्रह्मांडस्यासि पालकः
Duduk di atas singgasana singa yang mulia, Kārtikeya bersinar amat cemerlang. Setelah mencapai martabat sebagai Sang Tuan, ia menjadi pelindung seluruh jagat raya.
Kumāra/Kārttikeya’s departure by a divine chariot toward his father’s abode, framed as the narrative prelude to his abhiṣeka (ritual installation/recognition), alongside the Kṛttikās’ protest and grief.
Kumāra’s adhyātma-vacana reframes attachment and separation through inner knowledge, implying that divine roles unfold by a higher order; grief is acknowledged but redirected toward spiritual understanding and acceptance of dharmic destiny.
Kumāra is highlighted as Parameśvara’s vīryaja (born of divine potency) and as parama-jñānī (supremely wise), while the Viśvakarman-made chariot and the presence of Pārvatī and the pārṣadas emphasize sanctioned divine power and ritual legitimacy.