Adhyaya 16
Rudra SamhitaKumara KhandaAdhyaya 1637 Verses

युद्धप्रसङ्गः—देवगणयुद्धे शिवविष्णुसंयोगः / Battle Episode—Śiva–Viṣṇu Convergence in the Devas’ Conflict

Dalam adhyaya ini, Brahma menuturkan kepada Narada kisah sebuah pertempuran. Para dewa berhadapan dengan seorang anak/pejuang yang sangat tangguh, dikuatkan oleh śakti; namun mereka meneguhkan batin dengan mengingat teratai kaki Śiva (śivapadāmbuja). Viṣṇu dipanggil dan turun ke medan laga dengan kekuatan besar. Ketahanan lawan yang luar biasa membuat Śiva menilai bahwa ia tidak dapat dikalahkan dengan kekuatan langsung, melainkan melalui siasat (chala). Teks menegaskan hakikat Śiva yang paradoks: nirguṇa namun juga berwujud guṇa, dan kehadiran-Nya menjadi faktor penentu yang menghimpun para dewa di medan perang. Akhirnya suasana bergerak menuju perdamaian: gaṇa-gaṇa Śiva bersukacita dan semua makhluk merayakan utsava, menandai pulihnya harmoni serta tegaknya tatanan ilahi di bawah kewibawaan Śiva.

Shlokas

Verse 1

ब्रह्मोवाच । इति श्रुत्वा महेशानो भक्तानुग्रहकारकः । त्वद्वाचा युदकामोभूत्तेन बालेन नारद

Brahmā bersabda: Mendengar demikian, Maheśāna—penganugerah rahmat bagi para bhakta—wahai Nārada, karena ucapanmu dan karena anak itu menjadi berhasrat untuk berperang.

Verse 2

विष्णुमाहूय संमंत्र्य बलेन महता युतः । सामरस्सम्मुखस्तस्याप्यभूद्देवस्त्रिलोचनः

Memanggil Viṣṇu dan bermusyawarah dengannya, Sāmara yang berdaya besar berdiri menghadapnya; dan di hadapannya Tuhan bermata tiga (Śiva) pun menampakkan diri.

Verse 3

देवाश्च युयुधुस्तेन स्मृत्वा शिवपदाम्बुजम् । महाबला महोत्साहाश्शिवसद्दृष्टिलोकिताः

Mengingat teratai kaki Śiva, para Dewa pun bertempur melawannya. Mereka berdaya besar dan bersemangat tinggi, diteguhkan oleh pandangan suci Śiva yang menaungi mereka.

Verse 4

युयुधेऽथ हरिस्तेन महाबलपराक्रमः । महादेव्यायुधो वीरः प्रवणः शिवरूपकः

Kemudian Hari, yang perkasa dan gagah, bertempur melawannya. Sang pahlawan, bersenjata dengan senjata Mahādevī, berwujud laksana Śiva dan berserah-bhakti kepada Śiva.

Verse 5

यष्ट्या गणाधिपस्सोथ जघानामरपुङ्गवान् । हरिं च सहसा वीरश्शक्तिदत्तमहाबलः

Kemudian pemimpin para Gaṇa yang perkasa—berkekuatan besar berkat Śakti—menjatuhkan yang utama di antara para dewa dengan tongkatnya; dan dalam serangan mendadak ia juga memukul Hari (Viṣṇu).

Verse 6

सर्वेऽमरगणास्तत्र विकुंठितबला मुने । अभूवन् विष्णुना तेन हता यष्ट्या पराङ्मुखाः

Wahai resi, semua rombongan dewa di sana menjadi lemah dan terpukul; terkena hantaman tongkat itu, mereka berpaling dan melarikan diri.

Verse 7

शिवोपि सह सैन्येन युद्धं कृत्वा चिरं मुने । विकरालं च तं दृष्ट्वा विस्मयं परमं गतः

Wahai resi, bahkan Śiva pun—setelah lama bertempur bersama bala-Nya—ketika melihat sosok yang mengerikan itu, tersentak dalam keheranan yang tertinggi.

Verse 8

छलेनैव च हंतव्यो नान्यथा हन्यते पुनः । इति बुद्धिं समास्थाय सैन्यमध्ये व्यवस्थितः

Dia harus dibunuh hanya dengan siasat; dia tidak bisa dibunuh dengan cara lain. Setelah menetapkan keputusan ini, dia berdiri di tengah-tengah tentara.

Verse 9

शिवे दृष्टे तदा देवे निर्गुणे गुणरूपिणि । विष्णौ चैवाथ संग्रामे आयाते सर्वदेवताः

Ketika Dewa Siwa terlihat—Dia yang benar-benar nirguna, namun juga mengambil wujud yang memiliki sifat—maka, saat pertempuran dengan Wisnu dimulai, semua dewa tiba di sana.

Verse 10

गणाश्चैव महेशस्य महाहर्षं तदा ययुः । सर्वे परस्परं प्रीत्या मिलित्वा चक्रुरुत्सवम्

Kemudian para gana Mahesa dipenuhi dengan sukacita yang besar; mereka semua, bergabung bersama dengan kasih sayang timbal balik, merayakan sebuah festival.

Verse 11

अथ शक्तिसुतो वीरो वीरगत्या स्वयष्टितः । प्रथम पूजयामास विष्णुं सर्वसुखावहम्

Kemudian putra sakti yang gagah berani, teguh dalam tekad seorang pahlawan dan menghormati ritual dengan upayanya yang disiplin, pertama-tama memuja Wisnu—pemberi segala kesejahteraan dan kebahagiaan.

Verse 12

अहं च मोहयिष्यामि हन्यतां च त्वया विभो । छलं विना न वध्योऽयं तामसोयं दुरासदः

"Dan aku juga akan memberikan khayalan kepadanya; kemudian, wahai Yang Maha Kuasa, biarlah dia dibunuh olehmu. Tanpa menggunakan siasat dia tidak bisa dibunuh—orang ini bersifat tamasik dan sulit dikalahkan."

Verse 13

इति कृत्वा मतिं तत्र सुसंमंत्र्य च शंभुना । आज्ञां प्राप्याऽभवच्छैवी विष्णुर्मोहपरायणः

Demikian ia menetapkan tekad di sana dan bermusyawarah dengan sungguh-sungguh bersama Śambhu. Setelah menerima perintah-Nya, Viṣṇu mengambil peran Śaiva dan menekuni tugas māyā-moha sesuai kehendak ilahi Śiva.

Verse 14

शक्तिद्वयं तथा लीनं हरिं दृष्ट्वा तथाविधम् । दत्त्वा शक्तिबलं तस्मै गणेशायाभवन्मुने

Wahai resi, melihat Hari demikian—dua śakti-Nya menyatu dan larut—ia menganugerahkan kekuatan śakti itu kepada Gaṇeśa; maka Gaṇeśa pun menjadi perkasa olehnya.

Verse 15

शक्तिद्वयेऽथ संलीने यत्र विष्णुः स्थितस्स्वयम् । परिघं क्षिप्तवांस्तत्र गणेशो बलवत्तरः

Ketika kedua śakti itu telah menyatu—di tempat Viṣṇu sendiri berdiri—Gaṇeśa yang lebih kuat melemparkan parigha, gada besi, ke sana.

Verse 16

इति श्रीशिवपुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां चतुर्थे कुमारखण्डे गणेशयुद्धगणेशशिरश्छेदन वर्णनं नाम षोडशोऽध्यायः

Demikianlah dalam Śrī Śiva Purāṇa, pada bagian kedua, Rudra Saṃhitā, dan pada pembagian keempat, Kumārakhaṇḍa, berakhir Bab keenam belas berjudul “Uraian perang dengan Gaṇeśa dan pemenggalan kepala Gaṇeśa.”

Verse 17

एकतस्तन्मुखं दृष्ट्वा शंकरोप्याजगाम ह । स्वत्रिशूलं समादाय सुक्रुद्धो युद्धकाम्यया

Melihat wajah itu di satu sisi, Śaṅkara pun maju. Mengangkat trisula-Nya sendiri, dengan murka yang menyala, Ia bergerak ke depan dengan hasrat bertempur.

Verse 18

स ददर्शागतं शंभुं शूलह्स्तं महेश्वरम् । हंतुकामं निजं वीरश्शिवापुत्रो महाबलः

Saat itu sang pahlawan perkasa—putra Śivā—melihat Śambhu, Maheśvara, datang dengan trisula di tangan, berniat membinasakannya.

Verse 19

शक्त्या जघान तं हस्ते स्मृत्वा मातृपदांबुजम् । स गणशो महावीरश्शिवशक्तिप्रवर्द्धितः

Mengingat teratai kaki Sang Ibu, ia menghantamnya dengan kekuatan di tangannya. Sang mahāvīra di antara para Gaṇa itu, diteguhkan oleh Śiva-Śakti, pun mengungguli.

Verse 20

त्रिशूलं पतितं हस्ताच्छिवस्य परमात्मनः । दृष्ट्वा सदूतिकस्तं वै पिनाकं धनुराददे

Melihat trisula terlepas dari tangan Śiva, Sang Paramātman, Sadūtika pun mengambil busur Pināka.

Verse 21

तमप्यपातयद्भूमौ परिघेण गणेश्वरः । हताः पंच तथा हस्ताः पञ्चभिश्शूलमाददे

Lalu Gaṇeśvara menjatuhkannya ke tanah dengan gada besi. Lima tangannya tertebas; dengan lima tangan yang tersisa ia menggenggam trisula dan meneruskan pertempuran.

Verse 22

अहो दुःखतरं नूनं संजातमधुना मम । भवेत्पुनर्गणानां किं भवाचारी जगाविति

Aduhai! Sungguh kini timbul duka yang lebih besar bagiku. Lalu, apakah yang akan terjadi pada para Gaṇa lagi?—demikian ujar Bhavācārī.

Verse 23

एतस्मिन्नंतरे वीरः परिघेण गणेश्वरः । जघान सगणान् देवान्शक्तिदत्तबलान्वितः

Di tengah pertempuran itu, Sang Gaṇeśa yang gagah, berdaya oleh kekuatan anugerah Śakti, menghantam para dewa beserta bala pengiringnya dengan gada besi hingga tumbang.

Verse 24

गता दशदिशो देवास्सगणा परिघार्द्दिताः । न तस्थुस्समरे केपि तेनाद्भुतप्रहा रिणा

Dihantam bertubi-tubi oleh pukulan gada sang penyerang yang menakjubkan itu, para dewa beserta pasukannya lari ke sepuluh penjuru; di medan laga tak seorang pun mampu bertahan di hadapannya.

Verse 25

विष्णुस्तं च गणं दृष्ट्वा धन्योयमिति चाब्रवीत् । महाबलो महावीरो महाशूरो रणप्रियः

Melihat gaṇa itu, Dewa Viṣṇu berkata, “Sungguh berbahagialah dia—mahakuat, mahaperkasa, pahlawan agung, dan pencinta medan laga.”

Verse 26

बहवो देवताश्चैव मया दृष्टास्तथा पुनः । दानवा बहवो दैत्या यक्षगंधर्वराक्षसाः

“Aku telah berulang kali menyaksikan banyak dewa; demikian pula banyak Dānava dan Daitya, juga Yakṣa, Gandharva, serta Rākṣasa.”

Verse 27

नैतेन गणनाथेन समतां यांति केपि च । त्रैलोक्येऽप्यखिले तेजो रूपशौर्यगुणादिभिः

Tak seorang pun mencapai kesetaraan dengan Penguasa para Gaṇa ini. Bahkan di seluruh tiga loka, tiada yang menandingi sinarnya, keelokannya, keberaniannya, dan kebajikan lainnya.

Verse 28

एवं संब्रुवतेऽमुष्मै परिघं भ्रामयन् स च । चिक्षेप विष्णवे तत्र शक्तिपुत्रो गणेश्वरः

Sambil berkata demikian kepadanya, Gaṇeśvara—putra Śakti—memutar gada besinya dan di tempat itu juga melemparkannya ke arah Viṣṇu.

Verse 29

चक्रं गृहीत्वा हरिणा स्मृत्वा शिवपदाम्बुजम् । तेन चक्रेण परिघो द्रुतं खंडीकृतस्तदा

Lalu Hari (Wisnu) mengangkat cakra, mengingat padma-kaki Dewa Siwa, dan dengan cakra itu ia segera menghancurkan gada besi (parigha) menjadi berkeping-keping.

Verse 30

खंडं तु परिघस्यापि हरये प्राक्षिपद्गणः । गृहीत्वा गरुडेनापि पक्षिणा विफलीकृतः

Kemudian Gaṇa melemparkan sepotong parigha kepada Hari; namun Garuḍa, raja burung, menangkapnya dan menggagalkan serangan itu.

Verse 31

एवं विचरितं कालं महावीरावुभावपि । विष्णुश्चापि गणश्चैव युयुधाते परस्परम्

Demikianlah waktu berlalu; kedua pahlawan agung itu—Wisnu dan gaṇa Śiva—terus bertempur satu sama lain dalam laga timbal balik.

Verse 32

पुनर्वीरवरश्शक्तिसुतस्स्मृतशिवो बली । गृहीत्वा यष्टिमतुलां तया विष्णुं जघान ह

Kemudian lagi sang pahlawan utama—putra Śakti, yang perkasa dan dikenal sebagai Smṛtaśiva—menggenggam tongkat tiada banding, lalu dengan itu ia memukul Viṣṇu.

Verse 33

अविषह्य प्रहारं तं स भूमौ निपपात ह । द्रुतमुत्थाय युयुधे शिवापुत्रेण तेन वै

Tak sanggup menahan hantaman itu, ia jatuh ke tanah; lalu segera bangkit dan bertempur lagi melawan putra Śiva itu.

Verse 34

एतदंतरमासाद्य शूलपाणिस्तथोत्तरे । आगत्य च त्रिशूलेन तच्छिरो निरकृंतत

Kemudian, menemukan celah yang tepat, Śūlapāṇi (Dewa Siwa) maju seketika; mendekat, ia memenggal kepala itu dengan trisulanya.

Verse 35

छिन्ने शिरसि तस्यैव गणनाथस्य नारद । गणसैन्यं देवसैन्यमभवच्च सुनिश्चलम्

Wahai Nārada, ketika kepala Gaṇanātha itu terpenggal, pasukan gaṇa Śiva dan pasukan para dewa menjadi benar-benar tak bergerak, terpaku di tempat.

Verse 36

नारदेन त्वयाऽऽगत्य देव्यै सर्वं निवेदितम् । मानिनि श्रूयतां मानस्त्याज्यो नैव त्वयाधुना

Setelah datang bersama Nārada, engkau telah menyampaikan segalanya kepada Sang Dewi. Wahai yang bangga, dengarlah: saat ini engkau tidak boleh melepaskan harga diri dan keteguhanmu.

Verse 37

इत्युक्त्वाऽन्तर्हितस्तत्र नारद त्वं कलिप्रियः । अविकारी सदा शंभुर्मनोगतिकरो मुनिः

Setelah berkata demikian, ia lenyap di sana. “Wahai Nārada, engkau terkasih bagi zaman Kali.” Sang resi menyatakan: “Śambhu senantiasa tak berubah; Ia mampu bertindak secepat gerak pikiran.”

Frequently Asked Questions

A battlefield episode in which devas fight a powerful, śakti-empowered opponent; Viṣṇu is summoned, and Śiva’s intervention reframes the conflict toward resolution and communal celebration (utsava).

The chapter reads battle as theology: devas gain steadiness by remembering Śiva’s feet, and the text foregrounds Śiva as nirguṇa yet guṇarūpin—transcendent but actively manifest as the decisive ground of victory and order.

Śiva appears as Maheśa/Trilocana (the three-eyed Lord) and as the nirguṇa deity who nevertheless assumes guṇa-conditioned forms; Viṣṇu/Hari appears as the cosmic ally whose might still operates within Śiva’s overarching sovereignty.