
Adhyaya ini menceritakan Brahmā bahwa Gunung Krauñca, terluka dan menderita karena “tertembus oleh Bāṇa”, datang mendekat dan memohon perlindungan kepada Kumāra Skanda. Dengan rendah hati ia bersujud di kaki teratai Skanda, memuji-Nya sebagai Deveśa dan pemusnah Tārakāsura, lalu memohon diselamatkan dari penindasan asura Bāṇa. Skanda, pelindung para bhakta, berkenan; Ia mengangkat senjata Śakti yang tiada banding, mengingat Śiva dalam batin sebagai sumber kuasa, lalu melemparkan Śakti kepada Bāṇa. Terdengar gemuruh kosmis, penjuru dan langit menyala; seketika Bāṇa beserta bala tentaranya menjadi abu, dan Śakti kembali kepada Skanda. Alur ajaran menegaskan daya śaraṇāgati dan stuti yang segera berbuah, serta penggunaan kuasa dharma di bawah naungan Śiva.
Verse 1
ब्रह्मोवाच । एतस्मिन्नंतरे तत्र क्रौञ्चनामाचलो मुने । आजगाम कुमारस्य शरणं बाणपीडित
Brahmā berkata: Sementara itu, wahai bijak, gunung bernama Krauñca—yang tersiksa oleh panah—datang ke sana dan mencari perlindungan di kaki Kumāra.
Verse 2
पलायमानो यो युद्धादसोढा तेज ऐश्वरम् । तुतोदातीव स क्रौञ्चं कोट्यायुतबलान्वितः
Ia yang melarikan diri dari pertempuran, tak mampu menahan kemegahan ilahi yang luar biasa, kemudian menyerang Gunung Krauñca dengan kekuatan puluhan juta.
Verse 3
प्रणिपत्य कुमारस्य स भक्त्या चरणाम्बुजम् । प्रेमनिर्भरया वाचा तुष्टाव गुहमादरात्
Ia bersujud dengan bhakti pada teratai kaki Kumāra, lalu memuji Guha (Skanda) dengan hormat, dengan kata-kata yang meluap oleh cinta suci.
Verse 4
क्रौंच उवाच । कुमार स्कंद देवेश तारकासुरनाशक । पाहि मां शरणापन्नं बाणासुरनिपीडितम्
Krauñca berkata: “Wahai Kumāra Skanda, Penguasa para dewa, pemusnah Tārakāsura—lindungilah aku yang berlindung pada-Mu, yang tertindas oleh Bāṇāsura.”
Verse 5
संगरात्ते महासेन समुच्छिन्नः पलायितः । न्यपीडयच्च मागत्य हा नाथ करुणाकर
Dalam pertempuran, pasukan besar-Mu tercerai-berai dan lari; lalu ia datang menindasku. Wahai Tuan, samudra kasih—lindungilah aku!
Verse 6
तत्पीडितस्ते शरणमागतोऽहं सुदुःखितः । पलायमानो देवेश शरजन्मन्दयां कुरु
Tertindas olehnya, aku datang berlindung kepada-Mu dalam duka yang amat. Wahai Deweśa, wahai Śarajanman (Kārtikeya), aku lari mencari perlindungan—kasihanilah aku.
Verse 7
दैत्यं तं नाशय विभो बाणाह्वं मां सुखीकुरु । दैत्यघ्नस्त्वं विशेषेण देवावनकरस्स्वराट्
Wahai Vibhu, binasakanlah daitya bernama Bāṇa itu dan jadikan aku tenteram serta berbahagia. Engkau terutama adalah pembunuh Daitya—pelindung para dewa, Sang Penguasa, tumpuan perlindungan.
Verse 8
ब्रह्मोवाच । इति क्रौंचस्तुतस्स्कन्दः प्रसन्नो भक्तपालकः । गृहीत्वा शक्तिमतुलां स्वां सस्मार शिवो धिया
Brahmā bersabda: Dipuji demikian oleh Krauncha, Skanda—pelindung para bhakta—menjadi berkenan. Menggenggam Śakti (tombak) miliknya yang tiada banding, ia mengingat Śiva dalam batin dengan kesadaran terpusat.
Verse 9
चिक्षेप तां समुद्दिश्य स बाणं शंकरात्मजः । महाशब्दो बभूवाथ जज्वलुश्च दिशो नभः
Putra Śaṅkara mengarahkan padanya lalu melempar Śakti itu laksana anak panah. Seketika terdengar gemuruh dahsyat, dan segenap penjuru serta langit pun menyala.
Verse 10
सबलं भस्मसात्कृत्वासुरं तं क्षणमात्रतः । गुहोपकंठं शक्तिस्सा जगाम परमा मुने
Wahai resi agung, Śakti yang mahatinggi itu sekejap saja membakar habis asura yang perkasa itu menjadi abu. Lalu ia kembali mendekat kepada Guha (Kārttikeya) dan tinggal di sisinya.
Verse 11
इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां चतुर्थे कुमारखंडे बाणप्रलंबवध कुमारविजयवर्णनं नामैकादशोऽध्यायः
Demikianlah, dalam Śrī Śiva Mahāpurāṇa—pada Kitab Kedua, Rudra Saṃhitā, bagian keempat Kumārakhaṇḍa—berakhirlah Bab Kesebelas yang berjudul “Pembunuhan Bāṇa dan Pralamba serta uraian kemenangan Kumāra.”
Verse 12
तच्छुत्वा स्वामिवचनं मुदितो गिरिराट् तदा । स्तुत्वा गुहं तदारातिं स्वधाम प्रत्यपद्यत
Mendengar sabda Sang Tuan, raja gunung pun bersukacita. Lalu, setelah memuji Guha, sang pemusnah musuh, ia kembali ke kediamannya sendiri.
Verse 13
ततः स्कन्दो महेशस्य मुदा स्थापितवान्मुने । त्रीणि लिंगानि तत्रैव पापघ्नानि विधानतः
Kemudian, wahai resi, Skanda dengan sukacita menegakkan di tempat itu juga tiga liṅga Mahesha menurut tata-ritus yang ditetapkan—liṅga yang melenyapkan dosa.
Verse 14
प्रतिज्ञेश्वरनामादौ कपालेश्वरमादरात् । कुमारेश्वरमेवाथ सर्वसिद्धिप्रदं त्रयम्
Pertama dengan nama ‘Pratijñeśvara’, lalu dengan hormat ‘Kapāleśvara’, dan kemudian ‘Kumāreśvara’—triad nama suci Śiva ini sungguh menganugerahkan segala siddhi.
Verse 15
पुनस्सर्वेश्वरस्तत्र जयस्तंभसमीपतः । स्तंभेश्वराभिधं लिंगं गुहः स्थापितवान्मुदा
Kemudian, di dekat Tiang Kemenangan itu, Guha dengan sukacita menegakkan Liṅga bernama “Stambheśvara”, lambang Sarveśvara Śiva, Tuhan segala.
Verse 16
ततस्सर्वे सुरास्तत्र विष्णुप्रभृतयो मुदा । लिंगं स्थापितवंतस्ते देवदेवस्य शूलिनः
Sesudah itu, semua dewa di sana—dipimpin Viṣṇu—dengan sukacita menegakkan Liṅga milik Deva-deva, Śiva Sang Pembawa Triśūla.
Verse 17
सर्वेषां शिवलिंगानां महिमाभूत्तदाद्भुतः । सर्वकामप्रदश्चापि मुक्तिदो भक्तिकारिणाम्
Pada saat itu kemuliaan semua Śiva-liṅga tampak sungguh menakjubkan. Mereka menganugerahkan segala keinginan yang luhur dan memberi mokṣa kepada para bhakta yang menumbuhkan bhakti.
Verse 18
ततस्सर्वे सुरा विष्णुप्रमुखाः प्रीतमानसाः । ऐच्छन्गिरिवरं गंतुं पुरस्कृत्य गुहं मुदा
Kemudian semua dewa yang dipimpin oleh Viṣṇu, dengan hati penuh sukacita, ingin pergi ke gunung yang mulia itu, seraya menempatkan Guha (Kārtikeya) di barisan terdepan.
Verse 19
तस्मिन्नवसरे शेषपुत्रः कुमुद नामकः । आजगाम कुमारस्य शरणं दैत्यपीडितः
Pada saat itu juga, Kumuda—yang disebut sebagai putra Śeṣa—datang dalam keadaan tersiksa oleh para daitya, lalu memohon perlindungan pada Kumāra (Skanda).
Verse 20
प्रलंबाख्योऽसुरो यो हि रणादस्मात्पलायितः । स तत्रोपद्रवं चक्रे प्रबलस्तारकानुगः
Asura bernama Pralamba, yang telah lari dari pertempuran ini, pergi ke sana; sebagai pengikut Tāraka yang perkasa, ia kembali menimbulkan kekacauan dan penindasan.
Verse 21
सोऽथ शेषस्य तनयः कुमुदोऽहिपतेर्महान् । कुमारशरणं प्राप्तस्तुष्टाव गिरिजात्मजम्
Kemudian Kumuda, putra Śeṣa sang penguasa agung para nāga, mendatangi Kumāra untuk berlindung dan dengan bhakti memuji Skanda, putra suci Girijā.
Verse 22
कुमुद उवाच । देवदेव महादेव वरतात महाप्रभो । पीडितोऽहं प्रलंबेन त्वाहं शरणमागतः
Kumuda berkata: “Wahai Dewa para dewa, Mahādeva, wahai Mahāprabhu pemberi anugerah! Aku disiksa oleh Pralamba; maka aku datang berlindung kepada-Mu.”
Verse 23
पाहि मां शरणापन्नं प्रलंबा सुरपीडितम् । कुमार स्कन्द देवेश तारकारे महाप्रभो
Lindungilah aku—aku telah berserah diri; Pralamba dan pasukan asura yang menyiksa para dewa menindasku. Wahai Kumāra, Skanda, Tuhan para dewa, penumpas Tāraka, Mahāprabhu, selamatkanlah aku.
Verse 24
त्वं दीनबंधुः करुणासिन्धुरानतवत्सलः । खलनिग्रहकर्ता हि शरण्यश्च सतां गतिः
Engkau sahabat kaum papa, samudra welas asih, dan penuh kasih kepada mereka yang bersujud dalam penyerahan diri. Engkau penakluk yang durjana, tumpuan perlindungan, dan tujuan tertinggi orang saleh.
Verse 25
कुमुदेनस्तुतश्चेत्थं विज्ञप्तस्तद्वधाय हि । स्वाश्च शक्तिं स जग्राह स्मृत्वा शिवपदांबुजौ
Setelah dipuji demikian oleh Kumuda dan dimohon sungguh-sungguh untuk menuntaskan pembunuhan itu, ia terlebih dahulu mengingat teratai-kaki Dewa Śiva; lalu menggenggam daya ilahinya sendiri.
Verse 26
चिक्षेप तां समुद्दिश्य प्रलंबं गिरिजासुतः । महाशब्दो बभूवाथ जज्वलुश्च दिशो नभः
Putra Girijā mengarahkan senjata itu kepada Pralaṃba dan melemparkannya. Lalu terdengar gemuruh dahsyat, dan segenap penjuru serta langit menyala.
Verse 27
तं सायुतबलं शक्तिर्द्रुतं कृत्वा च भस्मसात् । गुहोपकंठं सहसाजगामाक्लिष्टवारिणी
Śakti itu, sekuat satu divisi pasukan, dengan cepat menjadikannya abu. Lalu ia, yang tak mengenal lelah, seketika mendekat kepada Guha (Kumāra).
Verse 28
ततः कुमारः प्रोवाच कुमुदं नागबालकम् । निर्भयः स्वगृहं गच्छ नष्टस्स सबलोऽसुरः
Kemudian Kumāra berkata kepada Kumuda, anak nāga itu: “Pulanglah ke rumahmu tanpa takut; asura yang kuat itu telah binasa.”
Verse 29
तच्छुत्वा गुहवाक्यं स कुमुदोहिपतेस्सुतः । स्तुत्वा कुमारं नत्वा च पातालं मुदितो ययौ
Mendengar sabda Guha (Kumāra), Kumuda putra raja nāga memuji Kumāra dan bersujud hormat; lalu dengan sukacita ia berangkat ke Pātāla.
Verse 30
एवं कुमारविजयं वर्णितं ते मुनीश्वर । चरितं तारकवधं परमाश्चर्यकारकम्
Demikianlah, wahai tuan para resi, telah kuuraikan kepadamu kemenangan Kumara—kisah pembunuhan Taraka yang sungguh menakjubkan.
Verse 31
सर्वपापहरं दिव्यं सर्वकामप्रदं नृणाम् । धन्यं यशस्यमायुष्यं भुक्तिमुक्तिप्रदं सताम्
Ini bersifat ilahi, melenyapkan segala dosa, dan menganugerahkan segala keinginan yang luhur bagi manusia; membawa berkah, kemasyhuran, menambah usia, serta bagi orang saleh memberi bhukti (kenikmatan dunia) dan mukti (pembebasan).
Verse 32
ये कीर्तयंति सुयशोऽमितभाग्ययुता नराः । कुमारचरितं दिव्यं शिव लोकं प्रयांति ते
Mereka yang termasyhur dan beruntung tanpa batas, yang melagukan serta mewartakan kisah suci Kumāra (Skanda) ini, sungguh mencapai Śiva-loka, alam Śiva.
Verse 33
श्रोष्यंति ये च तत्कीर्तिं भक्त्या श्रद्धान्विता जनाः । मुक्तिं प्राप्स्यन्ति ते दिव्यामिह भुक्त्वा परं सुखम्
Orang yang dengan śraddhā dan bhakti mendengarkan kemuliaan suci itu, akan menikmati kebahagiaan tertinggi di dunia ini dan akhirnya meraih mokṣa yang ilahi.
Krauñca (the mountain) approaches Skanda for refuge after being tormented by Bāṇāsura; Skanda, pleased by devotion, hurls his śakti and reduces Bāṇāsura and his army to ashes.
It encodes a hierarchy of power: Skanda’s martial efficacy is presented as Śiva’s tejas operating through a filial manifestation, aligning divine violence with dharma and Śaiva metaphysical authority.
Skanda as bhakta-pālaka (protector), daitya-ghna (destroyer of asuras), and Śaṅkarātmaja (Śiva’s emanational son), with the śakti-weapon functioning as the instrument of decisive, dharma-restoring action.