Previous Verse
Next Verse

Shloka 50

ब्राह्मणीस्वर्गतिवर्णनम्

Brāhmaṇī-Svargati-Varṇana: Account of a Brāhmaṇa Woman’s Ascent to Heaven

ब्राह्मणश्च तदा पान्र्थौ दृष्ट्वाश्चर्यं विनिर्गतः । यत्र गौश्च गतस्तत्र तामनु ब्राह्मणो गतः

brāhmaṇaśca tadā pānrthau dṛṣṭvāścaryaṃ vinirgataḥ | yatra gauśca gatastatra tāmanu brāhmaṇo gataḥ

Lalu sang brāhmaṇa yang sedang menempuh jalan melihat peristiwa menakjubkan itu dan keluar menghampiri. Ke mana pun sapi itu pergi, ke sanalah brāhmaṇa itu mengikutinya.

ब्राह्मणःa Brahmin
ब्राह्मणः:
कर्ता (Subject)
TypeNoun
Rootब्राह्मण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे प्रथमा-विभक्तिः (1st/Nom), एकवचनम्
and
:
समुच्चय (Coordinator)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-अव्ययम्
तदाthen
तदा:
कालाधिकरण (Time adverb)
TypeIndeclinable
Rootतदा (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्ययम् (then)
पान्थौtwo travellers
पान्थौ:
कर्ता (Subject; coordinated with brāhmaṇaḥ)
TypeNoun
Rootपान्थ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे प्रथमा-विभक्तिः (1st/Nom), द्विवचनम्; ‘पान्थौ’ = द्वौ पन्थानौ/यात्रिकौ (two travellers)
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
पूर्वकाल-क्रिया (Prior action)
TypeIndeclinable
Rootदृश् (धातु) + क्त्वा (कृदन्त)
Formक्त्वान्त-अव्ययम् (absolutive/gerund): ‘having seen’
आश्चर्यम्a wonder, marvel
आश्चर्यम्:
कर्म (Object of ‘having seen’)
TypeNoun
Rootआश्चर्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे द्वितीया-विभक्तिः (2nd/Acc), एकवचनम्
विनिर्गतःwent out, departed
विनिर्गतः:
क्रिया (Main predicate)
TypeVerb
Rootनिर्गम् (धातु) + वि (उपसर्ग) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्तः (PPP/क्त) परस्मैपद-धात्वर्थे कर्तरि प्रयोगः; पुंलिङ्गे प्रथमा-विभक्तिः (1st/Nom), एकवचनम्; ‘he went out’ अर्थे
यत्रwhere
यत्र:
अधिकरण (Locative relation; relative)
TypeIndeclinable
Rootयत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्ययम् (relative adverb: where)
गौःthe cow
गौः:
कर्ता (Subject)
TypeNoun
Rootगो (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गे प्रथमा-विभक्तिः (1st/Nom), एकवचनम्
and
:
समुच्चय (Coordinator)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-अव्ययम्
गतःwent
गतः:
क्रिया (Predicate)
TypeVerb
Rootगम् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्तः (PPP/क्त) कर्तरि प्रयोगः; पुंलिङ्गे प्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम्
तत्रthere
तत्र:
अधिकरण (Locative adverb)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्ययम् (there)
ताम्her (that cow)
ताम्:
कर्म (Object)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गे द्वितीया-विभक्तिः (2nd/Acc), एकवचनम्; सर्वनाम-रूपम्
अनुafter, following
अनु:
सम्बन्ध (Following relation)
TypeIndeclinable
Rootअनु (अव्यय/उपसर्ग)
Formअनुगमनार्थक-अव्ययम् (postposition/adverb: after, following)
ब्राह्मणःthe Brahmin
ब्राह्मणः:
कर्ता (Subject)
TypeNoun
Rootब्राह्मण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे प्रथमा-विभक्तिः (1st/Nom), एकवचनम्
गतःwent
गतः:
क्रिया (Predicate)
TypeVerb
Rootगम् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्तः (PPP/क्त) कर्तरि प्रयोगः; पुंलिङ्गे प्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम्

Suta Goswami

Tattva Level: pashu

Jyotirlinga: Oṃkāreśvara

Sthala Purana: A travelling brāhmaṇa witnesses a cow behaving wondrously and follows her; the episode functions as a narrative lead-in to the revelation of a Śiva-tīrtha on the Narmadā connected with Nandikeśvara and the sanctifying power of the place.

Significance: Following the ‘sign’ (nimitta) to a Śiva-tīrtha models the pilgrim’s movement from ordinary perception to sacred geography; the place is implied to remove heavy sins and to orient the soul toward Śiva’s grace.

B
Brahmana
C
Cow

FAQs

The verse highlights divine guidance (anugraha) operating through auspicious, sattvic signs: the brāhmaṇa’s reverent attention to the wondrous event and his following of the cow symbolize a seeker being led toward Shiva’s sacred presence and merit-bearing pilgrimage.

In Jyotirlinga narratives, ordinary events become pointers to Saguna Shiva’s manifest grace—often culminating in reaching a linga-site. The brāhmaṇa’s act of following indicates śraddhā and readiness for darśana of Shiva in a tangible, worshipable form (linga) revealed through sacred geography.

The takeaway is attentive, faith-filled pilgrimage (tīrtha-yātrā) with purity and restraint; one may accompany it with japa of the Pañcākṣarī mantra “Om Namaḥ Śivāya” and a sattvic vow (vrata) until reaching the shrine indicated by divine signs.