Adhyaya 42
Kotirudra SamhitaAdhyaya 4233 Verses

Śiva–Hari–Rudra–Vidhīnāṃ Tattva-nirṇayaḥ (Identity of Śiva, Viṣṇu, Rudra, and Brahmā; Nirguṇa–Saguṇa Reconciliation)

Adhyaya ini berbentuk tanya–jawab: para resi meminta Sūta menjernihkan keraguan metafisik—di antara Śiva, Hari (Viṣṇu), Rudra, dan Vidhi (Brahmā), siapakah yang sungguh nirguṇa dan bagaimana identitas mereka dipahami. Sūta menegaskan terlebih dahulu adanya Paramātman nirguṇa sebagai asal mula, dan dalam pemahaman Vedānta prinsip tertinggi itu disebut ‘Śiva’. Dari sana diceritakan munculnya prakṛti dan puruṣa, tapa di perairan purba; dalam bingkai kosmis itu Hari/Nārāyaṇa digambarkan berbaring dalam yoga-nidrā di bawah kuasa māyā, lalu Brahmā (Pitāmaha) lahir dari padma di pusar. Ketegangan antara Brahmā dan Viṣṇu diselesaikan oleh penampakan Mahādeva—terkait langsung dengan Śiva nirguṇa—yang menegakkan Rudra sebagai pelaksana rahmat demi loka-anugraha. Penutupnya memberi kunci tafsir: Yang tanpa rupa menjadi berwujud demi meditasi dan bhakti, namun pada hakikatnya tiada perbedaan nyata di antara nama-nama ilahi itu; seperti emas dan perhiasan, perbedaan hanya fungsional dan terkait guṇa, bukan esensi.

Shlokas

Verse 1

ऋषय ऊचुः । शिवः को वा हरिः को वा रुद्रः को वा विधिश्च कः । एतेषु निर्गुणः को वा ह्येतं नश्छिन्धि संशयम्

Para resi berkata: “Siapakah Śiva? Siapakah Hari (Viṣṇu)? Siapakah Rudra, dan siapakah Vidhī (Brahmā)? Di antara mereka, siapakah yang sungguh nirguṇa—melampaui segala sifat? Mohon lenyapkan keraguan kami.”

Verse 2

सूत उवाच । यच्चादौ हि समुत्पन्नं निर्गुणात्परमात्मनः । तदेव शिवसंज्ञं हि वेदवेदांतिनो विदुः

Sūta berkata: “Yang pada permulaan muncul dari Paramātman yang nirguṇa, itulah yang oleh para ahli Veda dan Vedānta dikenal dengan nama ‘Śiva’.”

Verse 3

तस्मात्प्रकृतिरुत्पन्ना पुरुषेण समन्विता । ताभ्यान्तपः कृतं तत्र मूलस्थे च जले सुधीः

Dari-Nya lahirlah Prakṛti, bersatu dengan Puruṣa. Lalu keduanya melakukan tapa di sana—di perairan pada tempat asal—wahai yang bijaksana.

Verse 4

पञ्चकोशीति विख्याता काशी सर्वातिवल्लभा । व्याप्तं च सकलं ह्येतत्तज्जलं विश्वतो गतम्

Kāśī yang termasyhur sebagai Pañcakośī adalah yang paling dicintai. Seluruh wilayah ini dipenuhi kesucian Śiva, dan air tirthanya menyebar ke segala arah hingga menjangkau dunia.

Verse 5

संभाव्य मायया युक्तस्तत्र सुप्तो हरिस्स वै । नारायणेति विख्यातः प्रकृतिर्नारायणी मता

Di sana Hari (Viṣṇu), bersatu dengan Māyā dan ditopang oleh dayanya, berbaring dalam tidur yoga. Ia termasyhur sebagai “Nārāyaṇa”, dan Prakṛti itu dipandang sebagai “Nārāyaṇī”.

Verse 6

तन्नाभिकमले यो वै जातस्स च पितामहः । तेनैव तपसा दृष्टस्स वै विष्णुरुदाहृतः

Dia yang lahir di atas teratai dari pusar itu adalah Sang Pitāmaha, Brahmā. Dan melalui tapa yang sama, Tuhan yang terlihat itu dinyatakan sebagai “Viṣṇu”.

Verse 7

उभयोर्वादशमने यद्रूपं स दर्शितं बुधाः । महादेवेति विख्यातं निर्गुणेन शिवेन हि

Wahai para bijaksana, wujud yang dinyatakan ketika pertentangan kedua pandangan mereda itu termasyhur sebagai “Mahādeva”; sebab Ia sungguh Śiva yang nirguṇa.

Verse 8

तेन प्रोक्तमहं शम्भुर्भविष्यामि कभालतः । रुद्रो नाम स विख्यातो लोकानुग्रहकारकः

Sesuai sabdanya, aku—Śambhu—akan muncul dari tengkorak. Aku akan termasyhur dengan nama “Rudra”, sang pemberi anugerah yang berbelas kasih kepada segala loka.

Verse 9

ध्यानार्थं चैव सर्वेषामरूपो रूपवानभूत् । स एव च शिवस्साक्षाद्भक्तवात्सल्यकारकः

Demi memudahkan semua makhluk bermeditasi, Yang Tanpa Wujud sendiri berwujud; Dialah Śiva secara langsung, sumber kasih sayang dan anugerah bagi para bhakta.

Verse 10

शिवे त्रिगुणसम्भिन्ने रुद्रे तु गुणधामनि । वस्तुतो न हि भेदोऽस्ति स्वर्णे तद्भूषणे यथा

Dalam Śiva yang terkait tiga guṇa dan dalam Rudra yang menjadi kediaman guṇa, sejatinya tiada perbedaan; bagaikan emas dan perhiasan yang terbuat darinya.

Verse 11

समानरूपकर्माणौ समभक्तगतिप्रदौ । समानाखिलसंसेव्यौ नानालीलाविहारिणौ

Mereka serupa dalam rupa dan laku ilahi; kepada para bhakta mereka menganugerahkan tujuan tertinggi yang sama. Keduanya sama-sama layak dihormati semua, dan berkelana dalam banyak līlā yang menakjubkan.

Verse 12

सर्वथा शिवरूपो हि रुद्रो रौद्रपराक्रमः । उत्पन्नो भक्तकार्यार्थं हरिब्रह्मसहायकृत्

Rudra dalam segala hal sungguh berwujud Śiva, perkasa dengan daya Rudra yang menggetarkan; Ia menampakkan diri demi menuntaskan tujuan para bhakta, menjadi penolong bersama Hari (Viṣṇu) dan Brahmā.

Verse 14

ते वै रुद्रं मिलित्वा तु प्रयान्ति प्रकृता इमे । इमान्रुद्रो मिलित्वा तु न याति श्रुतिशासनम्

Makhluk-makhluk ini, dikuasai kodratnya sendiri, setelah bertemu Rudra lalu pergi lagi; namun Rudra, meski bertemu mereka, tidak pernah menyimpang dari titah Śruti (perintah Weda).

Verse 15

सर्वे रुद्रं भजन्त्येव रुद्रः कञ्चिद्भजेन्न हि । स्वात्मना भक्तवात्सल्याद्भजत्येव कदाचन

Semua memang memuja Rudra; namun Rudra tidak memuja siapa pun. Tetapi karena kasih sayang-Nya kepada para bhakta, kadang-kadang Ia dengan kehendak-Nya sendiri menampakkan sikap bakti dan pelayanan seakan-akan seorang pemuja.

Verse 16

अन्यं भजन्ति ये नित्यं तस्मिंस्ते लीनतां गताः । तेनैव रुद्रं ते प्राप्ताः कालेन महता बुधाः

Mereka yang senantiasa memuja yang lain akan larut ke dalam yang dipuja itu. Namun melalui bhakti yang sama, setelah waktu yang panjang, orang bijak pada akhirnya mencapai Rudra (Śiva) sendiri.

Verse 17

रुद्रभक्तास्तु ये केचित्तत्क्षणं शिवतां गताः । अन्यापेक्षा न वै तेषां श्रुतिरेषा सनातनी

Adapun para bhakta Rudra, pada saat itu juga mereka mencapai keadaan Śiva. Bagi mereka tiada ketergantungan pada apa pun yang lain—demikianlah ajaran Śruti yang abadi.

Verse 18

अज्ञानं विविधं ह्येतद्विज्ञानं विविधं न हि । तत्प्रकारमहं वक्ष्ये शृणुतादरतो द्विजाः

Kebodohan ini sungguh beraneka ragam, tetapi pengetahuan sejati tidaklah bermacam-macam. Aku akan menjelaskan ragamnya (kebodohan itu); dengarkan dengan hormat, wahai para dvija.

Verse 19

ब्रह्मादि तृणपर्यंतं यत्किंचिद्दृश्यते त्विह । तत्सर्वं शिव एवास्ति मिथ्या नानात्वकल्पना

Dari Brahmā hingga sehelai rumput, apa pun yang tampak di sini—semuanya adalah Śiva semata; bayangan kemajemukan itu palsu.

Verse 20

सृष्टेः पूर्वं शिवः प्रोक्तः सृष्टेर्मध्ये शिवस्तथा । सृष्टेरन्ते शिवः प्रोक्तस्सर्वशून्ये तदा शिवः

Sebelum penciptaan dinyatakan hanya Śiva; di tengah penciptaan pun Śiva. Pada akhir penciptaan pun Śiva dinyatakan; dan ketika segalanya menjadi hampa, saat itu pun hanya Śiva.

Verse 21

तस्माच्चतुर्गुणः प्रोक्तः शिव एव मुनीश्वराः । स एव सगुणो ज्ञेयः शक्तिमत्त्वाद्द्विधापि सः

Karena itu, wahai para resi utama, Śiva sajalah yang dinyatakan empat macam. Dialah yang patut dipahami sebagai Saguna; karena memiliki Śakti, dalam perwujudan Ia juga tampak dua rupa.

Verse 22

येनैव विष्णवे दत्तास्सर्वे वेदास्सनातनाः । वर्णा मात्रा ह्यनैकाश्च ध्यानं स्वस्य च पूजनम्

Oleh Dia semata, semua Weda yang kekal dianugerahkan kepada Viṣṇu. Dari-Nya pula muncul banyak aksara dan matra, serta meditasi atas wujud-Nya dan pemujaan kepada-Nya.

Verse 23

ईशानः सर्वविद्यानां श्रुतिरेषा सनातनी । वेदकर्ता वेदपतिस्तस्माच्छंभुरुदाहृतः

Īśāna adalah Tuhan segala pengetahuan—Śruti yang kekal ini menyatakannya. Dialah pembuat Weda dan penguasa Weda; karena itu Ia dipuji sebagai Śambhu.

Verse 24

स एव शंकरः साक्षात्सर्वानुग्रहकारकः । कर्ता भर्ता च हर्ता च साक्षी निर्गुण एव सः

Dialah Śaṅkara yang nyata, pemberi anugerah kepada semua. Dialah pelaku, pemelihara, dan penarik kembali; Dialah saksi, dan sungguh Dialah nirguṇa.

Verse 25

अन्येषां कालमानं च कालस्य कलना न हि । महाकालस्स्वयं साक्षान्महाकालीसमाश्रितः

Bagi yang lain mungkin ada ukuran rentang waktu, tetapi Kāla (Waktu) sendiri tidak dapat dihitung. Mahākāla adalah Tuhan yang nyata, swayambhū, bersemayam dengan bersandar pada Mahākālī.

Verse 26

तथा च ब्राह्मणा रुद्रं तथा कालीं प्रचक्षते । सर्वं ताभ्यान्ततः प्राप्तमिच्छया सत्यलीलया

Demikian para brāhmaṇa menyatakan Rudra, dan demikian pula Kālī. Sesungguhnya, pada akhirnya segala sesuatu diperoleh dari keduanya—melalui kehendak berdaulat mereka, dalam līlā ilahi yang nyata dan bermakna.

Verse 27

न तस्योत्पादकः कश्चिद्भर्ता हर्ता न तस्य हि । स्वयं सर्वस्य हेतुस्ते कार्यभूताच्युतादयः

Ia tidak memiliki pencipta; sungguh bagi-Nya tiada pemelihara dan tiada pula pemusnah. Dialah sendiri sebab segala sesuatu; bahkan Acyuta (Viṣṇu) dan yang lain hanyalah akibat yang terwujud oleh kuasa-Nya.

Verse 28

स्वयं च कारणं कार्यं स्वस्य नैव कदाचन । एकोव्यनेकतां यातोप्यनेकोप्येकतां व्रजेत्

Sang Diri tidak pernah, pada waktu apa pun, menjadi sekaligus sebab dan akibat bagi dirinya sendiri. Yang Satu dapat tampak memasuki kemajemukan, dan yang banyak pun dapat kembali menuju keesaan.

Verse 29

एकं बीजं बहिर्भूत्वा पुनर्बीजं च जायते । बहुत्वे च स्वयं सर्वं शिवरूपी महेश्वरः

Dari satu benih, setelah tampak ke luar, benih itu lahir kembali; dan ketika ia muncul sebagai banyak, semuanya itu sesungguhnya adalah Mahesvara sendiri, berwujud Siwa.

Verse 30

एतत्परं शिवज्ञानं तत्त्वतस्तदुदाहृतम् । जानाति ज्ञानवानेव नान्यः कश्चिदृषीश्वराः

Pengetahuan tertinggi tentang Śiva ini telah dinyatakan sesuai dengan hakikat tattva. Wahai para penguasa di antara para resi, hanya orang yang sungguh bijaksana yang memahaminya—tiada yang lain.

Verse 31

मुनय ऊचुः । ज्ञानं सलक्षणं ब्रूहि यज्ज्ञात्वा शिवताम्व्रजेत् । कथं शिवश्च तत्सर्वं सर्वं वा शिव एव च

Para resi berkata: “Jelaskanlah pengetahuan beserta ciri-cirinya, yang dengan mengetahuinya seseorang mencapai Śivatva. Bagaimanakah Śiva adalah seluruh kenyataan itu, dan bagaimanakah segala sesuatu sesungguhnya hanyalah Śiva semata?”

Verse 32

व्यास उवाच । एतदाकर्ण्य वचनं सूतः पौराणिकोत्तमः । स्मृत्वा शिवपदाम्भोजं मुनींस्तानब्रवीद्वचः

Vyāsa berkata: Mendengar ucapan itu, Sūta—yang utama di antara para pencerita Purāṇa—mengingat teratai kaki Śiva, lalu menyampaikan tutur katanya kepada para resi itu.

Verse 42

इति श्रीशिवमहापुराणे चतुर्थ्यां कोटिरुद्रसंहितायां सगुणनिर्गुणभेदवर्णनं नाम द्विचत्वारिंशोऽध्यायः

Demikianlah dalam Śrī Śiva Mahāpurāṇa, pada Saṃhitā keempat bernama Koṭirudra-saṃhitā, berakhir bab keempat puluh dua berjudul “Uraian Perbedaan Saguṇa dan Nirguṇa.”

Verse 43

अन्ये च ये समुत्पन्ना यथानुक्रमतो लयम् । यांति नैव तथा रुद्रः शिवे रुद्रो विलीयते

Semua makhluk lain yang lahir akan, menurut urutan, masuk ke dalam pralaya (peleburan). Namun Rudra tidak demikian; Rudra melebur hanya ke dalam Śiva.

Frequently Asked Questions

A theological inquiry into who is truly nirguṇa is answered by Sūta through a cosmogonic sequence (prakṛti–puruṣa, waters, Nārāyaṇa’s yogic sleep, Brahmā from the navel-lotus) and a dispute-resolution motif where Mahādeva manifests to reconcile and to authorize Rudra as an agent of cosmic welfare.

The chapter encodes a teaching method: the arūpa (formless) becomes rūpavān (with form) for dhyāna, indicating that icon and name are contemplative instruments rather than ultimate limitations. The gold–ornament analogy functions as the rahasya: guṇa-conditioned appearances differ, but the underlying substance (Śiva-tattva) is one.

The adhyāya highlights Mahādeva as the revelatory form that resolves divine contention and explicitly links back to nirguṇa Śiva; it also foregrounds Rudra as the named manifestation appointed for loka-anugraha (benefit of worlds). (Gaurī is not a focal figure in the sampled verses for this chapter.)