Adhyaya 4
Kotirudra SamhitaAdhyaya 461 Verses

अत्रीश्वरमाहात्म्यवर्णनम् (Atrīśvara-māhātmya-varṇanam) — “Account of the Greatness of Atrīśvara”

Bab ini, melalui narasi Sūta, menggambarkan kehidupan pertapaan-berumah tangga Ṛṣi Atri, yang utama di antara para brahmavid. Atri meminta air; Anasūyā yang setia pada dharma, membawa kamaṇḍalu masuk ke hutan dan menghadapi dilema praktis sekaligus rohani tentang dari mana memperoleh air. Pada saat peralihan itu, Dewi Gaṅgā tampil sebagai saridvarā, hadir secara dipersonifikasikan dan memulai dialog. Gaṅgā menegaskan bahwa kehadirannya berlandaskan pengamatan atas kemuliaan pelayanan kepada Śiva serta pengakuan atas sādhvī-dharma Anasūyā. Kisah ini mengikat tiga lapisan: ideal ṛṣi-gṛhastha, geografi suci Gaṅgā sebagai tīrtha yang bergerak, dan teologi Śaiva tentang Śiva sebagai parātman yang pemujaannya mengundang daya ilahi. Secara tersirat diajarkan bahwa kemurnian laku dan bhakti menarik kekuatan tīrtha, sehingga Atrīśvara diteguhkan sebagai locus Śaiva tempat kesucian Gaṅgā dan anugerah liṅga bertemu.

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । कदाचित्स ऋषिश्रेष्ठो ह्यत्रिर्ब्रह्मविदां वरः । जागृतश्च जलं देहि प्रत्युवाच प्रियामिति

Sūta berkata: Pada suatu ketika, resi terbaik Atri—yang utama di antara para brahmavid—terjaga dan berkata kepada kekasihnya, “Berikan air.”

Verse 2

सापि साध्वी त्ववश्यं च गृहीत्वाथ कमण्डलुम् । जगाम विपिने तत्र जलं मे नीयते कुतः

Perempuan suci itu pun, karena desakanmu, mengambil kamaṇḍalu lalu pergi ke hutan. Di sana ia bertanya dalam hati, “Dari mana aku harus membawa air untukku?”

Verse 3

किं करोमि क्व गच्छामि कुतो नीयेत वै जलम् । इति विस्मयमापन्ना तां गंगां हि ददर्श सा

Dalam kebingungan ia berpikir, “Apa yang harus kulakukan? Ke mana aku pergi? Dari mana sungguh air dapat dibawa?” Dalam keheranan itu ia melihat Gaṅgā yang suci, penyuci berkat anugerah Śiva.

Verse 4

तामनुव्रजती यावत् साब्रवीच्च सदा हि ताम् । गंगा सरिद्वरा देवी बिभ्रती सुन्दरां तनुम्

Ketika ia terus mengikuti, Dewi Gaṅgā—yang utama di antara sungai—dengan rupa yang indah, senantiasa menyapanya dan berbicara kepadanya.

Verse 5

गंगोवाच । प्रसन्नास्मि च ते देवि कुत्र यासि वदाधुना । धन्या त्वं सुभगे सत्यं तवाज्ञां च करोम्यहम्

Gaṅgā berkata: “Wahai Dewī, aku berkenan kepadamu. Katakan sekarang, ke mana engkau pergi? Wahai yang beruntung, engkau sungguh diberkahi. Aku akan melaksanakan perintahmu.”

Verse 6

सूत उवाच । तद्वचश्च तदा श्रुत्वा ऋषिपत्नी तपस्विनी । प्रत्युवाच वचः प्रीत्या स्वयं सुचकिता द्विजाः

Sūta berkata: Setelah mendengar kata-kata itu, istri sang resi yang bertapa—terkejut dalam hati—menjawab dengan penuh kasih kepada para dvija (brahmana).

Verse 7

अनसूयोवाच । का त्वं कमलपत्राक्षि कुतो वा त्वं समागता । तथ्यं ब्रूहि कृपां कृत्वा साध्वी सुप्रवदा सती

Anasūyā berkata: “Wahai wanita bermata laksana kelopak teratai, siapakah engkau dan dari mana engkau datang? Mohon, karena welas asih, katakan yang benar. Wahai sādhvī yang suci, ucapkan dengan jelas.”

Verse 8

सूत उवाच । इत्युक्ते च तया तत्र मुनिपत्न्या मुनीश्वराः । सरिद्वरा दिव्यरूपा गंगा वाक्यमथाब्रवीत्

Sūta berkata: Wahai para resi utama, ketika istri sang resi berkata demikian di sana, Gaṅgā—yang termulia di antara sungai-sungai, berwujud ilahi—lalu mulai berbicara.

Verse 9

गंगोवाच । स्वामिनः सेवनं दृष्ट्वा शिवस्य च परात्मनः । साध्वि धर्मं च ते दृष्ट्वा स्थितास्मि तव सन्निधौ

Gaṅgā berkata: “Wahai sādhvī, setelah menyaksikan baktimu dalam melayani Bhagavān Śiva, Sang Ātman Tertinggi, dan melihat keluhuran dharmamu, aku datang dan tinggal di hadiratmu.”

Verse 10

अहं गंगा समायाता भजनात्ते शुचिस्मिते । वशीभूता ह्यहं जाता यदिच्छसि वृणीष्व तत्

Aku adalah Gangga; wahai yang senyumnya suci, karena pemujaanmu aku datang kemari. Aku kini tunduk pada kehendakmu—pilihlah anugerah yang kau inginkan.

Verse 11

सूत उवाच । इत्युक्ते गंगया साध्वी नमस्कृत्य पुरः स्थिता । उवाचेति जलं देहि चेत्प्रसन्ना ममाऽधुना

Sūta berkata: Setelah berkata demikian, Dewi Gaṅgā yang suci bersujud hormat dan berdiri di hadapannya, lalu berkata, “Jika engkau kini berkenan kepadaku, anugerahkanlah air itu kepadaku.”

Verse 12

इत्येतद्वचनं श्रुत्वा गर्तं कुर्ष्विति साऽब्रवीत् । शीघ्रं चायाच्च तत्कृत्वा स्थिता तत्क्षणमात्रतः

Mendengar kata-kata itu, ia berkata, “Gali sebuah lubang.” Ia segera datang, melakukannya, dan ia pun tinggal di sana hanya sekejap saja.

Verse 13

तत्र सा च प्रविष्टा च जलरूपमभूत्तदा । आश्चर्य्यं परमं गत्वा गृहीतं च जलं तया

Memasuki tempat itu, ia pun saat itu menjelma menjadi wujud air. Dalam keajaiban yang amat besar, ia mengambil air itu.

Verse 14

उवाच वचनं चैतल्लोकानां सुखहेतवे । अनसूया मुनेः पत्नी दिव्यरूपां सरिद्वराम्

Demi kebahagiaan dan kesejahteraan semua makhluk, Anasūyā, istri sang resi, mengucapkan kata-kata ini kepada sungai terbaik yang bercahaya dalam wujud ilahi.

Verse 15

अनसूयोवाच । यदि त्वं सुप्रसन्ना मे वर्तसे च कृपामयि । स्थातव्यं च त्वया तावन्मत्स्वामी यावदा व्रजेत्

Anasūyā berkata: “Wahai yang penuh welas asih, jika engkau sungguh berkenan kepadaku, maka engkau harus tetap tinggal di sini sampai tuanku (suamiku) berangkat.”

Verse 16

सूत उवाच । इति श्रुत्वानसूयाया वचनं सुखदं सताम् । गंगोवाच प्रसन्नाति ह्यत्रेर्दास्यसि मेऽनघे

Sūta berkata: Setelah mendengar kata-kata Anasūyā yang suci dan membahagiakan para saleh, Gaṅgā pun sangat berkenan lalu berkata, “Wahai yang tanpa noda, engkau sungguh akan diserahkan kepadaku sebagai istri Atri.”

Verse 17

इत्युक्ते च तया तत्र ह्यनपायि कृतन्तथा । स्वामिने तज्जलं दिव्यं दत्त्वा तत्पुरतः स्थिता

Setelah ia berkata demikian di sana, yang tak pernah gagal itu pun melaksanakannya. Ia mempersembahkan air ilahi itu kepada tuannya, lalu berdiri di hadapannya.

Verse 18

स ऋषिश्चापि सुप्रीत्या स्वाचम्य विधिपूर्वकम् । पपौ दिव्यं जलं तच्च पीत्वा सुखमवाप ह

Sang resi pun dengan sukacita besar melakukan ācaman sesuai tata cara, lalu meminum air ilahi itu; setelah meminumnya ia memperoleh ketenteraman dan kesejahteraan.

Verse 19

अहो नित्यं जलं यच्च पीयते तज्जलं न हि । विचार्येति च तेनाशु परितश्चावलोकितम्

“Aduhai! Yang setiap hari diminum sebagai ‘air’ itu sesungguhnya bukan air.” Setelah merenung demikian, ia segera memandang ke segala arah untuk mengetahui kebenaran.

Verse 20

शुष्कान्वृक्षान्समालोक्य दिशो रूक्षतरास्तथा । उवाच तामृषिश्रेष्ठो न जातं वर्षणं पुनः

Melihat pepohonan mengering dan segala penjuru makin gersang, sang resi termulia berkata: “Sekali lagi, hujan belum juga turun.”

Verse 21

तदुक्तं तत्समाकर्ण्य नेतिनेति प्रियान्तदा । तामुवाच पुनः सोऽपि जलं नीतं कुतस्त्वया

Mendengar itu, sang kekasih menjawab saat itu, “Tidak, tidak.” Lalu ia bertanya lagi kepadanya, “Dari mana engkau membawa air ini?”

Verse 22

इत्युक्ते तु तदा तेन विस्मयं परमं गता । अनसूया स्वमनसि सचिन्ता तु मुनीश्वराः

Ketika ia berkata demikian, Anasūyā diliputi keheranan yang amat besar; dan para resi yang mulia pun menjadi merenung dalam batin masing-masing.

Verse 23

निवेद्यते मया चेद्वै तदोत्कर्षो भवेन्मम । निवेद्यते यदा नैव व्रतभङ्गो भवेन्मम

Jika aku mempersembahkan ini dengan tata cara, itulah peninggian rohaniku. Namun bila sama sekali tidak dipersembahkan, maka kaulku tidaklah terlanggar.

Verse 24

नोभयं च तथा स्याद्वै निवेद्यं तत्तथा मम । इति यावद्विचार्येत तावत्पृष्टा पुनः पुनः

“Jangan takut; sampaikanlah perkara itu kepadaku.” Demikian, selama ia terus memikirkannya, ia ditanyai berulang-ulang.

Verse 25

अथानुग्रहतः शंभोः प्राप्तबुद्धिः पतिव्रता । उवाच श्रूयतां स्वामिन्यज्जातं कथयामि ते

Kemudian, oleh anugerah Śambhu, istri yang setia itu memperoleh kembali pengertian yang benar. Ia berkata, “Wahai nyonya, dengarkanlah; akan kuceritakan apa yang baru saja terjadi.”

Verse 26

अनसूयोवाच । शंकरस्य प्रतापाच्च तवैव सुकृतैस्तथा । गंगा समागतात्रैव तदीयं सलिलन्त्विदम्

Anasūyā berkata: “Berkat keagungan Śaṅkara, dan juga karena kebajikanmu sendiri yang terkumpul, Gaṅgā telah datang ke sini; air ini sungguh aliran sucinya.”

Verse 27

सूत उवाच । एवं वचस्तदा श्रुत्वा मुनिर्विस्मयमानसः । प्रियामुवाच सुप्रीत्या शंकरं मनसा स्मरन्

Sūta berkata: Mendengar kata-kata itu, sang resi tertegun penuh takjub. Sambil mengingat Śaṅkara dalam batin, ia berkata kepada kekasihnya dengan kasih yang mendalam.

Verse 28

अत्रिरुवाच । प्रिये सुन्दरि त्वं सत्यमथ वाचं व्यलीककाम् । ब्रवीषि च यथार्थं त्वं न मन्ये दुर्लभन्त्विदम्

Atri berkata: “Wahai kekasihku, wahai yang elok! Engkau mengucapkan kata-kata yang benar dan tanpa tipu daya; engkau berkata sesuai kenyataan. Namun aku tidak menganggap hal ini mudah diperoleh.”

Verse 29

असाध्यं योगिभिर्यच्च देवैरपि सदा शुभे । तच्चैवाद्य कथं जातं विस्मयः परमो मम

Wahai yang suci dan membawa berkah, yang senantiasa tak terjangkau bahkan oleh para yogi dan para dewa—bagaimana hal itu justru terjadi hari ini? Kekagumanku sungguh besar.

Verse 30

यद्येवं दृश्यते चेद्वै तन्मयेहं न चान्यथा । इति तद्वचनं श्रुत्वा प्रत्युवाच पतिप्रिया

“Jika memang demikian yang tampak, maka aku sungguh tersusun dari Itulah semata—bukan yang lain.” Mendengar ucapan itu, istri tercinta pun menjawab.

Verse 31

अनसूयोवाच । आगम्यतां मया सार्द्धं त्वया नाथ महामुने । सरिद्वराया गंगाया द्रष्टुमिच्छा भवेद्यदि

Anasūyā berkata: “Wahai Tuan, wahai Mahāmuni; bila engkau sungguh ingin menyaksikan Gaṅgā, yang utama di antara sungai-sungai, maka datanglah bersamaku.”

Verse 32

सूत उवाच । इत्युक्त्वा तु समादाय पतिं तं सा पतिव्रता । गता द्रुतं शिवं स्मृत्वा यत्र गंगा सरिद्वरा

Sūta berkata: Setelah berkata demikian, istri yang setia itu menggandeng suaminya; sambil mengingat Śrī Śiva ia segera pergi ke tempat Gaṅgā, sungai termulia, mengalir.

Verse 33

दर्शयामास तां तत्र गंगां पत्ये पतिव्रता । गर्ते च संस्थितां तत्र स्वयं दिव्यस्वरूपिणीम्

Di sana istri yang setia itu memperlihatkan kepada suaminya Dewi Gaṅgā, yang dengan kehendaknya sendiri berdiri di dalam cekungan itu dalam wujud ilahi yang bercahaya.

Verse 34

तत्र गत्वा ऋषिश्रेष्ठो गर्तं च जलपूरितम् । आकण्ठं सुन्दरं दृष्ट्वा धन्येयमिति चाब्रवीत्

Sesampainya di sana, resi terbaik melihat sebuah lubang indah yang terisi air hingga setinggi leher; melihatnya ia berkata, “Sungguh aku diberkahi.”

Verse 35

किं मदीयं तपश्चैव किमन्येषां पुनस्तदा । इत्युक्तो मुनिशार्दूलो भक्त्या तुष्टाव तां तदा

“Apa arti tapaku sendiri—dan apa pula arti tapa orang lain saat itu?” Demikian disampaikan, sang ‘harimau para resi’ seketika memuji Dewi dengan penuh bhakti.

Verse 36

ततो हि स मुनिस्तत्र सुस्नातः सुभगे जले । आचम्य पुनरेवात्र स्तुतिं चक्रे पुनः पुनः

Kemudian sang resi mandi dengan baik di air yang suci dan membawa berkah itu. Setelah melakukan ācamanā sekali lagi, ia berulang-ulang melantunkan kidung pujian di tempat keramat itu.

Verse 37

अनसूयापि संस्नाता सुन्दरे तज्जले तदा । नित्यं चक्रे मुनिः कर्म सानसूयापि सुव्रता

Lalu Anasūyā pun mandi di air yang indah itu. Sang resi menunaikan upacara harian dengan teratur, dan Anasūyā yang teguh dalam tapa-brata juga melakukannya.

Verse 38

ततस्सोवाच तां गंगा गम्यते स्वस्थलं मया । इत्युक्ते च पुनः साध्वी तामुवाच सरिद्वराम्

Kemudian ia berkata kepada Gaṅgā, “Aku akan pergi ke tempat tinggalku yang semestinya.” Setelah itu diucapkan, sang wanita suci kembali menyapa sungai yang termulia itu.

Verse 39

अनसूयोवाच । यदि प्रसन्ना देवेशि यद्यस्ति च कृपा मयि । त्वया स्थेयं निश्चलत्वादस्मिन्देवि तपोवने

Anasūyā berkata, “Wahai Dewi penguasa para dewa, bila Engkau berkenan dan bila ada belas kasih-Mu kepadaku, maka, wahai Devi, tinggallah di tapovana ini dengan teguh dan tak tergoyahkan.”

Verse 40

महतां च स्वभावश्च नांगीकृत्य परित्यजेत् । इत्युक्ता च करौ बद्ध्वा तां तुष्टाव पुनःपुनः

“Sifat alami para mahātmā tidak patut ditinggalkan setelah diterima.” Setelah demikian dikatakan, ia merangkapkan tangan dan memuji beliau berulang-ulang dengan bhakti.

Verse 41

ऋषिश्चापि तथोवाच त्वया स्थेयं सरिद्वरे । सानुकूला भव त्वं हि सनाथान्देवि नः कुरु

Sang resi pun berkata demikian: “Wahai Dewi, engkau hendaknya menetap di tirtha sungai yang paling utama ini. Berkenanlah dan berpihaklah kepada kami, dan jadikan kami sanātha—berlindung dan terlindungi.”

Verse 42

तदीयं तद्वचः श्रुत्वा रम्यं गंगा सरिद्वरा । प्रसन्नमानसा गंगाऽनसूयां वाक्यमब्रवीत्

Mendengar kata-kata yang indah itu, Gaṅgā yang elok—terutama di antara sungai-sungai—menjadi tenteram hatinya, lalu berkata demikian kepada Anasūyā.

Verse 43

गंगोवाच । शंकरार्चनसंभूतफलं वर्षस्य यच्छसि । स्वामिनश्च तदा स्थास्ये देवानामुपकारणात

Gaṅgā berkata: “Wahai Prabhu, engkau menganugerahkan buah yang lahir dari pemujaan Śaṅkara untuk sepanjang tahun; maka demi kemaslahatan para dewa, aku pun akan tinggal di sana pada waktu itu.”

Verse 44

तथा दानैर्न मे तुष्टिस्तीर्थस्नानैस्तथा च वै । यज्ञैस्तथाथ वा योगैर्यथा पातिव्रतेन च

Aku tidak begitu berkenan oleh sedekah, mandi di tirtha suci, yajña, ataupun laku yoga; sebagaimana Aku sangat berkenan oleh keteguhan pātivratya—kesetiaan suci seorang istri berbudi.

Verse 45

पतिव्रतां यथा दृष्ट्वा मनसः प्रीणनं भवेत् । तथा नान्यैरुपायैश्च सत्यं मे व्याहृतं सति

Wahai Satī, sebagaimana melihat seorang istri yang pativratā membuat batin bersukacita, demikian pula batin-Ku berkenan—bukan dengan cara lain. Inilah kebenaran yang Kukatakan kepadamu, wahai yang suci.

Verse 46

पतिव्रतां स्त्रियं दृष्ट्वा पापनाशो भवेन्मम । शुद्धा जाता विशेषेण गौरीतुल्या पतिव्रता

Dengan memandang seorang istri pativratā, semoga dosaku lenyap. Semoga aku menjadi suci secara istimewa—ia pativratā, sebanding dengan Dewi Gaurī sendiri.

Verse 47

तस्माच्च यदि लोकस्य हिताय तत्प्रयच्छसि । तर्ह्यहं स्थिरतां यास्ये यदि कल्याणमिच्छसि

Karena itu, bila engkau menganugerahkannya demi kesejahteraan dunia, maka aku akan memperoleh keteguhan—jika engkau sungguh menghendaki yang auspisius.

Verse 48

सूत उवाच । इत्येवं वचनं श्रुत्वाऽनसूया सा पतिव्रता । गंगायै प्रददौ पुण्यं सर्वं तद्वर्षसंभवम्

Sūta berkata: Setelah mendengar ucapan itu, Anasūyā sang pativratā menganugerahkan kepada Dewi Gaṅgā seluruh pahala kebajikan yang terkumpul dari tahun itu.

Verse 49

महतां च स्वभावो हि परेषां हितमावहेत् । सुवर्णं चन्दनं चेक्षुरसस्तत्र निदर्शनम्

Sungguh, watak para mahātmā adalah menghadirkan kesejahteraan bagi sesama. Emas, kayu cendana, dan sari tebu disebut sebagai perumpamaannya.

Verse 50

एतद्दृष्ट्वानसूयं तत्कर्म पातिव्रतं महत् । प्रसन्नोभून्महादेवः पार्थिवादाविराशु वै

Melihat Anasūyā dan perbuatan agung kesetiaan suci sebagai istri, Mahādeva pun berkenan dan segera menampakkan diri dari wujud Pārthiva (tanah).

Verse 51

शंभुरुवाच । दृष्ट्वा ते कर्म साध्व्येतत् प्रसन्नोऽस्मि पतिव्रते । वरं ब्रूहि प्रिये मत्तो यतः प्रियतरासि मे

Śambhu bersabda: “Wahai yang suci dan setia pada suami, melihat kebajikanmu ini Aku berkenan. Kekasih, mohonlah anugerah dari-Ku, sebab engkau paling Kucintai.”

Verse 52

अथ तौ दम्पती शंभुमभूतां सुन्दराकृतिम् । पञ्चवक्त्रादिसंयुक्तं हरं प्रेक्ष्य सुविस्मितौ

Kemudian pasangan suami-istri itu memandang Śambhu—berwujud amat indah—Hara yang dihiasi lima wajah dan tanda-tanda ilahi lainnya; melihat-Nya, mereka pun tertegun penuh takjub.

Verse 53

नत्वा स्तुत्वा करौ बद्ध्वा महाभक्तिसमन्वितौ । अवोचेतां समभ्यर्च्य शंकरं लोकशंकरम्

Mereka bersujud, memuji, dan merangkapkan tangan dengan bhakti agung; setelah memuja Śaṅkara, pembawa kesejahteraan bagi segala loka, barulah mereka berkata.

Verse 54

दम्पती ऊचतुः । यदि प्रसन्नो देवेश प्रसन्ना जगदम्बिका । अस्मिंस्तपोवने तिष्ठ लोकानां सुखदो भव

Pasangan itu berkata: “Wahai Deweśa, bila Engkau berkenan dan Jagadambikā pun berkenan, tinggallah di hutan tapa ini dan jadilah pemberi kebahagiaan bagi semua loka.”

Verse 55

प्रसन्ना च तदा गंगा प्रसन्नश्च शिवस्तदा । उभौ तौ च स्थितौ तत्र यत्रासीदृषिसत्तमः

Saat itu Gaṅgā menjadi tenteram dan berkenan, dan Śiva pun berkenan. Keduanya tinggal di sana, tepat di tempat sang resi utama berada.

Verse 56

अत्रीश्वरश्च नाम्नासीदीश्वरः परदुःखहा । गंगा सापि स्थिता तत्र तदा गर्तेथ मायया

Di sana ada perwujudan Īśvara bernama Atrīśvara, penghapus duka makhluk lain. Gaṅgā pun berada di sana; lalu oleh māyā-Nya ia masuk ke sebuah lekuk/pit di tempat itu.

Verse 57

तद्दिनं हि समारभ्य तत्राक्षय्यजलं सदा । हस्तमात्रे हि तद्गर्ते गंगा मन्दाकिनी ह्यभूत्

Sejak hari itu, tempat itu senantiasa memiliki persediaan air yang tak pernah habis. Dalam lubang kecil seukuran telapak tangan, Gangga yang suci menampakkan diri sebagai Mandakini.

Verse 58

तत्रैव ऋषयो दिव्याः समाजग्मुस्सहांगनाः । तीर्थात्तीर्थाच्च ते सर्वे ते पुरा निर्गता द्विजाः

Di tempat itu juga para resi yang bercahaya datang bersama para istri mereka. Semua kaum dwija yang telah berangkat lebih dahulu, berziarah dari satu tirtha ke tirtha lainnya, lalu berkumpul di sana.

Verse 59

यवाश्च व्रीहयश्चैव यज्ञयागपरायणाः । युक्ता ऋषिवरैस्तैश्च होमं चक्रुश्च ते जनाः

Dengan jelai dan beras, tekun dalam yajña dan upacara persembahan, orang-orang itu—dibimbing dengan tepat oleh para resi utama—melaksanakan homa (persembahan api).

Verse 60

कर्मभिस्तैश्च संतुष्टा वृष्टिं चक्रुर्घनास्तदा । आनन्दः परमो लोके बभूवातिमुनीश्वराः

Berkenan oleh perbuatan-perbuatan dharma itu, awan-awan pun menurunkan hujan. Wahai para resi agung, maka kebahagiaan tertinggi merebak di seluruh dunia.

Verse 61

अत्रीश्वरस्य माहात्म्यमित्युक्तं वः सुखावहम् । भुक्तिमुक्तिप्रदं सर्वकामदं भक्ति वर्द्धनम्

Demikianlah telah kukisahkan kemuliaan Atrīśvara kepadamu, yang membawa sejahtera dan sukacita. Ia menganugerahkan bhukti dan mukti, memenuhi segala hasrat yang luhur, serta menumbuhkan bhakti.

Frequently Asked Questions

The chapter presents Anasūyā’s forest encounter with Gaṅgā, who declares she is drawn by the sight of devotion to Śiva and by Anasūyā’s righteous conduct—an argument that tīrtha-power and divine proximity are activated by Śaiva bhakti and ethical purity.

The kamaṇḍalu signifies portable ascetic authority and ritual readiness; the forest marks a liminal testing-ground; Gaṅgā as a speaking deity symbolizes tīrtha as conscious grace, implying that sacred waters are not merely physical but embodiments of Śiva-aligned purity and anugraha.

Śiva is highlighted primarily as parātman—the supreme inner reality whose worship and service regulate the movement of divine agencies (here, Gaṅgā). No distinct iconographic form of Śiva or explicit Gaurī manifestation is foregrounded in the sampled verses, though the episode prepares the theological ground for Atrīśvara as a Śaiva sacred locus.