Adhyaya 26
Kotirudra SamhitaAdhyaya 2657 Verses

गौतमस्य शिवदर्शनं पापक्षयवचनं च | Gautama’s Vision of Śiva and the Teaching on Sin and Purification

Dalam adhyāya ini, Sūta menuturkan bahwa karena bhakti Gautama Ṛṣi bersama istrinya, Śiva berkenan lalu menampakkan diri bersama para gaṇa. Sebagai kṛpānidhi, Śambhu mempersilakan sang resi memohon anugerah. Gautama, setelah memandang rupa Śiva yang maṅgala, memuji-Nya dan memohon lenyapnya dosa serta menjadi niṣpāpa. Śiva menjawab bahwa Gautama pada hakikatnya suci; seorang bhakta yang teguh dalam bhakti tidak patut dianggap berdosa, bahkan darśana seorang bhakta pun menyucikan orang lain. Selanjutnya Śiva menegaskan bahwa kejahatan para durātmā yang memusuhi bhakta akan berbalik menimpa mereka sendiri; Ia menjadi pelindung orang baik dan penghukum orang jahat. Dengan demikian diajarkan jalan penyucian melalui darśana Śiva, bhakti yang benar, dan keadilan ilahi atas niat jahat.

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । एवं कृते तु ऋषिणा सस्त्रीकेन द्विजाश्शिवः । आविर्बभूव स शिवः प्रसन्नस्सगणस्तदा

Sūta berkata: Ketika sang resi bersama istrinya menyelesaikan upacara demikian, Bhagavān Śiva menampakkan diri di hadapan para dwija. Saat itu Śiva yang berkenan itu hadir bersama para gaṇa-Nya.

Verse 2

अथ प्रसन्नस्स शिवो वरं ब्रूहि महामुने । प्रसन्नोऽहं सुभक्त्या त इत्युवाच कृपानिधिः

Lalu Śiva yang berkenan berkata kepada mahāmuni: “Ucapkanlah permohonanmu—mintalah anugerah. Aku puas oleh bhakti sucimu.” Demikian Śambhu, gudang kasih, bersabda.

Verse 3

तदा तत्सुंदरं रूपं दृष्ट्वा शंभोर्महात्मनः । प्रणम्य शंकरं भक्त्या स्तुतिं चक्रे मुदान्वितः

Kemudian, melihat rupa Śambhu yang agung dan amat indah, ia bersujud kepada Śaṅkara dengan bhakti, dan dengan sukacita mulai melantunkan pujian.

Verse 4

स्तुत्वा बहु प्रणम्येशं बद्धाञ्जलिपुटः स्थितः । निष्पापं कुरु मां देवाब्रवीदिति स गौतमः

Setelah memuji berlimpah dan berulang kali bersujud kepada Tuhan, Gautama berdiri dengan tangan terkatup dan berkata kepada Dewa: “Wahai Prabhu, jadikanlah aku bebas dari dosa.”

Verse 5

सूत उवाच । इत्याकर्ण्य वचस्तस्य गौतमस्य महात्मनः । सुप्रसन्नतरो भूत्वा शिवो वाक्यमुपाददे

Sūta berkata: Setelah mendengar ucapan Gautama yang berhati luhur itu, Bhagavān Śiva menjadi semakin berkenan lalu menyampaikan jawabannya.

Verse 6

शिव उवाच । धन्योऽसि कृतकृत्योऽसि निष्पापोऽसि सदा मुने । एतैर्दुष्टैः किल त्वं च च्छलितोऽसि खिलात्मभिः

Śiva bersabda: “Engkau berbahagia; tugas hidupmu telah sempurna; wahai resi, engkau senantiasa tanpa dosa. Namun engkau sungguh telah diperdaya oleh orang-orang jahat yang berhati menyimpang ini.”

Verse 7

त्वदीयदर्शनाल्लोका निष्पापाश्च भवंति हि । किं पुनस्त्वं सपापोऽसि मद्भक्तिनिरतस्सदा

Dengan memandangmu saja, orang-orang sungguh menjadi bebas dari dosa. Maka bagaimana mungkin engkau sendiri berdosa, sebab engkau senantiasa tekun dalam bhakti kepada-Ku?

Verse 8

उपद्रवस्त्वयि मुने यैः कृतस्तु दुरात्मभिः । ते पापाश्च दुराचारा हत्यावंतस्त एव हि

Wahai resi, mereka yang berhati jahat dan menimpakan gangguan kepadamu adalah orang berdosa dan berkelakuan buruk; sesungguhnya merekalah pelaku dosa pembunuhan.

Verse 9

एतेषां दर्शनादन्ये पापिष्ठाः संभवंतु च । कृतघ्नाश्च तथा जाता नैतेषां निष्कृतिः क्वचित्

Dengan melihat orang-orang seperti itu, yang lain pun dapat menjadi lebih berdosa; dan mereka sendiri menjadi tidak tahu berterima kasih. Bagi mereka tiada penebusan pada waktu apa pun.

Verse 10

सूत उवाच । इत्युक्त्वा शंकरस्तस्मै तेषां दुश्चरितं तदा । बहूवाच प्रभुर्विप्राः सत्कदोऽसत्सु दंडदः

Sūta berkata: Setelah berkata demikian kepadanya, Śaṅkara lalu menjelaskan dengan rinci perilaku jahat mereka. Wahai para brāhmaṇa, Tuhan—pemberi pahala bagi yang saleh dan penghukum bagi yang durhaka—berbicara panjang lebar.

Verse 11

शर्वोक्तमिति स श्रुत्वा सुविस्मितमना ऋषिः । सुप्रणम्य शिवं भक्त्या सांजलिः पुनरब्रवीत्

Mendengar sabda Śarva (Śiva) itu, sang resi sangat takjub. Ia bersujud hormat kepada Śiva dengan bhakti, lalu dengan tangan terkatup berkata lagi.

Verse 12

गौतम उवाच । ऋषिभिस्तैर्महेशान ह्युपकारः कृतो महान् । यद्येवं न कृतं तैस्तु दर्शनं ते कुतो भवेत्

Gautama berkata: “Wahai Maheśāna, para resi itu sungguh telah berjasa besar. Jika mereka tidak bertindak demikian, bagaimana mungkin mereka memperoleh darśana-Mu yang ilahi?”

Verse 13

धन्यास्ते ऋषयो यैस्तु मह्यं शुभतरं कृतम् । तद्दुराचरणादेव मम स्वार्थो महानभूत्

Berbahagialah para resi itu, karena melalui mereka sesuatu yang sangat suci telah terjadi bagiku. Sungguh, bahkan dari tindakan yang keliru itu, maksud besarku terpenuhi.

Verse 14

सूत उवाच । इत्येवं तद्वचश्श्रुत्वा सुप्रसन्नो महेश्वरः । गौतमं प्रत्युवाचाशु कृपादृष्ट्या विलोक्य च

Sūta berkata: Mendengar ucapan itu, Maheśvara menjadi sangat berkenan. Ia segera menjawab Gautama sambil memandangnya dengan tatapan kasih karunia.

Verse 15

शिव उवाच । ऋषि धन्योसि विप्रेंद्र ऋषे श्रेष्ठतरोऽसि वै । ज्ञात्वा मां सुप्रसन्नं हि वृणु त्वं वरमुत्तमम्

Śiva bersabda: “Wahai resi, wahai yang terbaik di antara para brāhmaṇa, engkau sungguh berbahagia; engkau memang paling utama di antara para pelihat. Mengetahui Aku sepenuhnya berkenan, pilihlah kini anugerah yang tertinggi.”

Verse 16

सूत उवाच । गौतमोऽपि विचार्यैव लोके विश्रुतमित्युत । अन्यथा न भवेदेव तस्मादुक्तं समाचरेत्

Sūta berkata: Setelah merenung, Gautama pun menegaskan, “Ini memang termasyhur di dunia; tidak mungkin terjadi sebaliknya.” Karena itu, hendaknya orang menjalankan tepat sebagaimana telah ditetapkan.

Verse 17

निश्चित्यैवं मुनिश्रेष्ठो गौतमश्शिवभक्तिमान् । सांजलिर्नतशीर्षो हि शंकरं वाक्यमब्रवीत्

Setelah berketetapan demikian, sang resi utama Gautama—seorang bhakta Śiva—menangkupkan tangan, menundukkan kepala, lalu menyampaikan kata-kata ini kepada Śaṅkara.

Verse 18

गौतम उवाच । सत्यं नाथ ब्रवीषि त्वं तथापि पंचभिः कृतम् । नान्यथा भवतीत्यत्र यज्जातं जायतां तु तत्

Gautama berkata: “Benar, wahai Nātha, apa yang Engkau ucapkan adalah kebenaran. Namun karena ini telah dilakukan oleh kelima mereka, di sini tidak mungkin menjadi lain. Maka biarlah apa yang telah timbul di sini mencapai kesempurnaannya.”

Verse 19

यदि प्रसन्नो देवेश गंगा च दीयतां मम । कुरु लोकोपकारं हि नमस्तेऽस्तु नमोऽस्तु ते

Wahai Deva-īśa, jika Engkau berkenan, anugerahkanlah Gaṅgā kepadaku. Lakukanlah ini demi kesejahteraan semua dunia. Sembah sujud kepada-Mu—berulang-ulang aku bersujud.

Verse 20

सूत उवाच । इत्युक्त्वा वचनं तस्य धृत्वा वै पादपंकजम् । नमश्चकार देवेशं गौतमो लोककाम्यया

Sūta berkata: Setelah mengucapkan demikian, Gautama memegang kaki padma Sang Bhagavān, lalu bersujud kepada Śiva, Tuhan para dewa, demi kesejahteraan dunia.

Verse 21

ततस्तु शंकरो देवः पृथिव्याश्च दिवश्च सः । सारं चैव समुद्धृत्य रक्षितं पूर्वमेव तत्

Kemudian Dewa Śaṅkara mengangkat sari hakiki bumi dan surga, dan sari itu telah Ia pelihara sejak semula demi perlindungan jagat.

Verse 22

विवाहे ब्रह्मणा दत्तमवशिष्टं च किंचन । तत्तस्मै दत्तवाञ्च्छंभुर्मुनये भक्तवत्सलः

Apa pun sedikit yang tersisa dari anugerah Brahmā pada pernikahan itu, Śambhu yang mengasihi para bhakta menganugerahkannya kepada sang resi.

Verse 23

गंगाजलं तदा तत्र स्त्रीरूपमभवत्परम् । तस्याश्चैव ऋषिश्रेष्ठः स्तुतिं कृत्वा नतिं व्यधात्

Di tempat itu juga, saat itu air suci Gaṅgā menjelma menjadi wujud perempuan yang amat menakjubkan. Melihatnya, resi termulia memuji dengan kidung dan bersujud hormat.

Verse 24

गौतम उवाच । धन्यासि कृतकृत्यासि पावितं भुवनं त्वया । मां च पावय गंगे त्वं पततं निरये ध्रुवम्

Gautama berkata: “Engkau sungguh mulia, tugas sucimu telah sempurna; olehmu tiga dunia disucikan. Wahai Gaṅgā, sucikanlah aku juga, sebab aku pasti jatuh ke Naraka.”

Verse 25

सूत उवाच । शंभुश्चापि तदोवाच सर्वेषां हितकृच्छृणु । गंगे गौतममेनं त्वं पावयस्व मदाज्ञया

Sūta berkata: Lalu Śambhu pun bersabda, “Wahai yang berbuat demi kesejahteraan semua, dengarkan. Wahai Gangga, atas perintah-Ku sucikanlah Gautama ini.”

Verse 26

इति श्री शिवमहापुराणे चतुर्थ्यां कोटिरुद्रसंहितायां । त्र्यंबकेश्वरमाहात्म्यवर्णनं नाम षड्विंशोऽध्यायः

Demikianlah dalam Śrī Śiva Mahāpurāṇa, pada bagian keempat—Koṭirudra-saṃhitā—berakhir bab kedua puluh enam yang berjudul “Uraian Kemuliaan Tryambakeśvara.”

Verse 27

गंगोवाच । ऋषिं तु पावयित्वाहं परिवारयुतं प्रभो । गमिष्यामि निजस्थानं वचस्सत्यं ब्रवीमि ह

Gaṅgā berkata: “Wahai Prabhu, setelah aku menyucikan resi ini beserta para pengiringnya, aku akan kembali ke kediamanku sendiri; sungguh, inilah kata-kata yang benar.”

Verse 28

सूत उवाच । इत्युक्तो गंगया तत्र महेशो भक्तवत्सलः । लोकोपकरणार्थाय पुनर्गगां वचोऽब्रवीत्

Sūta berkata: Setelah Gaṅgā berkata demikian di sana, Maheśa—yang penuh kasih kepada para bhakta—demi kesejahteraan dunia kembali berbicara kepada Gaṅgā.

Verse 29

शिव उवाच । त्वया स्थातव्यमत्रैव व्रजेद्यावत्कलिर्युगः । वैवस्वतो मनुर्देवि ह्यष्टाविंशत्तमो भवेत्

Śiva bersabda: “Wahai Dewi, engkau harus tetap tinggal di sini sampai Kali Yuga berlalu. Sesudah itu engkau boleh pergi, ketika Vaivasvata Manu, wahai Devi, menjadi Manu yang ke-28.”

Verse 30

सूत उवाच । इति श्रुत्वा वचस्तस्य स्वामिनश्शंकरस्य तत् । प्रत्युवाच पुनर्गंगा पावनी सा सरिद्वरा

Sūta berkata: Setelah mendengar sabda Tuhannya, Śaṅkara, Gaṅgā yang menyucikan—terbaik di antara sungai—kembali menjawab.

Verse 31

गंगोवाच । माहात्म्यमधिकं चेत्स्यान्मम स्वामिन्महेश्वर । सर्वेभ्यश्च तदा स्थास्ये धरायां त्रिपुरान्तकः

Gaṅgā berkata: “Wahai Mahēśvara, Tuhanku—bila kemuliaanku hendak dimasyhurkan sebagai yang lebih luhur, maka wahai Tripurāntaka, demi kebaikan semua makhluk aku akan tetap tinggal di bumi.”

Verse 32

किं चान्यच्च शृणु स्वामिन्वपुषा सुन्दरेण ह । तिष्ठ त्वं मत्समीपे वै सगणसांबिकः प्रभो

Dan lagi, dengarkanlah, wahai Tuan: dengan mengambil wujud-Mu yang indah, tinggallah dekat denganku, wahai Penguasa, bersama para gaṇa dan bersama Ambikā.

Verse 33

सूत उवाच । एवं तस्या वचः श्रुत्वा शंकरो भक्तवत्सलः । लोकोपकरणार्थाय पुनर्गंगां वचोब्रवीत्

Sūta berkata: Setelah mendengar ucapan Gaṅgā demikian, Śaṅkara yang mengasihi para bhakta kembali bersabda kepada Gaṅgā demi kemaslahatan dunia.

Verse 34

शिव उवाच । धन्यासि श्रूयतां गंगे ह्यहं भिन्नस्त्वया न हि । तथापि स्थीयते ह्यत्र स्थीयतां च त्वयापि हि

Śiva bersabda: “Berbahagialah engkau, wahai Gaṅgā—dengarkan. Aku sesungguhnya tidak terpisah darimu. Namun demi perwujudan suci ini Aku akan tetap bersemayam di sini; maka engkau pun hendaklah menetap di sini.”

Verse 35

सूत उवाच । इत्येवं वचनं श्रुत्वा स्वामिनः परमेशितुः । प्रसन्नमानसा भूत्वा गंगा च प्रत्यपूजयत्

Sūta berkata: Setelah mendengar sabda Sang Tuan, Penguasa Tertinggi itu, Gaṅgā menjadi tenteram dan bersukacita, lalu sebagai balasan ia memuja-Nya dengan hormat.

Verse 36

एतस्मिन्नंतरे देवा ऋषयश्च पुरातनाः । सुतार्थान्यप्यनेकानि क्षेत्राणि विविधानि च

Sementara itu para dewa dan para resi purba pun berangkat menuju banyak kṣetra suci dan beragam tīrtha, demi tujuan mulia serta cita rohani.

Verse 37

आगत्य गौतमं सर्वे गंगां च गिरिशं तथा । जयजयेति भाषंतः पूजयामासुरादरात्

Lalu mereka semua mendatangi Gautama, juga menghampiri Gaṅgā dan Girīśa (Śiva). Sambil berseru “Jaya! Jaya!”, mereka memuja dengan hormat dan bhakti.

Verse 38

ततस्ते निर्जरा सर्वे तेषां चक्रुः स्तुतिं मुदा । करान् बद्ध्वा नतस्कंधा हरिब्रह्मादयस्तदा

Kemudian semua dewa yang abadi itu dengan gembira melantunkan pujian. Pada saat itu juga Hari (Viṣṇu), Brahmā, dan yang lainnya—menyatukan telapak tangan dan menundukkan bahu dengan rendah hati—memuji-Nya.

Verse 39

गंगा प्रसन्ना तेभ्यश्च गिरिशश्चोचतुस्तदा । वरं ब्रूत सुरश्रेष्ठा दद्वो वः प्रियकाम्यया

Saat itu Gaṅgā yang berkenan serta Girīśa (Śiva) bersabda: “Wahai para dewa terbaik, mohonlah anugerah; demi memenuhi hasrat suci yang kalian cintai, kami akan menganugerahkannya.”

Verse 40

देवा ऊचुः । यदि प्रसन्नो देवेश प्रसन्ना त्वं सरिद्वरे । स्थातव्यमत्र कृपया नः प्रियार्थं तथा नृणाम्

Para dewa berkata: “Wahai Deweśa, bila Engkau berkenan, dan wahai Gaṅgā, sungai termulia, bila engkau pun berkenan, maka karena belas kasih tinggallah di sini demi kehendak suci kami dan kesejahteraan umat manusia.”

Verse 41

गंगोवाच । यूयं सर्वप्रियार्थं च तिष्ठथात्र न किं पुनः । गौतमं क्षालयित्वाहं गमिष्यामि यथागतम्

Gaṅgā berkata: “Kalian semua tinggallah di sini demi tujuan yang dicintai semua—mengapa ragu lagi? Setelah menyucikan Gautama, aku akan pergi, kembali sebagaimana aku datang.”

Verse 42

भवत्सु मे विशेषोत्र ज्ञेयश्चैव कथं सुराः । तत्प्रमाणं कृतं चेत्स्यात्तदा तिष्ठाम्यसंशयम्

“Wahai para dewa, bagaimana keistimewaanku di antara kalian dapat diketahui di sini? Jika bukti yang layak ditegakkan, maka tanpa ragu aku akan tinggal di sini.”

Verse 43

सर्वे ऊचुः । सिंहराशौ यदा स्याद्वै गुरुस्सर्वसुहृत्तमः । तदा वयं च सर्वे त्वागमिष्यामो न संशयः

Mereka semua berkata: “Ketika Guru (Jupiter), sang welas-asih terbesar bagi semua, berada di rasi Simha (Leo), maka kami semua pasti akan datang kepadamu; tanpa keraguan.”

Verse 44

एकादश च वर्षाणि लोकानां पातकं त्विह । क्षालितं यद्भवेदेवं मलिनास्स्मः सरिद्वरे

Dosa orang-orang di sini yang terkumpul selama sebelas tahun menjadi tersucikan dengan cara demikian. Namun, wahai sungai yang termulia, kami masih juga ternoda.

Verse 45

तस्यैव क्षालनाय त्वायास्यामस्सर्वथा प्रिये । त्वत्सकाशं महादेवि प्रोच्यते सत्यमादरात्

Wahai kekasih, demi penyucian itu kami pasti akan datang kepadamu. Wahai Mahādevī, di hadapanmu kebenaran diucapkan dengan hormat dan tulus.

Verse 46

अनुग्रहाय लोकानामस्माकं प्रियकाम्यया । स्थातव्यं शंकरेणापि त्वया चैव सरिद्वरे

Demi menganugerahi rahmat kepada dunia-dunia dan demi memenuhi kehendak yang kami cintai, wahai sungai termulia, engkau hendaknya menetap di sini; dan Śaṅkara pun hendaknya bersemayam di sini bersamamu.

Verse 47

यावत्सिंहे गुरुश्चैव स्थास्यामस्तावदेव हि । त्वयि स्नानं त्रिकालं च शंकरस्य च दर्शनम्

Wahai guru yang mulia, selama kami tinggal di Siṁha-tīrtha, selama itu pula akan ada mandi suci tiga kali sehari di sungaimu, dan juga darśana suci Śaṅkara.

Verse 48

कृत्वा स्वपापं निखिलं विमोक्ष्यामो न संशयः । स्वदेशांश्च गमिष्यामो भवच्छासनतो वयम्

Dengan menaati titahmu dan melakukan penyerahan ini, kami pasti terbebas dari seluruh dosa kami; dan atas perintahmu kami akan kembali ke negeri kami masing-masing.

Verse 49

सूत उवाच । इत्येवं प्रार्थितस्तैस्तु गौतमेन महर्षिणा । स्थितोऽसौ शंकरः प्रीत्या स्थिता सा च सरिद्वरा

Sūta berkata: Demikianlah, setelah mereka—bersama Maharsi Gautama—memohon, Śaṅkara yang berkenan di hati tetap tinggal di sana; dan sungai yang utama itu pun menetap di sana.

Verse 50

सा गंगा गौतमी नाम्ना लिंगं त्र्यंबकमीरितम् । ख्याता ख्यातं बभूवाथ महापातकनाशनम्

Gaṅgā itu menjadi termasyhur dengan nama “Gautamī”, dan Liṅga itu diproklamasikan sebagai “Tryambaka”. Maka keduanya pun terkenal sebagai pemusnah dosa-dosa besar.

Verse 51

तद्दिनं हि समारभ्य सिंहस्थे च बृहस्पतौ । आयांति सर्वतीर्थानि क्षेत्राणि देवतानि च

Sejak hari itu, ketika Bṛhaspati (Jupiter) bersemayam di rasi Siṁha (Leo), semua tīrtha, kṣetra suci, bahkan para dewa pun dikatakan datang ke sana.

Verse 52

सरांसि पुष्करादीनि गंगाद्यास्सरितस्तथा । वासुदेवादयो देवाः संति वै गोतमीतटे

Di tepi Gautamī (Godāvarī) hadir dan bersemayam danau-danau suci seperti Puṣkara, sungai-sungai suci mulai dari Gaṅgā, serta para dewa yang dipimpin Vāsudeva.

Verse 53

यावत्तत्र स्थितानीह तावत्तेषां फलं न हि । स्वप्रदेशे समायातास्तर्ह्येतेषां फलं भवेत्

Selama mereka masih tinggal di sana, buah rohaninya tidak tampak di sini. Namun ketika mereka kembali ke negeri sendiri, barulah buah dari perbuatan itu sungguh terbit bagi mereka.

Verse 54

ज्योतिर्लिंगमिदं प्रोक्तं त्र्यंबकं नाम विश्रुतम् । स्थितं तटे हि गौतम्या महापातकनाशनम्

Jyotirliṅga ini dinyatakan masyhur dengan nama “Tryambaka”. Ia berdiri di tepi Sungai Gautamī dan menjadi pemusnah dosa-dosa paling berat.

Verse 55

यः पश्येद्भक्तितो ज्योतिर्लिंगं त्र्यंबकनामकम् । पूजयेत्प्रणमेत्स्तुत्वा सर्वपापैः प्रमुच्यते

Siapa pun yang dengan bhakti memandang Jyotirliṅga bernama Tryambaka, lalu memujanya, bersujud hormat, dan melantunkan pujian—ia terbebas dari segala dosa.

Verse 56

ज्योतिर्लिंगं त्र्यंबकं हि पूजितं गौतमेन ह । सर्वकामप्रदं चात्र परत्र परमुक्तिदम्

Sesungguhnya Jyotirlinga Tryambaka telah dipuja oleh Gautama dengan tata cara suci. Di sini ia menganugerahkan pemenuhan segala keinginan yang luhur, dan di alam sana memberikan moksha tertinggi.

Verse 57

इति वश्च समाख्यातं यत्पृष्टोऽहं मुनीश्वराः । किमन्यदिच्छथ श्रोतुं तद् ब्रूयां वो न संशयः

Wahai para resi mulia, demikianlah telah kujelaskan sepenuhnya apa yang kalian tanyakan. Apa lagi yang ingin kalian dengar? Katakanlah—tanpa ragu aku akan menuturkannya.

Frequently Asked Questions

Śiva directly manifests before Gautama, invites a boon, and argues that a devotee devoted to Śiva is inherently purified; wrongdoing lies with those who harass or deceive the devotee, who incur severe demerit.

Darśana functions as a purificatory conduit: proximity to Śiva (and, by extension, to steadfast devotees) transmits śuddhi, reframing purity as relational and grace-mediated rather than merely juridical or external.

Śiva is foregrounded as prasanna-kṛpānidhi (the gracious, pleased lord) and as satkada/asatsu-daṇḍada (benefactor of the good and punisher of the wicked), integrating compassion with moral governance.