Adhyaya 21
Kailasa SamhitaAdhyaya 2166 Verses

मुक्तयतिदेहसंस्काररहस्यं — The Esoteric Rites for the Bodies of Liberated Ascetics

Adhyaya 21 menyampaikan ajaran guhyā/rahasya tentang tata upacara (saṃskāra) bagi jasad para yati yang telah mukta atau teguh dalam Śiva-bhāva. Vāmadeva bertanya kepada Kārtikeya/Subrahmaṇya mengapa kremasi (dāha-karman) tidak ditetapkan bagi pertapa yang telah bebas, dan mengapa justru terdengar adanya penguburan/penanaman (khanana, samādhi). Sūta menuturkan bahwa Subrahmaṇya mengungkapkan ajaran batin yang dahulu didengar dari Īśvara dan disampaikan kepada Bhṛgu sang Śiva-yogin. Ajaran ini tidak boleh disebarkan sembarangan, melainkan kepada murid yang śānta, berbakti kepada Śiva. Dibedakan tingkat pencapaian: yati yang mantap dalam samādhi dan Śiva-bhāva disebut ‘paripūrṇa-śiva’, sedangkan bagi pencari yang gelisah tanpa samādhi diajarkan upāya. Jalan dimulai dari pemahaman tripadārtha berlandas Vedānta–Āgama, lalu yoga yang diajarkan guru serta disiplin yama dan seterusnya, memadukan jñāna, dīkṣā, dan laku tertib dalam soteriologi Śaiva.

Shlokas

Verse 1

वामदेव उवाच । ये मुक्ता यतयस्तेषां दाहकर्म्म न विद्यते । मृते शरीरे खननं तद्देहस्य श्रुतं मया

Vāmadeva bersabda: “Bagi para yati yang telah mukta, tidak ditetapkan upacara pembakaran jenazah. Aku mendengar bahwa ketika tubuh mereka gugur, jasad itu dikuburkan sebagai samādhi.”

Verse 2

तत्कर्माचक्ष्व सुप्रीत्या कार्तिकेय गुरो मम । त्वत्तोन्यो न हि संवक्ता त्रिषु लोकेषु विद्यते

Wahai Kārtikeya, Guruku yang mulia, jelaskanlah kepadaku dengan kasih dan kerelaan hati tentang upacara itu; sebab di tiga loka tiada penutur yang sepadan denganmu.

Verse 3

पूर्णाहं भावमाश्रित्य ये मुक्ता देहपंजरात् । ये तूपासनमार्गेण देहमुक्ताः परंगतः

Mereka yang berlindung pada kesadaran “Aku adalah Yang Purna” lalu bebas dari sangkar tubuh, dan mereka yang melalui jalan upāsanā terbebas dari keterikatan jasmani—mencapai Keadaan Tertinggi.

Verse 4

तेषां गतिविशेषञ्च भगवञ्छंकरात्मज । वक्तुमर्हसि सुप्रीत्या मां विचार्य्य स्वशिष्यतः

Wahai putra Bhagavān Śaṅkara yang mulia, mohon dengan kasih karunia anggaplah aku sebagai muridmu sendiri dan berkenan menjelaskan kepadaku perbedaan tujuan/keadaan pencapaian mereka.

Verse 5

सूत उवाच । मुनिविज्ञप्तिमाकर्ण्य शक्तिपुत्रस्सुरारिहा । प्राहात्यन्तरहस्यं तद्भृगुणा श्रुतमीश्वरात्

Sūta berkata: Mendengar permohonan para resi, putra Śakti—pembinas a musuh para dewa—menyampaikan ajaran yang amat rahasia itu, sebagaimana dahulu didengar Bhṛgu dari Īśvara sendiri.

Verse 6

सुब्रह्मण्य उवाच । इदमेव मुने गुह्यं भृगवे शिवयोगिने । उक्तं भगवता साक्षात्सर्वज्ञेन पिनाकिना

Subrahmaṇya berkata: “Wahai resi, inilah ajaran rahasia itu, yang dahulu diucapkan langsung oleh Bhagavān sendiri—Pinākin Śiva, Yang Mahatahu—kepada Bhṛgu, sang yogin pemuja Śiva.”

Verse 7

वक्ष्ये तदद्य ते ब्रह्मन्न देयं यस्य कस्यचित् । देयं शिष्याय शान्ताय शिवभक्तियुताय वै

Wahai Brahman, hari ini akan kusampaikan ajaran itu kepadamu. Ini bukan untuk diberikan kepada sembarang orang; hanya patut diajarkan kepada murid yang tenang, terkendali, dan dipenuhi bhakti kepada Śiva.

Verse 8

समाधिस्थो यतिः कश्चिच्छिवभावेन देहभुक् । अस्ति चेत्स महाधीरः परिपूर्णश्शिवो भवेत्

Bila ada seorang pertapa yang teguh dalam samādhi namun tetap memelihara tubuh dalam kesadaran-Śiva, maka ia, sang mahādhīra, menjadi Śiva sendiri secara sempurna.

Verse 9

अधैर्य्यचित्तो यः कश्चित्समाधिं न च विंदति । तदुपायम्प्रवक्ष्यामि सावधानतया शृणु

Siapa pun yang berhati gelisah dan tak sabar sehingga tidak memperoleh samādhi—akan kujelaskan upayanya. Dengarkan dengan penuh kewaspadaan.

Verse 10

त्रिपदार्थपरिज्ञानं वेदान्तागमवाक्यजम् । श्रुत्वा गुरोर्मुखाद्योगमभ्यसेत्स यमादिकम्

Setelah mendengar dari mulut Guru sendiri pengetahuan tentang tiga realitas—yang bersumber dari sabda Vedānta dan Āgama—hendaknya ia berlatih Yoga mulai dari yama dan seterusnya, agar jīva dituntun menuju Pati (Tuhan) yang melampaui belenggu.

Verse 11

तत्कुर्वन्स यतिस्सम्यक्छिवध्यानपरो भवेत् । नियमेन मुने नित्यं प्रणवासक्तमानसः

Dengan menjalankan laku itu, sang pertapa menjadi teguh dan sepenuhnya berbakti pada meditasi Śiva. Wahai resi, dengan disiplin ia hendaknya senantiasa menambatkan batinnya pada Praṇava (Oṁ).

Verse 12

देहदौर्बल्यवशतो यद्यधैर्य्यधरो यतिः । अकामश्च शिवं स्मृत्वा स जीर्णां स्वां तनुं त्यजेत्

Bila karena kelemahan tubuh seorang pertapa diliputi ketidakteguhan, maka tanpa nafsu-keinginan, sambil mengingat Śiva, ia boleh melepaskan raga tuanya yang telah usang.

Verse 13

सदाशिवानुग्रहतो नंदिना प्रेरिता मुने । आतिवाहिकरूपिण्यो देवताः पञ्च विश्रुताः

Wahai resi, berkat anugerah Sadāśiva dan dorongan Nandin, muncullah lima dewa termasyhur yang berwujud ātivāhika, para pembawa halus.

Verse 14

आत्महन्ताकृतिः काचिज्ज्योत्तिःपुंजवपुष्मती । अह्नोऽभिमानिनी काचिच्छुक्लपक्षाभिमानिनी

Satu śakti-dewi menampakkan diri dalam wujud yang menghancurkan rasa-aku (ahaṃkāra), bercahaya laksana gumpalan sinar. Yang lain tampil sebagai penguasa (adhiṣṭhātrī) siang, dan yang lain lagi sebagai penguasa paruh terang (śukla-pakṣa).

Verse 15

उत्तरायणरूपा च पंचानुग्रहतत्परा । धूम्रा तमस्विनी रात्रिः कृष्णपक्षाभिमानिनी

Ia berwujud Uttarāyaṇa dan tekun pada anugraha lima-lapis. Dialah Malam yang kelabu-berasap, sarat kegelapan, yang menguasai paruh gelap (kṛṣṇa-pakṣa).

Verse 16

दक्षिणायनरूपेति विश्रुताः पञ्च देवताः । तासां वृत्तिं शृणुष्वाद्य वामदेव महामुने

Wahai mahāmuni Vāmadeva, ada lima dewa yang termasyhur sebagai wujud-wujud Dakṣiṇāyana. Kini dengarkan uraian tentang peranan dan lingkup kerja mereka.

Verse 17

ताः पंचदेवता जीवान्कर्मानुष्ठान तत्परान् । गृहीत्वा त्रिदिवं यांति तत्पुण्यवशतो मुने

Wahai muni, kelima dewa itu menggenggam para jīva yang tekun melaksanakan kewajiban suci; oleh daya kebajikan (puṇya) itulah mereka mengantarkan ke Tridiva, alam surga.

Verse 18

भुक्त्वा भोगान्यथोक्तांश्च ते तत्पुण्यक्षये पुनः । मानुषं लोकमासाद्य भजते जन्मपूर्ववत्

Setelah menikmati kenikmatan surgawi sebagaimana disebutkan, ketika pahala (punya) itu habis, mereka kembali lagi. Tiba di alam manusia, mereka lahir kembali seperti sediakala.

Verse 19

ताः पुनः पंचधा मार्गं विभज्यारभ्य भूतलम् । अग्न्यादिक्रमतां गृह्यं सदाशिवपदं यतिः

Kemudian jalan-jalan itu dibagi lagi menjadi lima, dimulai dari alam bumi; sang pertapa menempuh tahapan berurutan mulai dari prinsip ‘api’, dan mencapai kedudukan Sadāśiva.

Verse 20

निनीय वन्द्यचरणौ देवदेवस्य पृष्ठतः । तिष्ठंत्यनुग्रहाकाराः कर्म्मण्येव प्रयोजिताः

Setelah menuntun mereka ke belakang Dewa para dewa—yang kaki-Nya patut disembah—mereka tinggal di sana dalam wujud anugerah, hanya terarah pada pelayanan tugas yang ditetapkan.

Verse 21

इति श्रीशिवमहापुराणे षष्ठ्यां कैलाससंहितायां यतीनान्मरणानन्तरदशाहपर्य्यंतकृत्यवर्णनन्नामैकविंशोऽध्यायः

Demikianlah dalam Śrī Śiva Mahāpurāṇa, pada Kitab Keenam—Kailāsa Saṃhitā—berakhir bab kedua puluh satu berjudul “Uraian tata-ritus bagi para yati sejak seketika setelah wafat hingga hari kesepuluh.”

Verse 22

स्वसाम्यं च वपुर्दत्ते गाणपत्येभिषिच्य च । अनुगृह्णाति सर्वेशश्शंकरः सर्वनायकः

Śaṅkara, Tuhan segala sesuatu dan pemimpin semua, menganugerahkan kepadanya wujud yang setara dengan diri-Nya, lalu menahbiskannya pada kedudukan Gaṇapati dan melimpahkan anugerah.

Verse 23

मृगटंकत्रिशूलाग्र्यवरदानविभूषितम् । त्रिनेत्रं चन्द्रशकलं गंगोल्लासिजटाधरम्

Berhias lambang rusa dan trisula utama, dimuliakan oleh anugerah; bermata tiga, memanggul sabit bulan, serta berambut gimbal yang bercahaya oleh kehadiran Gaṅgā.

Verse 24

अधिष्ठितविमानाग्र्यं सर्वदं सर्वकामदम् । इति शाखाविरक्तश्चेद्रुद्रकन्यासमावृतम्

“Wahana surgawi utama yang dinaungi (oleh kuasa Śiva), pemberi segala dan pemenuh semua hasrat”—demikian dinyatakan. Bila seseorang lepas dari cabang-cabang kelekatan duniawi, ia diselubungi para Rudra-kanyā (Śivaśakti) yang menuntun jiwa kepada Tuhan.

Verse 25

नृत्यगीतमृदंगादिवाद्यघोषमनोहरम् । दिव्याम्बरस्रगालेप भूषणैरपि भूषितम्

Itu memikat oleh gema merdu tarian, nyanyian, dan bunyi mṛdaṅga serta alat musik lainnya. Ia pun dihiasi kain surgawi, rangkaian bunga, baluran harum, dan perhiasan ilahi.

Verse 26

दिव्यामृतघटैः पूर्णं दिव्यांभःपरिपूरितम् । सूर्यकोटिप्रतीकाशं चंद्रकोटिसुशीतलम्

Itu penuh dengan kendi-kendi amṛta surgawi dan meluap oleh air ilahi. Cemerlang laksana berjuta-juta matahari, namun sejuk menenteramkan laksana berjuta-juta bulan.

Verse 27

मनोवेगं सर्वगं च विमानमनुगृह्य च । भुक्तभोगस्य तस्यापि भोगकौतूहलक्षये

Dan Śiva, karena anugerah-Nya, menganugerahkan kepadanya sebuah vimāna ilahi—secepat pikiran dan mampu pergi ke mana pun. Namun bahkan bagi dia yang telah menikmati kenikmatan, ketika rasa ingin menikmati lagi pun sirna, muncullah kecenderungan menuju tujuan yang lebih luhur.

Verse 28

निपात्य शक्तिं तीव्रतरां प्रकृत्या ह्यति दुर्गमाम् । कान्तारं दग्धुकामान्तान्मलयानलसुप्रभाम्

Dengan melepaskan daya yang jauh lebih dahsyat sesuai kodrat alaminya, ia membuat rimba yang amat sukar ditembus itu menyala—bercahaya laksana api yang bangkit dari Pegunungan Malaya—berniat membakar habis bala musuh sampai tuntas.

Verse 29

अनुगृह्य महामंत्रतात्पर्यम्परमेश्वरः । पूर्णोहं भावनारूपः शंभुर स्मीति निश्चलम्

Dengan anugerah-Nya, Parameśvara menyingkap makna batin mahāmantra: “Aku Mahasempurna; hakikat-Ku adalah kesadaran murni berupa kontemplasi; Aku adalah Śambhu.” Dalam keyakinan ini hendaknya ia teguh tak tergoyahkan.

Verse 30

अनुगृह्य समाधिश्च स्वदास्यस्पन्दरूपिणीः । रव्यादिकर्म्मसामर्थ्यरूपाः सिद्धीरनर्गलाः

Dengan anugerah-Nya, (Śiva) menganugerahkan samādhi—yang merupakan getaran spontan dari dāsya-bhāva (penyerahan bhakti) kepada-Nya; dan juga siddhi yang tak terhalang, tampak sebagai kemampuan bertindak laksana Surya dan daya-daya kosmis lainnya.

Verse 31

आयुः क्षये पद्मयोनेः पुनरावृत्तिवर्जिताम् । मुक्तिं च परमां तस्मै प्रयच्छति जगद्गुरुः

Ketika usia Brahmā, sang padma-yoni (terlahir dari teratai), mencapai akhir, Jagadguru—Tuhan Śiva—menganugerahkan kepadanya mokṣa tertinggi yang bebas dari kembali (kelahiran ulang).

Verse 32

एतदेव पदं तस्मात्सर्वैश्वर्य्यं समष्टिमत् । मुक्तिघंटापथं चेति वेदांतानां विनिश्चयः

Karena itu, keadaan (pada) itulah satu-satunya yang merupakan keseluruhan segala kemahakuasaan; itulah pula jalan pasti yang mengumandangkan moksha—demikian keputusan ajaran Vedānta.

Verse 33

मुमूर्षोस्तस्य मन्दस्य यतेस्सत्सम्प्रदायिनः । यतयः सानुकूलत्वात्तिष्ठेयुः परित स्तदा

Ketika sang pertapa yang tumpul budi itu mendekati ajal, para yati pemegang silsilah sejati hendaknya, karena welas asih dan niat baik, berkumpul dan tetap berada di sekelilingnya.

Verse 34

ततस्सर्वे च ते तत्र प्रणवादीन्यनुक्रमात् । उपदिश्य च वाक्यानि तात्पर्यं च समाहिताः

Kemudian mereka semua di sana, dengan batin yang tenang, mengajarkan secara berurutan mulai dari Praṇava (Oṁ); dan mereka juga mengajarkan sabda-sabda suci beserta maksud terdalamnya.

Verse 35

वर्णयेयुः स्फुटं प्रीत्या शिवं संस्मारयन्सदा । निर्गुणं परमज्योतिः प्रणम्य विलयावधि

Dengan kata-kata yang jelas dan penuh kasih bhakti, mereka hendaknya melukiskan Śiva sambil senantiasa mengingat-Nya. Setelah bersujud kepada Cahaya Tertinggi yang nirguṇa, mereka tetap larut dalam penghormatan hingga batas akhir pralaya.

Verse 36

एतेषां सममेवात्र संस्कारक्रम उच्यते । असंस्कृतशरीराणां दौर्गत्यं नैव जायते

Di sini diajarkan urutan saṃskāra yang sama bagi semuanya. Bagi mereka yang tubuhnya belum disucikan oleh saṃskāra, bila teguh dalam disiplin dan anugerah Śiva, maka kemalangan dan kemerosotan rohani tidak akan timbul.

Verse 37

संन्यस्य सर्वकर्म्माणि शिवाश्रयपरा यतः । देहं दूषयतस्तेषां राज्ञो राष्ट्रं च नश्यति

Bila orang-orang menanggalkan semua kewajiban duniawi dan berlindung sepenuhnya pada Śiva, namun tetap menajiskan tubuh dengan perilaku tak suci, maka karena mereka raja dan kerajaannya pun binasa.

Verse 38

तद्ग्रामवासिनस्तेऽपि भवेयुर्भृशदुःखिनः । तद्दोषपरिहाराय विधानं चैवमुच्यते

Bahkan para penduduk desa itu pun akan sangat tertimpa penderitaan. Karena itu, demi penyingkiran dosa-kesalahan itu, tata cara penebusannya dinyatakan demikian.

Verse 39

स तु नम हरिण्याय चेत्यारभ्य विनम्रधीः । नम आमीवत्केभ्यान्तं तत्काले प्रजपेन्मनुम्

Dengan batin yang rendah hati, ia hendaknya memulai mantra dengan “namaḥ hariṇyāya …” dan mengakhirinya dengan “namaḥ āmīvatkebhyaḥ”, lalu melafalkannya pada waktu yang ditetapkan.

Verse 40

ओंमित्यन्ते जपन्देवयजनम्पूरयेत्ततः । ततश्शान्तिर्भवेत्तस्य दोषस्य हि मुनीश्वर

Pada penutupnya, sambil mengucap-japa “Oṁ”, hendaknya ia menyempurnakan pemujaan kepada Dewa. Maka, wahai raja para resi, kesalahan itu pun menjadi tenang dan damai ditegakkan.

Verse 41

पुत्रादयो यथा न्यायं कुर्य्युस्संस्कारमुत्तमम् । वच्मि तत्कृपया विप्र सावधानतया शृणु

Agar putra dan kerabat lainnya hendak melakukan saṁskāra yang luhur sesuai aturan. Wahai brāhmaṇa, karena welas asih aku akan menjelaskannya; dengarkan dengan saksama.

Verse 42

अभ्यर्च्य स्नाप्य शुद्धोदैरभ्यर्च्य कुसुमादिभिः । श्रीरुद्रचमकाभ्यां च रुद्रसूक्तेन च क्रमात्

Setelah terlebih dahulu memuja, hendaknya ia memandikan Liṅga dengan air yang suci; kemudian memuja kembali dengan bunga dan persembahan lainnya; lalu berurutan melantunkan Śrī Rudram, Camakam, serta Rudra Sūkta.

Verse 43

शंखं च पुरतः स्थाप्य तज्जलेनाभिषिच्य च । पुष्पं निधाय शिरसि प्रणवेन प्रमार्जयेत्

Letakkan sangkha (kerang suci) di hadapan, lalu lakukan abhiṣeka pada liṅga yang dipuja dengan air darinya. Kemudian taruh bunga di kepala dan sucikan diri sambil melafalkan Praṇava “Oṁ”.

Verse 44

कौपीनादीनि संत्यज्य पुनरन्यानि धारयेत् । भस्मनोद्धूलयेत्तस्य सर्वांगं विधिना ततः

Setelah menanggalkan kaupin dan sejenisnya, kenakan pakaian lain yang bersih. Sesudah itu, sesuai tata cara, lumuri dan taburkan bhasma suci ke seluruh tubuh.

Verse 45

त्रिपुण्ड्रं च विधानेन तिलकं चन्दनेन च । विरच्य पुष्पैर्मालाभिरलंकुर्य्यात्कलेवरम्

Kenakan Tripuṇḍra sesuai aturan, dan bubuhkan tilaka dengan pasta cendana. Lalu hias tubuh dengan bunga dan rangkaian kalung, agar indah untuk pemujaan Śiva.

Verse 46

उरः कण्डशिरोबाहुप्रकोष्ठश्रुतिषु क्रमात् । रुद्राक्षमालाभरणैरलंकुर्य्याच्च मंत्रतः

Secara berurutan, hiasi dada, leher, kepala, lengan, lengan bawah, dan telinga dengan perhiasan serta untaian Rudrākṣa—seraya melafalkan mantra yang ditetapkan.

Verse 47

सुधूपितं समुत्थाप्य शिक्योपरि निधाय च । पंचब्रह्ममये रम्ये रथे संस्थापयेत्तनुम्

Angkat wujud suci yang telah diasapi dengan dupa harum itu dan letakkan pada shikya (usungan-sling). Lalu tempatkan tubuh suci itu pada kereta indah yang tersusun dari Pañca-Brahman, sebagai pemujaan manifestasi lima wajah Tuhan.

Verse 48

ओंमाद्यैः पंचभिर्ब्रह्ममंत्रैस्सद्यादिभिः क्र्मात् । सुगंधकुसुमैर्माल्यैरलंकुर्य्याद्रथं च तम्

Mulai dengan suci ‘Om’, lakukan penyucian secara berurutan dengan lima Brahma-mantra seperti Sadyojāta. Lalu hiaslah kereta itu dengan bunga harum dan untaian kalung bunga.

Verse 49

नृत्यवाद्यैर्ब्राह्मणानां वेदघोषैश्च सर्वतः । ग्रामम्प्रदक्षिणीकृत्य गच्छे त्प्रेतं तमुद्वहन्

Diiringi tarian dan musik dari segala arah serta lantunan Weda oleh para brahmana, ia hendaknya mengelilingi desa searah jarum jam, lalu melanjutkan perjalanan sambil mengusung jenazah itu.

Verse 50

ततस्ते यतिनः सर्वे तथा प्राच्यामथापि वा । उदीच्यम्पुण्यदेशे तु पुण्यवृक्षसमीपतः

Kemudian semua pertapa itu, entah berada di timur atau di mana pun, berkumpul di wilayah suci di utara, dekat pohon keramat.

Verse 51

खनित्वा देवयजनं दण्डमात्रप्रमाणतः । प्रणवव्याहृतिभ्यां च प्रोक्ष्य चास्तीर्य्य च क्रमात्

Setelah menggali tempat pemujaan ilahi seukuran satu daṇḍa, percikkan air suci sambil melafalkan Praṇava (Om) beserta vyāhṛti, lalu hamparkan alas ritual secara berurutan.

Verse 52

शमीपत्रश्च कुसुमैरुत्तराग्रं तदूर्ध्वतः । आस्तीर्य दर्भांस्तत्पीठं चैलाजिनकुशोत्तरम्

Bentangkan daun śamī dan bunga dengan ujung menghadap ke utara; di atasnya hamparkan rumput darbha yang suci. Lalu siapkan alas itu menurut tata—berlapis kain, kulit rusa, dan di puncaknya rumput kuśa.

Verse 53

प्रणवेन ब्रह्मभिश्च पञ्चगव्येन तां तनुम् । प्रोक्ष्याभिषिच्य रौद्रेण सूक्तेन प्रणवेन च

Dengan Praṇava (Oṁ) dan mantra-mantra Brahma, serta pañcagavya, hendaknya ia memercikkan dan memandikan tubuh itu. Lalu dengan himne Raudra dan kembali dengan Praṇava, lakukanlah abhiṣeka penyucian.

Verse 54

शंखतोयेनाभिषिच्य मूर्ध्नि पुष्पं विनिःक्षिपेत् । तद्गतस्यानुकूलोऽसौ शिवस्मरणतत्परः

Setelah memandikan dengan air yang dituangkan dari sangkha, letakkanlah bunga di ubun-ubun. Ia yang batinnya terserap dalam pemujaan itu menjadi selaras dan berkenan—senantiasa tekun dalam smaraṇa Śiva.

Verse 55

ओंमित्यथ समुद्धृत्य स्वस्तिवाचनपूर्वकम् । गर्ते योगासने स्थाप्य प्राङ्मुखं स्याद्यथा तथा

Kemudian, dengan mengucapkan “Oṁ” dengan lantang dan terlebih dahulu melafalkan kata-kata svasti (berkah), tempatkanlah itu pada lubang yang disiapkan sebagai āsana yoga, lalu duduklah menghadap timur sebagaimana ditetapkan.

Verse 56

गंधपुष्पैरलंकृत्वा धूपगुग्गुलुना ततः । विष्णो हव्यमिति प्रोच्य रक्षस्वेति वदन्ददेत्

Setelah menghiasinya dengan wewangian dan bunga, kemudian mengasapinya dengan dupa dan guggulu, persembahkanlah sambil berkata, “Wahai Viṣṇu, inilah havya (persembahan),” dan mengucap, “Lindungilah (aku).”

Verse 57

दण्डं दक्षिणहस्ते तु वामे दद्यात्कमण्डलुम् । प्रजापते न त्वदेतान्यन्यो मंत्रेण सोदकम्

Hendaklah tongkat suci dipegang di tangan kanan, dan di tangan kiri diletakkan kamaṇḍalu. Wahai Prajāpati, selain engkau tiada seorang pun berhak menganugerahkan tanda-tanda upacara ini beserta air tersucikan dan mantra.

Verse 58

ब्रह्मजज्ञानम्प्रथममितिमंत्रेण मस्तके । स्पृशञ्जप्त्वा रुद्रसूक्तं भुवोर्मध्ये स्पृशञ्जपेत्

Sambil menyentuh kepala, hendaknya melafalkan japa mantra yang dimulai dengan “brahmajajñānaṁ prathamam”. Lalu, sambil menyentuh titik di antara alis, hendaknya melafalkan Rudra-sūkta.

Verse 59

मानो महान्तमित्यादिचतुर्भिर्मस्तकन्ततः । नालिकेरेण निर्भिद्यादवटं पूरयेत्ततः

Sambil melafalkan empat mantra yang dimulai dengan “māno mahāntam…”, lakukan terlebih dahulu pada bagian ubun-ubun. Setelah itu, lubangi bagian atas kelapa dan kemudian isilah rongga kecil yang terbentuk dengan benar sesuai tata cara.

Verse 60

पंचभिर्ब्रह्मभिस्स्पृष्ट्वा जपेत्स्थलमनन्यधीः । यो देवानामुपक्रम्य यः परः स महेश्वरः

Setelah menyentuh dan menyucikan tempat itu dengan lima Brahma-mantra, hendaknya melakukan japa di sana dengan pikiran yang tak terpecah. Dia yang didekati bahkan oleh para dewa dan yang melampaui mereka—Dialah Mahādeva, Maheśvara.

Verse 61

इति जप्त्वा महादेवं सांबं संसारभेषजम् । सर्वज्ञमपराधीनं सर्वानुग्रहकारकम्

Setelah demikian melafalkan japa, hendaknya memuja Mahādeva Śiva beserta Ambā, obat bagi belenggu dunia, Yang Mahatahu, mandiri, dan penganugerah rahmat bagi semua.

Verse 62

एकारत्निसमुत्सेधमरत्निद्वयविस्तृतम् । मृदा पीठं प्रकल्प्याथ गोपये नोपलेपयेत्

Setelah membuat alas dari tanah setinggi satu hasta dan selebar dua hasta, hendaknya dijaga baik-baik dan jangan dilapisi atau diplester.

Verse 63

चतुरस्रं च तन्मध्ये गंधाक्षतसमन्वितेः । सुगंधकुसुमैर्बिल्वैस्तुलस्या च समर्चयेत्

Kemudian siapkan altar berbentuk persegi; di bagian tengahnya, dihiasi pasta cendana harum dan akṣata (beras utuh), lakukan pemujaan (kepada Śiva) dengan bunga-bunga wangi, daun bilva, serta tulasī.

Verse 64

प्रणवेन ततो दयाद्धूपदीपौ पयोहविः । दत्त्वा प्रदक्षिणीकृत्य नमस्कुर्य्याच्च पंचधा

Kemudian dengan pranava “Om”, persembahkan dupa dan pelita, serta sajikan havis berupa susu. Setelah mempersembahkan dan melakukan pradakṣiṇā, bersujudlah (namaskāra) lima kali.

Verse 65

प्रणवं द्वादशावृत्त्वा संजप्य प्रणमेत्ततः । दिग्विदिक्क्रमतो दद्याद्ब्रह्माद्यम्प्रणवेन च

Setelah mengulang Praṇava “Oṁ” dua belas kali dan melakukan japa dengan benar, hendaklah ia bersujud hormat. Kemudian, menurut urutan arah dan arah antara, persembahkan arghya dan persembahan lain kepada Brahmā dan para dewa lainnya, disertai Praṇava.

Verse 66

एवं दशाहपर्य्यंतं विधिस्ते समुदाहृतः । यतीनां मुनिवर्य्याथैकादशाहविधिं शृणु

Demikianlah tata cara hingga sepuluh hari telah dijelaskan kepadamu dengan lengkap. Kini, wahai resi utama, dengarkanlah ketentuan untuk para yatī pada hari kesebelas.

Frequently Asked Questions

The chapter advances a theological argument about differential funerary rites: liberated ascetics established in Śiva-bhāva are not subject to ordinary cremation rites; instead, burial is discussed as appropriate, and the rationale is explained through a guru-lineage disclosure attributed to Śiva and transmitted via Bhṛgu.

The rahasya lies in treating the yogin’s body not as a karmic remainder requiring purificatory fire, but as a locus transformed by samādhi and Śiva-identification; thus the rite (e.g., khanana/burial) becomes a marker of realized status, and the secrecy/eligibility rules encode the Shaiva principle that higher practice is safeguarded by adhikāra.

Rather than a new iconic form of Śiva or Gaurī, the chapter highlights Śiva as the omniscient teacher (Pinākin/Īśvara) and emphasizes the realized state “paripūrṇa-śiva” as an experiential manifestation of Śiva-tattva in the liberated yati.